СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Екатерина Белавина Перейти на СТИХИ.РУ
(bela_vina)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Сердце становится высохшим мандарином» (Екатерина Белавина)

РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА стихотворения — Сердце становится высохшим мандарином (Екатерина Белавина) / Стихи.ру https://stihi.ru/2015/04/17/4373

Сердце становится высохшим мандарином.
Цитрусом пахнет. Горькая ломкая корка.
По галереям. В очи картинам старинным
Смотришь. А нет его. Не похоже нисколько.
Но он в каждом твоем кофе.
В каждом твоем вдохе.

Вы оба останетесь после своей эпохи.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2015
Свидетельство о публикации №115041704373

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Бон суар, Екатерина!

Вижу, Вы снова вышли на тропу войны!.. Приветствую Вас! И

Экскюзи муа!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА:

Сердце становится высохшим мандарином.
Цитрусом пахнет. Горькая ломкая корка.
По галереям. В очи картинам старинным
Смотришь. А нет его. Не похоже нисколько.

(2) В каждом кОфе<>твоём. <В каждом (1) вдохе. (И) оба>
Вы < останетесь после своей эпохи.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

КОММЕНТАРИЙ. Мешать тяжёлые ритмы с крайне неустойчивыми (лёгкими), это тот ещё андеграунд мысли. В данном случае после четырёх лога... нет, тяжёлых пятидольных строк (с нулевой анакрузой), зачем-то идут странные хореические 4/3, которые в свою очередь вновь закрывает пятидольная устойчивая строка (но уже с односложной анакрузой). И
Это какой-то хоррор...

На всякий случай, если вдруг наша француженка не понимает, что такое хорей...:

Сердце вскоре станет высохшим зарином.
Цитрусом запахнет. Горькая подкорка.
И по галереям. В очики картинам
Смотришь на него. Так похож на Кольку.
В каждом твоЁм* кофе.
В каждом твоЁм* вдохе.

Что вы оба взглядами становитесь эпохи.

Что вы оба станете взглядами эпохи.

~~~~~~~~~~~~~~~~
* — а букву «Ё» я так понимаю, в первую очередь, рекомендуют не писать на преподавательском уровне, — чтобы подавать пример, так пример, да?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Салю))) Екатерина! Спасибо за разминку! До скорых встреч!

Всегда Ваш,

Рихард Мор 2   23.06.2021 21:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Муза дальних странствий Гумилев и Сандрар» (Екатерина Белавина)

Пока Катерина тут...

ДЕНЬ ВЧЕРАШНИЙ (06-07.08.2019).
Муза дальних странствий Гумилев и Сандрар (Екатерина Белавина) https://www.stihi.ru/2011/12/20/2542

[ПОЧТИ МАТ ЗАМЕНЁН НА] НЕ ПОЙМИ ЧТО — ОРИГИНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА:

Сегодня это случилось.
С начала пути ожидал я событие это.
Море было красивым, нас волны качали.
С утра было тучами небо покрыто.
В четыре часа пополудни
За домино я сидел.
Неожиданно вырвался крик у меня из груди,
Я на палубу бросился:
Вот оно! Вот оно!
Синева ультрамариновая.
Синева попугая небесного.
Жаркий воздух.
Как это случилось, понять невозможно и
невозможно название этому дать,
Но во всем изменилась тональность.
Вечером четырехкратное я получил тому
Подтвержденье:
Небо стало прозрачным,
Заходящее солнце на колесо походило,
Луна казалась другим колесом,
А звезды стали значительно больше,
Значительно больше.

Эта точка находится между Мадерой по
Правому борту и Касабланкой по левому
борту.
Началось!

(Перевод М. Кудинова) [4, c. 101]

================================================

ПРАВИМ ЭТО [ПОЧТИ МАТ НА] НЕ ПОЙМИ ЧТО — ОТ ТОЧКИ ДО ТОЧКИ:

Сегодня это случилось.
Это событие я ожидал с начала пути.
Море было красивым, нас качали волны.
С утра небо было покрыто тучами.
В четыре часа пополудни я сидел за домино.
Неожиданно из груди у меня вырвался крик,
Я бросился на палубу:
Вот оно! Вот оно!
