СтихиСтат.com |
|
Автор о себеЛливелинСебе
Лишенные смысла, Вязко стекают густые слова, По лезвию языка. И ты чувствуешь, Что снова кого-то убил. Читателям Be lights and clears Of the evil for ever, And let your eyes Be know tears never. Поэтам Скрипит перо в натруженной руке, Звенят слова, как мелочь в кошельке. Пиши что хочешь, только помни – Волны легко стирают рифмы на песке. ...Неужели я настоящий И действительно смерть придет? О. Мандельштам
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-52 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 48 по 39
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Федерико Гарсия Лорка. Балкон» (Лливелин)
Спасибо хочу сказать. Много думала о форме рондо благодаря Вам. Соглашусь – лучше не злоупотреблять! Теперь у меня в голове сложилось понимание «рондо жизни», больше похожее на вязаную салфеточку, когда каждый круг запечатывается петлёй и выводит на новый, превращаясь в грунт под ногами. Поначалу всё быстро и простенько, а дальше – появляются замысел, путь, узор, красота. Хотя вывязывать каждый следующий уровень сложнее, но и увлекательнее. Когда воспринимаешь жизнь, как салфеточку, живёшь её ответственнее. Простите наив и лиричность. Так я уравновешиваю глубокое вдумчивое состояние, возникающее при прочтении Ваших произведений. Крайнего Киплинга читала несколько дней, не ленясь сопоставлять с оригиналом. И вот что удивительно, я не люблю Киплинга за склонность к кровожадности, но в Вашем переводе, кажется, поняла и простила ему наконец-то парса с хлебными крошками и вытянутый слонёнковский хобот. Теперь задаюсь философским вопросом: возможно ли принятие без понимания? Ведь непонятное, в большинстве своём, отталкивает людей. Только дети и учёные (которые тоже дети)) так и норовят в него залезть. Хорошего Вам настроения, благополучной настоящей жизни и только любимого творчества. Неудержимое: "мальчик естЬ апельсины" - в этом что-то есть ;) Смягчился мальчик. Ёлена Лукина 18.09.2024 12:57 Заявить о нарушении
А вам спасибо за обстоятельные комментарии. Увидел живую душу и обрадовался. Мальчика подправили, сделали его опять твердым. Думаю, это не размягчение, а деревенский рецидив. Сам я из маленького городка и сельское "есть" и нетуть звучало часто). Я тоже не люблю Киплинга за кровожадность, рассизм и все такое. Но он реально любил Индию, потому что родился там, а не только потому что это "Жемчужина Британской короны". Потом, оторвали от дома и увезли в Англию, которую он не знал... Мне его просто жалко. А в конце и кровожадность вернулась к нему потерей сына. Хотел посмотреть "Мой мальчик Джек", но, вот как-то не собрался.
Для себя я решил, что мы, люди, вообще лишены возможности понимать друг друга. В разговоре с сыном, как-то сравнил людей с сидящими в бункере и общающимися друг с другом по проводному телефону. Слишком многое "фонит" - культура, язык, расстояние, возраст, воспитание - все это вещи сами по себе банальные, но когда это представишь... Решил, что без понимания принять невозможно. Поэтому перевожу только те вещи, на которых "пробило". Может от частого повторения или размышления. Но стихи очень помогают понимать. Простите за то, что не ответил сразу. Я редко захожу на страничку, болею, хандрю, а иногда просто нет настроение. А тут заглянул и... Такой подарок) И вам желаю только всего самого настоящего и настоящих стихов. Лливелин 07.10.2024 23:03 Заявить о нарушении
Вот и я точно так же радуюсь, когда вижу живые души. Спасибо Вам за такой интересный ответ. Сама тоже отвечаю с задержками, но мне просто трудно излагать мысли последовательно, так чтобы было понятно или, хотя бы, приближалось к понятному ). Думаю, люди могли бы понять друг друга, если бы подошли к вопросу понимания как к задаче. Но это ведь требует времени. Повторений, размышлений, неоднократных возвратов к уже пройденному, а нынче не слишком-то модно тратить время на мысли и чувства. Всё, в основном, стремительно, по верхам – успеть побольше, ухватить потолще. Тем радостнее встречать людей вникающих в суть бытия. Желаю Вам здоровья, радости, хорошего настроения и взаимопонимания, как минимум, с близкими, раз уж в общечеловеческом масштабе это пока недостижимо.
Ёлена Лукина 08.10.2024 22:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вера» (Лливелин)
Форма рондо прекрасна, люблю её. Можно ходить по кругу ровно столько, сколько необходимо для восприятия. В хорошем стихе можно кружиться долго. Пока не выйдешь из дома, конечно... Красивый! Ёлена Лукина 10.06.2024 23:47 Заявить о нарушении
Спасибо) Я тоже люблю эту форму, но стараюсь не злоупотреблять. Просто в этой теме она необходима, потому что лучше всего передает неуверенность, неверие или внутренние колебания, наверное.
Лливелин 11.06.2024 10:37 Заявить о нарушении
Да, тоже стараюсь не злоупотреблять, но круг же такая форма, которая как-то сама подкатывает). И тогда, как Вы верно заметили, важно, с какой именно темой по нему ходить. А по теме – согласна, всё передано верно. Изящно получилось. Мне вообще очень импонирует изящная точность Ваших стихов. Доброго Вам дня и вдохновения.
Ёлена Лукина 11.06.2024 16:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гомер» (Лливелин)
Отлично! Травы пахнут забвением, ложью, высшей правдой - и это пройдёт, кто-нибудь в вековом бездорожье хеттский шлем на забаву найдёт. Влад Пеньков Владимир Алисов 22.02.2024 19:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Старость» (Лливелин)
Очень хорошо! Кошка в тарелочку сливок ткнулась лохматой мордой. К тем, чьи сердца из оливок, смерть не приходит гордой, ласковой сеньоритой. Входит ко мне гадалкой с картой моею битой, рваной, замасленной, жалкой. Только одно спасает, не отражаясь в стёклах, карту в лицо бросает так, как бросается тёплый ветер в лицо на дороге, ветер сбивающий шапки. Кошка сидит на пороге. Моет лицо и лапки. Слышит шаги синьоры, морщит мордашку из фетра, знает, что разговоры скоро начнутся с ветром. Скоро - травы будет запах, снова - оливы нагнутся, и на беззвучных лапах предки её вернутся, скажут - Хозяин милый, мы за тобою тоже. В сердце оливковом силы нету уже, похоже. Выйди вдохнуть по-новой, в Таллине андалузском ветра хлебнуть с кленовой - к прочим сортам - нагрузкой. Видишь, там - облако в звёздах, небо в летающих метках - птицах, что вьют свои гнёзда только в оливковых ветках. Владислав Пеньков Владимир Алисов 22.01.2024 21:50 Заявить о нарушении
Спасибо за такой теплый отзыв. Я редко сейчас здесь бываю, не заметил сразу.
Лливелин 29.01.2024 11:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кризис творчества» (Лливелин)
Как здорово и хорошо вы чувствуете всё, о чём пишете! Или Как здорово, что вы так замечательно пишете о том, что очень выразительно чувствуете, о чём тоскуете и беспокоитесь! У вас очень светло-тоскливые, и даже душещипательные, и трогательные, и даже какие-то пронизывающие в самом настоящем смысле этих слов произведения. Какая-то в них сложная беспокойность движения огромной воды и внутренняя твёрдость суши одновременно. Читаю и беспокоюсь тоже :( И так хорошо и легко по набору слов и букв! Не удерживаюсь и делюсь с вами впечатлением. Красивые надежды были возложены на сочинительство :( Да здравствуют жажда истины, слабоумие и отвага! :) Фролова Анна Юрьевна 15.09.2023 20:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. Атака Легкой бригады» (Лливелин)
Парней я б заменил мужами. Замечательно сработан перевод, отчего и ревность читателей. Такие стихи не в моём вкусе. Больше ничего не добавлю. Ажиотаж в комментах привлёк моё внимание.Понравилось. Да, и "ядер вой" я бы заменил. Терджиман Кырымлы Третий 17.06.2023 16:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. Атака Легкой бригады» (Лливелин)
Стихотворение заклятое. Ни одному русскому переводчику не далось. Евгений Туганов 13.06.2023 22:33 Заявить о нарушении
