СтихиСтат.com |
|
. . .
Георгий Бурцев
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 105 по 96
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «7. Def Leppard. Deliver Me. Перевод песни» (Георгий Бурцев)
Какой великолепный перевод великолепной песни. Спасибо. Эстель Флоризель 20.04.2024 13:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «6. Sting. Fragile. Бренные. Перевод песни» (Георгий Бурцев)
А вот мой перевод - с дополнительным французским текстом: https://stihi.ru/2023/03/26/7207 Кирилл Грибанов 26.09.2023 14:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Belinda Carlisle. Circle In The Sand Перевод песни» (Георгий Бурцев)
Вернее, не "замки", а "круги". А так - спасибо! И видеоклип на песню тоже хороший! Кстати, вот мой перевод: https://stihi.ru/2023/02/11/7374 Кирилл Грибанов 12.02.2023 19:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Scorpions. Maybe I, Maybe you. Перевод песни» (Георгий Бурцев)
"Свыше ты ищешь ответа На всё, что в душе болит" - неточность в переводе. В оригинале: "ты смотришь в небо со всеми вопросами в мыслях". Может, лучше так: "Ты смотришь в небеса И хочешь ответ найти"? Кирилл Грибанов 26.09.2021 19:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ozzy Osbourne. See You On The Other Side. Перевод» (Георгий Бурцев)
Когда я услышал эту песню по радио, я думал, что поёт Тина Тёрнер. Лишь позже благодаря энциклопедии "Музыка наших дней" узнал, что это Оззи Осборн. Кирилл Грибанов 16.09.2021 18:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «3. Sting. Englishman In New York. Перевод песни» (Георгий Бурцев)
С этой песни началось моё знакомство с творчеством Стинга. Кирилл Грибанов 09.09.2021 18:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd. Sorrow. Перевод песни» (Георгий Бурцев)
Великая скорбь Словно дым над землей, Свинцовое небо - Ночной пеленой... Спит человек Среди рек и равнин... Он скоро проснется, Без всяких причин. Мучительно помня Потерянный сон, Где он был так молод, Где счастлив был он. В его дивном сне Ему шепчет юнец: Еще не конец, Еще не конец... Оставить не в силе Счастливый тот край Не может забыть он Потерянный рай Но кровь остывает, Колени дрожат, И воля слабеет, И стынет душа, Единый мир - одной души - Река минут - судьбу вершит... О вечной любви Говорит он с рекой, И та отвечает - Зовёт за собой, Но в мутном потоке Зловещий намёк, Что кончится вскоре Отпущенный срок. С ветром вонзаясь В одну из ночей, Пыль застилает Ясность очей, Говорит тишина Шумным дням вопреки: Не стоило верить Обещаньям реки... Юрий Штейн 2 03.06.2021 18:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ozzy Osbourne. I Just Want You. Перевод песни» (Георгий Бурцев)
Спеть известные английские песни на русском весьма возможно. Нужен лишь адекватный "эквиритмичный" перевод. Дмитрий Кузвесов 06.01.2020 19:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «10. Poorman. Depeche Mode. Перевод песни» (Георгий Бурцев)
Здравствуйте! Хороший, добротный перевод! Насколько я знаю Вы участвуете в международном Лондонском литературном конкурсе 2014-2019 г. И попали в основной лонг-лист. Конкурс продолжается Шорт лист и победители будут известны скорее всего лишь к весне 2020 года. Мои рассказы так же попали в лонг -лист. Успеха всем нам! С сибирским теплом Виктор БОлгов. Виктор Болгов -Железногорский 02.09.2019 22:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «4. Love Bites. Def Leppard. Перевод песни» (Георгий Бурцев)
Кропотливый труд - перевод песен. Смысл передан отлично. Одна из моих любимых вещей у Def Leppard. C уважением. Тахир Султанов 25.10.2018 07:29 Заявить о нарушении
Спасибо! Титанический труд переводить то, что основано на оборотах разговорной речи, да ещё и в рифму и размер ...
Георгий Бурцев 25.10.2018 17:11 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|