Ультрамариновая синева.
Синева небесного попугая.
Жаркий воздух.
Как это случилось, понять невозможно
И невозможно дать этому название,
Но во всем изменилась тональность.
Вечером я получил тому четырехкратное подтвержденье:
Небо стало прозрачным,
Заходящее солнце п[...]оходило на колесо,
Луна казалась другим колесом,
А звезды стали значительно больше,
Значительно больше.

Эта точка находится между Мадерой
По правому борту
И Касабланкой
По левому борту.
Началось!

================================================

СГЛАЖИВАЯ:

Это случилось сегодня.
Я ожидал это событие с начала пути.
Нас качали волны, море было красивым.
Небо с утра было покрыто тучами.
В четыре часа пополудни я сидел за домино.
Неожиданно у меня из груди вырвался крик,
Я бросился на палубу:
Вот оно! Вот оно!
Ультрамариновая синева.
Синева небесного попугая.
Жаркий воздух.
Как это случилось, понять невозможно
И невозможно дать этому название,
Но во всем изменилась тональность.
Вечером я получил тому четырехкратное подтвержденье:
Небо стало прозрачным,
Заходящее солнце походило на колесо,
Луна казалась другим колесом,
А звезды стали значительно больше,
Значительно больше.

Эта точка находится между Мадерой
По правому борту
И Касабланкой
По левому борту.
Началось!

================================================

[ЗДЕСЬ Я МАТЕРИЛСЯ И ХОРОХОРИЛСЯ]

================================================

СТИХОТВОРЕНИЕ В ПРОЗЕ — ВЕРЛИБР — КАК УГОДНО:

Сегодня случилось это
Событие с начала пути я ожидал это
Волны качали нас море было красивым
Небо с утра тучами было покрыто
Я за домино в четыре часа
Сидел пополудни
Неожиданно крик вырвался у меня из груди
Бросился я на палубу
Вот оно вот оно
Ультрамариновая синева
Попугая небесного синева
Воздух жаркий
Как это случилось невозможно понять
И дать этому название невозможно
Но тональность изменилась во всём
Вечером я тому
Получил четырёхкратное подтвержденье
Небо стало прозрачным
Солнце заходящее походило на колесо
Казалась луна другим колесом
А звезды значительно больше стали
Больше значительно

Эта точка между Мадерой
Находится по правому борту
И Касабланкой по левому
Борту
Началось

================================================

[ЗДЕСЬ Я ХОРОХОРИЛСЯ]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ДЕНЬ СЕГОДНЯШНИЙ (07.02.2021).

Да блин... Шо я хотел этим сказать... — а это вообще, перл...: «Но тональность изменилась во всём
Вечером я тому»

Но да ладно... Новый день — новая правка —

СТИХОТВОРЕНИЕ В ПРОЗЕ — ВЕРЛИБР — КАК УГОДНО:

Сегодня это случилось
Это событие я ожидал с начала пути
Волны качали нас море было красивым
Небо с утра было покрыто тучами
Я сидел за домино
В четыре часа пополудни
Неожиданно вырвался крик у меня из груди
Я бросился на палубу
Вот оно вот оно
Ультрамариновая синева
Синева небесного попугая
Жаркий воздух
(И) как это случилось невозможно понять
И дать этому название невозможно
Но тональность изменилась во всём
Я получил тому четырёхкратное подтвержденье
Вечером
Небо стало прозрачным
Заходящее солнце походило на колесо
Луна казалась другим колесом
А звезды значительно больше стали
Значительно больше

Эта точка находится по правому (и) левому борту ()
Между Мадерой и Касабланкой
Началось

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

НЕКОТОРЫЕ МЫСЛИ ПО ПОВОДУ. Цитата:

«Легко видеть, что в русском варианте слог поэтизирован за счёт инверсий, приглажен пунктуацией» Е.Б.

Да уж... Неудивительно, что товарищ Чуднова нас не понимает... Она ж, вот, читает подобное... А

Я не понимаю подобного отношения к искусству. Честно. Считать перевод М. Кудинова — переводом, невозможно даже в плане черновика; показывать его на закрытых семинарах — смело; выносить его на всеобщее обозрение — «самоубийство». Чего? Как угодно, пусть будет — собственной репутации. Что? А. Таких переводов и стихов, сейчас — на каждом углу — и не только на заборах, а — в анталогиях выпускают, продают и изучают в высших учебных заведениях? Ну... Что? А. Прошу прощения, конешно же в антОлогиях. Но я не об этом. Не о правописании. Я.., как бэ, не понимаю подобного отношения к искусству. Понимаете?



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия на «Антология французской поэзии 21-го века, пер. Серг» (Сергей Канунников Поэзия) https://stihi.ru/rec.html?2012/12/02/3662

титанический размах и безграмотность. Можно было бы хоть слегка поинтересоваться, как зовут поэтов, которых берете переводить. Прижан почему-то стал Прижёном. И так далее, видимо, ради "французскости".
стих
И кого среди нас-Хамов,
работающих локтями,
танцующих, ржущих,
повторяется дважды, - полюбился, видно, особенно.

Екатерина Белавина 02.12.2012 09:25

+

Рецензия на «Немного о Вечерних стихах» (Игорь Царев) https://stihi.ru/rec.html?2012/12/28/356

И Вы там были, Игорь! Один раз смотрел передачу по просьбе мужа участвовашей там поэтессы, надо было проголосовать)) Ощущение дурно потраченного времени, скуки и непрофессионализма.
Популяризация поэзии полезна ли для поэзии?
И для популяции?)))
Понравилось еще выражение - "мотодом тыка".

С наступающим и успехов во всем!

Екатерина Белавина   28.12.2012 00:27

Был. И Ваш вопрос о полезности популяризации для поэзии очень и очень уместен. Увы, мне кажется ситуация такова, что популяризация сегодня - вопрос выживания. Согласитесь, что когда поэтов читают только другие поэты (как сегодня происходит сплошь и рядом) - это ненормально. Поэтический круг сузился до критического минимума. И сегодня любые шаги к изменению этого положения вещей мне видятся благом :)

Игорь Царев   28.12.2012 10:41

Да, но зато как расширился круг поэтов!!!))) Вы оглянитесь!!!))) читать не станут, станут только писать)))))))

Екатерина Белавина   28.12.2012 23:46

+

Рецензия на «О рейтинге Бориса Панкина» (Вита Савицкая) https://stihi.ru/rec.html?2012/07/22/14134

А Вы у меня в избранных были что ли? Исключаю. Не люблю публичных склочниц. А Панкин прекрасен.)))

Екатерина Белавина 22.07.2012 21:47

Это вы сама с собой ведёте разговор ?...) Бывает... сочувствую...)

Это я вас - исключаю...)))

Вита Савицкая 22.07.2012 21:52
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Но да ладно...))) Надеюсь, Вы страницу не будете закрывать? Да-да. Есть ещё парочка тем. По серьёзней. А это так — лирика. Для понимания. Я вот тоже люблю пафос. Не так сильно, правда, но — обожаю!)))

Екатерина! Ну я же очень Вас прошу!;) — не закрывайтесь! И не сердитесь на меня, — договорились? Славно!)))

Рихард Мор 2   07.02.2021 04:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Скоро будет весна!» (Екатерина Белавина)

Пришла весна, летят грачи...
Поэт и Муза обновили Кодекс чести:
Ни шагу назад, ни шагу на месте,
А только к духовным оргазмам вперед
И желательно вместе.

Емельянов-Философов   11.09.2019 06:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенняя песня» (Екатерина Белавина)

МИНИ-РАЗБОР. Вначале, цитирую оригинальное стихотворение:

================================================
================================================

Осенняя песня (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2018/10/21/7248

Все расставались и жили. А я без сил.
Я как боярышник жухлый, кто-то меня срубил.
Ягоды на обочине алые, пожалей?
Ядрышки,
мелочь-яблочки,
прочь из аллей.

Может, возьмешь хоть веточку?
Сделаешь черенок,
Может, где приживусь еще?
Будет весна,
               корни пущу,
                дай срок.

Нет?
Не поставишь в банку
Прозрачную на окно,
Знаешь, верно, боярышник не пустит корней все равно.

Значит гореть.
Дымом медленным скоро
Поскручивает листву
Пламенем, треском и пламенем, вспыхну и оживу

В землю           –            заснуть       -            золой
Здесь вырастет
Вырастет
кто-то другой.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2018

================================================
================================================

КРИТИКА РАЗБИВКИ:

Все расставались и жили. А я без сил.
Я как боярышник жухлый, кто-то меня срубил.
Ягоды на обочине алые, пожалей?
Ядрышки, мелочь-яблочки, прочь из аллей.

Может, возьмешь хоть веточку? Сделаешь черенок,
Может, где приживусь еще? Будет весна, корни пущу, дай срок.
Нет? Не поставишь в банку прозрачную на окно,
Знаешь, верно, боярышник не пустит корней все равно.

Значит гореть. Дымом медленным скоро поскручивает листву
Пламенем, треском и пламенем, вспыхну и оживу
В землю – заснуть - золой
Здесь вырастет вырастет кто-то другой.

================================================
================================================

МЕТРИЧЕСКАЯ СХЕМА:

"Все расставались и жили. А я без сил.
Я как боярышник жухлый, кто-то меня срубил.
Ягоды на обочине алые, пожалей?
Ядрышки, мелочь-яблочки, прочь из аллей."

1 оо1о о_1о / о_1 о_1
1_о о1оо 1о / 1-о о1 о1
1оо о_о1оо /_1оо оо1
1оо 1о 1оо / 1 о_о1

"Может, возьмешь хоть веточку? Сделаешь черенок,
Может, где приживусь еще? Будет весна, корни пущу, дай срок.
Нет? Не поставишь в банку прозрачную на окно,
Знаешь, верно, боярышник не пустит корней все равно."

1о о1 о_1оо / 1оо оо1
1о 1 оо1_о0 / 1о о1 / 1о о1 о_1
1 о_о1о 1о / о1оо о_о1
1о 1о о1оо / о_1о о1 о_о1

"Значит гореть. Дымом медленным скоро поскручивает листву
Пламенем, треском и пламенем, вспыхну и оживу
В землю – заснуть - золой
Здесь вырастет вырастет кто-то другой."

1о о1 / 1о 1оо 1о /_ о1ооо о1
1оо 1о о_1оо / 1о о_оо1
1о о1 ^ о1>
о_1оо 1оо / 1-о о1

========================
========================

ЦЕЛЬНАЯ СИЛЛАБИЧЕСКАЯ СХЕМА:

1оо1оо1о/о1о1 — 12-5
1оо1оо1о/1оо1о1 — 14-5
1оо0о1оо/1оо0о1 — 14-4
1оо1о1оо/1оо1 — 12-4

ДХ5_в4
ДХ6_в
ДХ6_в
ДХ5_в2

1оо1о1оо/1оо0о1 — 14-4
1о1оо1о0/1оо1/1оо1о1 — 18-
1оо1о1о/о1оо0о1 — 14-4
1о1оо1оо/о1оо1оо1 — 16-4

ДХ6_в
ДЛ ХД8_в
ДХ6_в
ХД7_в

1оо1/1о1оо1о/о1оо0о1 — 18-
1оо1оо1оо/1оо0о1 — 15-5
1оо1^о1> — 6
о1оо1оо/1оо1 — 11-3

ДЛ ХД8_г (ДХ7_д)
ДХ6_г
ДХ3_а1
Ам4

========================
========================

ПРИМЕЧАНИЕ:

НАИМЕНОВАНИЕ РАЗМЕРА:

МЕТР:

ДХ — дактиле-хорей
ХД — хорео-дактиль

>

СТОПНОСТЬ:

3-4-5... —

>

ВИД РАЗМЕРА:

_а-б-в... — число дактилей (трёхсложных стоп) в размере.
>
1-2-3... — место в серии (колонне) размеров. Например, серия ХД и ДХ логаэдов с тремя дактилями в линии (движение хорея 10):

101оо1оо1оо1о — ХД5_в1
1оо101оо1оо1о — ДХ5_в2
1оо1оо101оо1о — ДХ5_в3
1оо1оо1оо101о — ДХ5_в4

Первые два размера идут на силлабический 12-4... Почему не обозначены все виды? Лень. Но все они здесь (кроме 8- стопных):

Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2)
https://www.stihi.ru/2017/10/22/6252

О СИЛЛАБИКЕ:

12-13-... — число слогов
-1...2...3... — серия сложника, определяемая по ударной константе цезуры.

Ну, это мы уже проходили, здесь:

Рецензия на «Розы Саади. Марселина Деборд-Вальмор» (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/rec.html?2019/04/30/3964

================================================
================================================

ДВА МОМЕНТА.

ПЕРВЫЙ. В четвёртой авторской строфе:

"Нет?
Не поставишь в банку
Прозрачную на окно,
Знаешь, верно, боярышник не пустит корней все равно."

...КОРНЕЙ ВСЁ РАВНО, — слишком напряжно о1<00>1. Ритмически, здесь, — КОРНЕЙ...РАВНО о1<0>1. Но... И, если бы здесь, автор, допустил разбивку, я бы с ним согласился. Но как говорится... — женщины ТЧК

ВТОРОЙ МОМЕНТ. В последней авторской строфе.

"В землю           –            заснуть       -            золой
Здесь вырастет
Вырастет
кто-то другой."

Ритмическая критика:

"В землю заснуть золой
Вырастет вырастет здесь1 кто-то другой. <ДРУГОЙ>"

Пойдёт. В авторском исполнении — как на параде. Собственно, как и в первом случае, — оба амфибрахия (3 и 4):

===
Не пустит корней всё равно
Здесь вырастет вырастет кто-то другой
===

================================================
================================================

О РИТМИКЕ. В целом, конешно же, замечательно. Я так понял, вот так расшатывались александрийцы? — путём распространений (бас) в серединах строк, ритмически похожих полустиший, но разной длины (1оо1оо1... и 1оо1о1...), деления самих полустиший на самостоятельные строки и т.д., по мелочи. Кстати, два дробных стиха, в некотором роде, это Большие Асклепиады (1о1оо1/1оо1/1оо1о1):

===
Сила веры крепка вечностью лет, — скорбь разлилась в пустыне;
Солнце гаснет легко, можно сказать: сила его слаба, —
===

— подстроимся под автора:

===
Сила веры крепка ЕЩЁ вечностью лет, — скорбь разлилась в пустыне;
"Может, где приживусь еще? Будет весна, корни пущу, дай срок."

Можно сказать Солнце гаснет легко, сила его слаба, —
Значит гореть. Дымом медленным скоро поскручивает листву
===

Но я так понял, мне тоже надо было сотворить бабскую разбивочку? — туточки —

Сила веры... Большой Асклепиад (Рихард Мор 2)
https://www.stihi.ru/2019/05/03/5556

Впрочем... Ладно. Нельзя же упрекать женщину, за то, что она женщина. Пока она молчит, как говорится, пускай. Цветочки, палисаднички, вензеля... — чего ещё не хватало Поэзии... Ага. Губной помады разбивки... Плять. Ракеты любви, тоже ж ведь пишут стихи... Это ладно, а вот когда мальчуганы страдают тем же, — стоит призадуматься... Но достаточно. Напоследок, —

Молодец! — Екатерина Белавина. — похвалю и по домам. Не прошло и двадцати лет, как Вы, наконец поняли, для чего Вам знание французского. Если бы Вы ещё и переводы переводили также... Но это уже другая история... Плять... Доцент, как говорится, но всё ещё Главного не забудет... — а шо же скажет Главный... Это, да...

«К Климене П. Верлен» (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/rec.html?2019/04/15/4981

Оревуар, блондиночка! И до скорого...

Рихард Мор 2   06.05.2019 18:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Розы Саади. Марселина Деборд-Вальмор» (Екатерина Белавина)

================================================

РИТМИЧЕСКАЯ КРИТИКА переводов Екатерины Белавиной. По принципу:

"Лучшие слова в лучшем порядке", Кольридж.

Поехали, —

================================================

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

================================================

1. В пансионе. п. верлен (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2003/10/30-112

<2>

II
В ПАНСИОНЕ

<МЛАДШЕЙ> <БУДЕТ> пятнадцать, другой – больше на год.
Спали<>обе в одной из монашеских <ПАГОД>.
<А> сентябрьский2 вечер был1 тяжёл и банален,
А они так свежи, <КАК> розовость ягод.

<И> избавившись<>от одежды, <СЛОВНО> от тягот,
Сбросили<>обе шелк. <ПАЛЬЦЫ> младшей искали
Ласки<>теплой<? сестры, их изгиб идеален.
Старшей<>вздохи на них поцелуями лягут,

Вот – она на коленях И> в безумии диком,
>Вырыва<Л>ся<>восторг сладостным криком,
Старшей<>губы нырнут в белокурое злато.

А дитя ощущает на пальчиках длинных
Вальсов<>звуки, обещанных серым закатом,
Раскрасневшись, смущенно, с улыбкой невинной.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-1>

========================
========================

2. Сапфо. Поль Верлен. из цикла (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2003/10/22-1438

Сапфо. Поль Верлен. из цикла
Екатерина Белавина

VI

САПФО

<3>

<БЕШЕНСТВО> в <ЕЁ> глазах, подведённых<>тоскою, -
...> Неутолённой страсти <СВОЕЙ> став добычей,
>Мечется <САПФО <волчицей отмелей <ЗАГОВОРЁННЫХ>,

В мечтах<>Фаон. Забыт Отступнице<Ю ТАКОВ> Обычай.
Познала<>она <И> слёз отвергнутых бессилье
Роняя3 пряди4 волос<...>2 <СВОИХ>, в <ЯРОСТНОМ> изобилье.

Вновь3 терзают2 её1 муки5 <БЫЛЫХ СОМНЕНИЙ>
О днях, когда сияла слав<А> <ЕЁ> бесспорн<А>
Воспетая <С> любовь<Ю> строко<Й> стихотворной,
Что память <ЕЁ> шеп<ЧЕТ><>девушкам из сновидений.

Закрыв глаза, Она <И> без промедлен<ЬЯ>
По зову Мойры покорно5 бросилась4 в море3,
И пожар4 тогда3 был2 на глади<>водной <И> чёрной
Устроен дышащей <ЗОЛОТОМ> Селен<Ы>.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-2>

========================
========================

3. Хвала Лауре и Петрарке. Верлен (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2003/12/02-40

<3>

<ЛИРА> Итальянца Шекспиру <НЕ ШЛА>,
Ронсар её<><ПОДХВАТИЛ> столь <УВЛЕЧЁННО>:
<ЧТО> приход<>огромен часовни <П>очё<ТН>ой,
<СТАЛ> часовн<ЕЙ> Петра-<>Святого- в<...>-Стихах.

Мадонна<>и поэт – вы<>вдвоём в веках.
Незыблем<Ы> Доктрин<Ы>. <СКУПЦОВ> учёны<Х>
И сарсейской<школы> и шерерэдмонной,
Сонет величавый,<>заслышав1 смолка<Л>.

Вы вдвоём1 достойны всегда4 поклоненья,
Роскошь3 свою2 раздав1 чужим поколеньям
И безумное<>злато – <ВС>ем беднякам,

<ЧТО> <В> Испании4 нищий3, поэтам1, <твёрдым4.2>,
И, в своём благочестии<>девам2 <гордым4.1>,
В порядок<>влюблённым и чистым сердцам.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-3>

========================
========================

4. Поль Верлен. Из цикла Подруги (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2012/09/04/9848

<2>

IV

ВЕСНА

Молодая,<><КАК ФЕЯ>, дива,
Локон меди чей1 тяжелее,
<К> девочке<>невинной, смелее,
<ПРО>шептала нежно игриво:

“Сок<>растений, <В> цвет<КАХ> красивы<Х>,
– детств<А> – вешн<ЕГО> <ЧТО> <ВЗРОСЛЕЕТ>.
Позволь <ЛИСТКОМ> нетороплив<ЫМ>
Мне<><УПАСТЬ>, <НА> бутон <аллеи2.2>

Роз<ОЙ><>свежайшей, о <ПОСТОЙ> же
Жадными <НЕ> испить1 глотками
Целуя<...><>росу с лепестками,

И блаженство4 пусть твоё столь же
<...>Светится<><КАК>тепло во взоре
Как трепетные3 в небе – зори.”

