СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Владимир Рудин Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Владимир Рудин

Владимир Рудин

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-57 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Кириэль Не сразу, постепенно, понемногу...  21.11.2024 14:29 авторская страница
неизвестный читатель 149   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  21.11.2024 13:37 google.com
неизвестный читатель 73   Шарль Бодлер. Падаль  21.11.2024 12:01 google.com
неизвестный читатель 92   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  21.11.2024 04:44 не определен
неизвестный читатель 73   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  20.11.2024 20:45 google.com
неизвестный читатель 148   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  20.11.2024 20:45 google.com
неизвестный читатель 4   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  20.11.2024 20:44 google.com
неизвестный читатель 147   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  20.11.2024 20:44 google.com
неизвестный читатель 146   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  20.11.2024 20:12 yandex.ru
неизвестный читатель 145   М. Ю. Лермонтов. Quand je te vois sourire  20.11.2024 18:11 google.com
неизвестный читатель 144   Шарль Бодлер. Падаль  20.11.2024 17:42 google.com
неизвестный читатель 143   Рабиндранат Тагор. Мой друг, прощай  20.11.2024 15:01 yandex.ru
неизвестный читатель 142   Шарль Бодлер. Падаль  20.11.2024 10:04 google.com
неизвестный читатель 141   Шарль Бодлер. Падаль  19.11.2024 21:03 google.com
неизвестный читатель 140   Вальтер фон дер Фогельвейде. Под липами  19.11.2024 20:20 google.com
неизвестный читатель 139   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  19.11.2024 19:12 google.com
неизвестный читатель 138   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  19.11.2024 19:12 google.com
неизвестный читатель 137   Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба  19.11.2024 16:37 google.com
неизвестный читатель 136   Шарль Бодлер. Падаль  19.11.2024 16:06 google.com
неизвестный читатель 135   Шарль Бодлер. Падаль  19.11.2024 15:42 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Шарль Бодлер. Отречение святого Петра» (Владимир Рудин)

Замечательный перевод. Сожалею, что давно не была на Вашей странице.

Алла Шарапова   20.01.2023 14:16     Заявить о нарушении
Благодарю, Алла, за добрый отзыв. Я и сам сожалею, что давно не обновлял её...

Владимир Рудин   21.01.2023 20:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Древней скифской девице, если б она домогалась...» (Владимир Рудин)

"Любовный хлюп"? Боже! Это ещё круче, чем "любный ляд" у Андрея Никанорова (перевод песни Фрэнка Заппы "Грязная любовь")!

Кирилл Грибанов   04.02.2022 19:52     Заявить о нарушении
Это просто лингвистические изыскания давно и безвозвратно ушедшей молодости...

Владимир Рудин   04.02.2022 22:03   Заявить о нарушении
Вот, почитайте перевод Андрея Никанорова: https://stihi.ru/2009/04/12/4162

Кирилл Грибанов   05.02.2022 14:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Санта Лючия. Неаполитанская народная песня» (Владимир Рудин)

Может быть, вторую строчку перевести так: "ветер попутный, волны спокойны"?

Кирилл Грибанов   04.02.2022 19:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба» (Владимир Рудин)

Написала стихотворение по мотивам этого произведения И.В. Гёте:
Лист восточного дерева смело
Был доверен мной этому саду.
Тайный смысл я познаю всецело,
Оценив волшебство листопада.

Существо ли живое мелькает,
Отделившись от кроны в побеге,
Может двое порог покидают,
И свои молодые побеги?

Я отвечу себе на вопросы,
Все отгадки в листве под ногами.
Песня с неба, сквозь дерева просинь
Мне ниспослана сверху богами.

06.11.2019 4-10

Наталья Харина   06.11.2019 05:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя» (Владимир Рудин)

Качественный перевод! Английские (особенно- штатовские) тексты песен часто страдают психоделичесим уклоном. Пишут вроде о реальном, при этом проваливаясь глубоко внутрь себя. Переводить такое на русский малоприятно, так как русский язык более "рационален", и у него более прямая мелодика. Так что Ваше решение считаю весьма правильным, грамотным. Слушал исполнение Павла Фахртдинова. Не знаю, кто у него автор текста, но очень близко к Вашему. И звучит очень хорошо. В общем: Так держать!
С уважением

Пиня Копман   16.10.2017 22:19     Заявить о нарушении
Благодарю за столь компетентный отзыв. Действительно, ещё Великолепная Четвёрка экспериментировала с психоделическими элементами в своих творениях, что положило начало т.н. трансцендентной музыке, которая, в свою очередь, оказала влияние на англо-саксонскую рок-культуру. Возможно, и на мировоззрение Коэна. Не ставя себе целью втиснуться своим русским переводом в заморский музыкальный ряд, я выполнил, как мог, формальную работу - получилось просто, как-то по-армейски прямолинейно. Оно бы и неплохо, но положить обратно текст на музыку уже не получается, "не катит".