У англичан в языке очень много коротких слов. Это язык согласных. Главное не пасовать, ведь мы переводим для себя. Даже у "великие" переводили с разной степенью точности. Главное понять ритм, обстановку. К примеру:
Half a league half a league, Half a league... Эта звукопись призвана передать трехтактный аллюр, галоп в 3 удара копыт по сухой земле. Одновременно и удары сердца. Создает напряжение атаки и объем. Отсюда у меня: Еще миг, еще миг... и т. д. Cannon to right of them - звук выстрела и эхо. Это красиво, но передать особо не удалось. Наш язык более плавный, слова длиннее, много шипящих. Наверное можно, но надо долго думать или иметь большой опыт. Немножко представлять обстановку, чтобы не было таких отблесков зари или еще чего, во время атаки, которая началась в почти в полдень. Постоянно дорабатывать. А самое главное - не париться)) Мы же не корову продаем)) Кто не хочет, пусть не читает. Лливелин 13.06.2023 22:52 Заявить о нарушении
Если честно, хотел перевести "Последние из Легкой Бригады" Киплинга, оно мне больше нравиться, но не рискнул. Киплинга, мне лично, сложно переводить.
Лливелин 13.06.2023 22:57 Заявить о нарушении
Переводить стихи и не париться - никак невозможно. Работёнка хоть и сидячая, но потная не хуже лесоповала.
Евгений Туганов 13.06.2023 22:58 Заявить о нарушении
Это да. Не париться насчет критики, я имею ввиду. Ну, не получилось, не получилось. Ладно. Зато интересно))
Лливелин 13.06.2023 22:59 Заявить о нарушении
Сам подступался к этому стихотворению. Ничего не вышло, все варианты забраковал, признал поражение.
Евгений Туганов 13.06.2023 23:03 Заявить о нарушении
Ну, это если вы, к примеру, его в книжку куда-то. А ежели для себя, то какое ж поражение. Это же обогащает. Хоть и не матерьяльно))
Лливелин 13.06.2023 23:23 Заявить о нарушении
Нет, не в книжку. Теннисон вообще не мой автор - слишком величав и зануден, переводить его тоскливо. А за стихотворение взялся только в силу его известности - для англичан оно, как для нас лермонтовское "Бородино". Но взялся напрасно :-)))
Евгений Туганов 13.06.2023 23:28 Заявить о нарушении
Безусловно, опыт. Но неудачный опыт на некоторое время вышибает из седла и порождает опасения: а вдруг опять не получится? Надо немного переждать. Только ждать не "прилива вдохновения" (это у графоманов), а возвращения работоспособности :-)))
Евгений Туганов 13.06.2023 23:51 Заявить о нарушении
.
"....звукопись призвана передать трехтактный аллюр, галоп в 3 удара копыт по сухой земле. Одновременно и удары сердца. Создает напряжение атаки и объем...." А вот мне, как читателю - совсем наплевать на галоп, аллюр, удары сердца, копыта и рога. Я хочу увидеть красивый стих, яркие и запоминающиеся образы. Не нужно для этого подстраивать перевод под стук копыт и треск рогов....:)) Мне, как читателю, по сути - мне НЕТ ДЕЛА ДО ОРИГИНАЛА !!! Мне важна суть стиха. Потому - не грех и поменять что-то в нём - для красоты образов или лёгкости прочтения. . Крюкова Аманда Петровна 17.06.2023 08:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Старость» (Лливелин)
Так просто и чудесно написан стих. Сергей Лутков 07.06.2023 12:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень» (Лливелин)
Очень! Философски, мудро, грустно, заставляет задуматься. Осень - она такая и есть. Понравилось. Евгений Геннадьевич Леонов 07.06.2023 04:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я там, где меня нет...» (Лливелин)
Почётный эскорт не приносит успеха тишины навязчивой загнаной в угол стоит основная проблема на страже убегающей тенью загорелой фактуры Юрий Жук 2 07.06.2023 00:30 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|