V

ЛЕТО

Ребёнок<>шептал, содрогаясь,
<ОТ ЛАСОК><ОДАРЕН> несметно
Любим<ОЙ><><СВОЕЙ> беззаветно<Й>:
“Умираю<>я, дорогая!”

’’Грудь пылает <ВСЁ, ЗАДЫХАЮСЬ>,
Дышать<>ровне<Е> <МНЕ> тщетно,
Льётся3 запах2 твой1 незаметно,
До опьяненья <ОБЖИГАЯ>,

Плоть тво<Ю> – как и1 плод <СОЦВЕТИЙ>,
О зрелости мечт<Ы>1 и лете:
Янтари её2 <ЛЬЮТ> и тени <???>,

И голос твой – как шквальный ветер,
И облако волос червонных
В безднах3 всё1 пламенеет2 <ЗВОНОМ>!”

<БЛА... БЛА... БЛА... Да здравствует христианский типограф!>

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <Рихард Мор, 2019-4>

========================
========================

5. На балконе. Поль Верлен (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2012/08/20/6221

<2>

I

Как ласточки3 <В НЕБЕ> две подру<ЖКИ>1 кружат:
Одна3 с <БЕЛОЙ>1 кожей2, а другая – румяна
И светла; обвивали два тоненьких стана
Облака небелёных изысканных кружев.

И с тоской асфоделей <СЛОВНО стебли2.2> всё туже,
<Сплетались1.3>; мягк<О><>округл<О>, <ПОЧТИ> <ФИЛИГРАННО>
Поднималась луна, <ТАК> медлительно-странно
Грустное2 <ЭТО> счастье3 – им вечер разбужен.

К<>друг дру<ЖКЕ><>на балконе в безмолвье прижались.
К миллиардам влюблённых питая лишь жалость,
Утопала в мечтах необычная пара.

А за ними, как трон, но пышнее и строже,
Возвышалось в роскошной тиши будуара
Упоённое запахом тёплое Ложе.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <Рихард Мор, 2019-5>

========================
========================

6. Савитри. Поль Верлен (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2003/10/27-624

<3>

Савитри.

(Махабхарата.)

<ЭТОТ> подвиг СавИтри Вьяса воспел в старину:
Чтобы мужа спасти, клятву <СВОЮ> сдержала,
Без движенья три ночи, <И> три дня <она1.2> п<Р>остояла,
Будто в столп обрат<ИВШИ>сь, <И> даже глаз не сомкнув.

<Н>и палящий зной Сурьи, <Н>и т<Ё>мные сны,
<...>Разлитые Чандрой меж<ДУ> горных ущелий,
Вопреки всем старан<И>ям, сломить не сумели
Ни плоть<>ни рассудок, благородной жены.

Пусть Забвенье убийце<Ю> крадётся нам вслед,
И пусть Зависть мишенью нас выб<ЕРЕТ> властно,
Мы, будем<>как САвитри, <И> <чисты...4.4> и бесстрастны,
<И> помыслам<><светлы-м-4.3> верность хран<ИТЬ> как <СЛАДЧАЙШИЙ> обет.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-6>

========================
========================

7. Верлен. из цикла подруги. Per amica silentia (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2012/09/01/8881

<2>

III

Полог<>просторный белого муслина
Светом<>колышем мягким и неровным,
Камнем<><ЛЬЁТ> лунным, водопадом длинным
Струится в ночь таинственн(Ы)м покровом,

Полог<>высокий ложа Аделины
Клер2, голосок3 твой4 услыша<В>1 любовный,
В тоске<>смеющийся; неутолимой
Слился3 с ним1 голос2 бешеный, греховный.

Клер, Аделина, жертвы этой чаши -
Желаний2 душ3 возвышенных1 редчайших.