Владимир Рудин   10.11.2017 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Норман Коэн. Аллилуйя» (Владимир Рудин)

Достойный подстрочник. Глубокий авторский перевод. Спасибо!

Игорь Ронин   08.09.2016 23:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер. Отречение святого Петра» (Владимир Рудин)

" Ужель проклятиям земным Господь не внемлет,
Вседневной к небу что возносятся волной?
Как деспот пьяный и пресыщенный едой,
Он в нашем богохульном шуме мирно дремлет."

Это известно только Всесущему... а Богу всего тысячи с гаком, в нашем земном понимании... Мир всем нам.

Валентин Стронин   23.09.2013 22:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Что есть истина?» (Владимир Рудин)

Да, да, да.... все так, про это. Спасибо!

Марина Улыбышева   24.10.2012 12:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Клятва Гиппократа» (Владимир Рудин)

Уважаемый Владимир,признаюсь,что,будучи по образованию врачом,клятву Гиппократа в полном виде прочитал сейчас впервые в жизни.Ведь мы в своё время давали вместо неё клятву советского врача.Впечатлила сама идея.А ведь "Клятва" достойна была переложения стихами,поскольку обладает неисчерпаемым нравственным и эстетическим содержанием,что само по себе поэтично.С искренним почтением,

Юрий Бовинский   04.10.2012 01:50     Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Юрий! Но, к сожалению, я вижу, что такие слова, как "Клятва", "Правда", "Вера" постепенно девальвируются в нашем обществе и сознании с некоторого времени, становятся легковесными понятиями и действами, мишурными и ничего не значащими ритуалами (воинская присяга, клерикальное лицемерное служение, предвыборные клятвенные обещания первых лиц и проч.), необязательными приложениями ко всё более бездуховной, безнравственной и от этого - всё более ущербной жизни...

Владимир Рудин   05.10.2012 15:40   Заявить о нарушении
С одной стороны,так оно и есть.Но с другой,замечено,что современникам свойственно преувеличивать степень бездуховности своей эпохи и идеализировать прошлое.Носители передовых идей всегда считали своё время безыдейным,хвалёный "золотой век поэзии" убил Пушкина,а о времени,давшем нам Шекспира сам Шекспир говорил "Всё мерзостно,что вижу я вокруг"(66-й сонет).С искренним почтением,

Юрий Бовинский   11.10.2012 15:08   Заявить о нарушении
Согласен. ...Бывали хуже времена, но не было подлей - А. Грибоедов.

Владимир Рудин   12.10.2012 10:21   Заявить о нарушении
То-то и оно.Спасибо за интересный диалог.

Юрий Бовинский   13.10.2012 06:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Вольфганг фон Гёте. Гинкго билоба» (Владимир Рудин)

Владимир, спасибо за Ваш перевод,
он, по-моему, отражает и мысль и чувство Гете.

Я до Вашего встречала много переводов, и всегда была расстроена, насколько далеки они от глубины и изящества гения Гете.

Я сейчай в Веймаре, учу немецкий, изучаю город Гете подробно.
Язык знаю пока не очень, но сама пишу стихи и преподаю логику и психологию, поэтому ощущаю родство с творчеством Гете, понимая, как он жил и почему.
В отношениях с образованной и светски воспитанной, но.. не умеющей любить Шарлоттой фон Штайн (которой посвящено это стихотворение) он чуть не потерял себя, вынужден был уехать в Италию на два года, чтобы прийти в норму. Эти стихи - не намек, они в полный голос о любви Гете, о его способности чувствовать жизнь, быть искренним, о его пути к цельности души, которой он достиг, как я это вижу.

И поэтому он был таким притягательным для всех мыслящих и чувствующих, для лучших людей своего времени, двери в его доме не закрывались, все гении и сильные мира сего перебывали здесь, в Веймаре, на площади Фрауен-план. И Гете остается живым для меня сегодня. Я обожаю Гете. Уникальный случай: все, что исходит от него, что связано с ним - близко мне и до глубины понятно, и питает меня, вдохновляет и поднимает все выше в моем творчестве жизни.

Татьяна Лихачева (Шафранова), СПб
https://vkontakte.ru/tlihacheva.shafranova

Татьяна Лихачева Шафранова   27.07.2012 14:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, за положительную оценку моего перевода и познавательную информацию по этому стихотворению. Успехов в изучении языка!

Владимир Рудин   30.07.2012 10:47   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook