СтихиСтат.com |
|
. . .
Владимир Рудин
|
Автор о себеВладимир РудинК чему чужие знать заботы?
У вас хватает и своих. А, отдыхая от работы, Зачем читать нелепый стих? К чему напрасные надежды На публикацию тоски? Стихи читают лишь невежды, А сочиняют чудаки... (А. Косарев)
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-57 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 73 по 64
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шарль Бодлер. Отречение святого Петра» (Владимир Рудин)
Замечательный перевод. Сожалею, что давно не была на Вашей странице. Алла Шарапова 20.01.2023 14:16 Заявить о нарушении
Благодарю, Алла, за добрый отзыв. Я и сам сожалею, что давно не обновлял её...
Владимир Рудин 21.01.2023 20:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Древней скифской девице, если б она домогалась...» (Владимир Рудин)
"Любовный хлюп"? Боже! Это ещё круче, чем "любный ляд" у Андрея Никанорова (перевод песни Фрэнка Заппы "Грязная любовь")! Кирилл Грибанов 04.02.2022 19:52 Заявить о нарушении
Это просто лингвистические изыскания давно и безвозвратно ушедшей молодости...
Владимир Рудин 04.02.2022 22:03 Заявить о нарушении
Вот, почитайте перевод Андрея Никанорова: https://stihi.ru/2009/04/12/4162
Кирилл Грибанов 05.02.2022 14:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Санта Лючия. Неаполитанская народная песня» (Владимир Рудин)
Может быть, вторую строчку перевести так: "ветер попутный, волны спокойны"? Кирилл Грибанов 04.02.2022 19:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба» (Владимир Рудин)
Написала стихотворение по мотивам этого произведения И.В. Гёте: Лист восточного дерева смело Был доверен мной этому саду. Тайный смысл я познаю всецело, Оценив волшебство листопада. Существо ли живое мелькает, Отделившись от кроны в побеге, Может двое порог покидают, И свои молодые побеги? Я отвечу себе на вопросы, Все отгадки в листве под ногами. Песня с неба, сквозь дерева просинь Мне ниспослана сверху богами. 06.11.2019 4-10 Наталья Харина 06.11.2019 05:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя» (Владимир Рудин)
Качественный перевод! Английские (особенно- штатовские) тексты песен часто страдают психоделичесим уклоном. Пишут вроде о реальном, при этом проваливаясь глубоко внутрь себя. Переводить такое на русский малоприятно, так как русский язык более "рационален", и у него более прямая мелодика. Так что Ваше решение считаю весьма правильным, грамотным. Слушал исполнение Павла Фахртдинова. Не знаю, кто у него автор текста, но очень близко к Вашему. И звучит очень хорошо. В общем: Так держать! С уважением Пиня Копман 16.10.2017 22:19 Заявить о нарушении
Благодарю за столь компетентный отзыв. Действительно, ещё Великолепная Четвёрка экспериментировала с психоделическими элементами в своих творениях, что положило начало т.н. трансцендентной музыке, которая, в свою очередь, оказала влияние на англо-саксонскую рок-культуру. Возможно, и на мировоззрение Коэна. Не ставя себе целью втиснуться своим русским переводом в заморский музыкальный ряд, я выполнил, как мог, формальную работу - получилось просто, как-то по-армейски прямолинейно. Оно бы и неплохо, но положить обратно текст на музыку уже не получается, "не катит".
Владимир Рудин 10.11.2017 23:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя» (Владимир Рудин)
Достойный подстрочник. Глубокий авторский перевод. Спасибо! Игорь Ронин 08.09.2016 23:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер. Отречение святого Петра» (Владимир Рудин)
" Ужель проклятиям земным Господь не внемлет, Вседневной к небу что возносятся волной? Как деспот пьяный и пресыщенный едой, Он в нашем богохульном шуме мирно дремлет." Это известно только Всесущему... а Богу всего тысячи с гаком, в нашем земном понимании... Мир всем нам. Валентин Стронин 23.09.2013 22:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Что есть истина?» (Владимир Рудин)
Да, да, да.... все так, про это. Спасибо! Марина Улыбышева 24.10.2012 12:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Клятва Гиппократа» (Владимир Рудин)
Уважаемый Владимир,признаюсь,что,будучи по образованию врачом,клятву Гиппократа в полном виде прочитал сейчас впервые в жизни.Ведь мы в своё время давали вместо неё клятву советского врача.Впечатлила сама идея.А ведь "Клятва" достойна была переложения стихами,поскольку обладает неисчерпаемым нравственным и эстетическим содержанием,что само по себе поэтично.С искренним почтением, Юрий Бовинский 04.10.2012 01:50 Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Юрий! Но, к сожалению, я вижу, что такие слова, как "Клятва", "Правда", "Вера" постепенно девальвируются в нашем обществе и сознании с некоторого времени, становятся легковесными понятиями и действами, мишурными и ничего не значащими ритуалами (воинская присяга, клерикальное лицемерное служение, предвыборные клятвенные обещания первых лиц и проч.), необязательными приложениями ко всё более бездуховной, безнравственной и от этого - всё более ущербной жизни...
Владимир Рудин 05.10.2012 15:40 Заявить о нарушении
С одной стороны,так оно и есть.Но с другой,замечено,что современникам свойственно преувеличивать степень бездуховности своей эпохи и идеализировать прошлое.Носители передовых идей всегда считали своё время безыдейным,хвалёный "золотой век поэзии" убил Пушкина,а о времени,давшем нам Шекспира сам Шекспир говорил "Всё мерзостно,что вижу я вокруг"(66-й сонет).С искренним почтением,
Юрий Бовинский 11.10.2012 15:08 Заявить о нарушении
Согласен. ...Бывали хуже времена, но не было подлей - А. Грибоедов.
Владимир Рудин 12.10.2012 10:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба» (Владимир Рудин)
Владимир, спасибо за Ваш перевод, он, по-моему, отражает и мысль и чувство Гете. Я до Вашего встречала много переводов, и всегда была расстроена, насколько далеки они от глубины и изящества гения Гете. Я сейчай в Веймаре, учу немецкий, изучаю город Гете подробно. Язык знаю пока не очень, но сама пишу стихи и преподаю логику и психологию, поэтому ощущаю родство с творчеством Гете, понимая, как он жил и почему. В отношениях с образованной и светски воспитанной, но.. не умеющей любить Шарлоттой фон Штайн (которой посвящено это стихотворение) он чуть не потерял себя, вынужден был уехать в Италию на два года, чтобы прийти в норму. Эти стихи - не намек, они в полный голос о любви Гете, о его способности чувствовать жизнь, быть искренним, о его пути к цельности души, которой он достиг, как я это вижу. И поэтому он был таким притягательным для всех мыслящих и чувствующих, для лучших людей своего времени, двери в его доме не закрывались, все гении и сильные мира сего перебывали здесь, в Веймаре, на площади Фрауен-план. И Гете остается живым для меня сегодня. Я обожаю Гете. Уникальный случай: все, что исходит от него, что связано с ним - близко мне и до глубины понятно, и питает меня, вдохновляет и поднимает все выше в моем творчестве жизни. Татьяна Лихачева (Шафранова), СПб https://vkontakte.ru/tlihacheva.shafranova Татьяна Лихачева Шафранова 27.07.2012 14:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за положительную оценку моего перевода и познавательную информацию по этому стихотворению. Успехов в изучении языка!
Владимир Рудин 30.07.2012 10:47 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|