<“Любви, любви!” – смешались ваши речи,—3.1>

Любите же! Храните <эти4.2> встречи,
В <тайны<Е4.1> дни смятенья и печали
Стигматы<>блаженные вас венчали.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <Рихард Мор, 2019-7>

========================
========================

8. Цитера. Поль Верлен (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2012/08/18/7919

<2>

Вокруг решётчатой беседки –
Нашей неги <ГНЁЗДЫШКА>1 – ветки
Склонённых розовых кустов.

Запах роз, пьянящий, <И>1 <РЕДКИЙ>,
Ветром3 летним2 несомый1 <ТЕРПКИМ>,
С <АРОМАТОМ>2 смешался духов.

И губ её изгиб готов
Сладость<>исполнить обещаний.
Амур свершит предел желаний,

<...>Кроме голода. <ТОЛЬКО> зов
Жаждет<>десертов утоленья,
Наше<>сним<АЯ> утомленье.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <РИХАРД МОР-9>

================================================

АРТЮР РЕМБО

================================================

9. Офелия рембо (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2003/10/14-63

<2>

I
Офелия<>проплывёт лилией бело<СНЕЖНОЙ>,
Здесь, где звёзды во снах <ЗЛОЙ> позаб<УДУТ> язык.
В пеленах<>на волнах проплыв<АЯ> не<ЗДЕШНЕЙ>…
- Из далёких лесов – <...> охотничий <БУДЕТ> крик

Бол<Е>е тысячи лет <...> Офелии призрак
Проплыва<Я>-белеет над чёрной <ВОДОЙ>;
Бол<Е>е тысячи лет <...> вечернему бризу
Нежное<>помрачение пело покой.

<...>Ветер3 е<Ё>2 <ЦЕЛУЕТ>4, игриво вторгаясь
Под покровы фаты, что кача<ЛА> волна;
Ивы3 её2 всплакнут, на плече1 содрогаясь,
Тихо целу<Я> лоб розы1 мечтаний и сна.

Смятых кувшинок сонмы1 вздыхают над нею;
На спящей ольхе будит2 она1 у воды
Чьё-то гнёздышко ^ - <и трепет крыльев слышнее:
Ниспадает пенье к ней2 со звёзд золотых.

II
Офелии краса – неги5 о! бледность снежной!
<...>Умерла, дитя, реко<Ю> унесена!
<КАК> ветры снизошли с гор6 и5 холмов4 Норве<ЖСКИХ>
Свободу нашептать - терпкую,<><И> без дна;

Ведь мановенья их, вздымая <ЭТИ> косы,
В мечтательность твою тих<О> вливали шум;
Ты слушала<>сердцем хор<>тот разноголосый
В рыдан<И>ях <...> дерев<ЬЕВ>, под вздохами <...> лун;

Ропоты2 морей3 ведь1, безумнейшие шквалы
РВАл(и)сь в груди твоей, детской и столь4 <ШАЛЬНОЙ>,
Утренний2 <ТВОЙ>1 апрель – рыцарь <ТВОЙ>4 одичалый -
Колено преклонил, целуя5 подол4 <...>!

Любовь! <И> Свобода! Небо! Грёзы! <И> жалость!
<ЭТИМИ>2 снегами4 ты1 таяла3 на огне:
Видения речей твои(х) тебя лишали!
Страх Беспредельного – в глазах, <И> в <СИНЕВЕ>!

III
А Поэт говори<Л>, что в лучах <ты1.2> <У> звёздных далей
<1.1> Ищешь цветы <СВОИ>2, что тогда сорвала,
Что он видел на водах на ложе вуалей,
Как Офелия лилией белой плыла.

(перевод с французского)

<перевод с этрусского>

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-8>

================================================

МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР

================================================

10. Розы Саади. Марселина Деборд-Вальмор (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2012/05/25/5552

<2>

Роз<Ы> <БЫ> для тебя принести к изголовью
Хотела<>я с утра; собирала с любовью,
Эти2 розы3 пришлось4 мне5 пояском1 стянуть.

Но под тяжестью роз лопнул пояс, <И> ветер
К морю<>розы унес – все, что были в букете, -
И1 по `во<ЛНАМ>3 погнал2 <ИХ>. <УЖЕ> не вернуть.

Пламенем<>алым `волны, казалось, объяты...
Вот <И> вечер, <И> грудь дыш<А>т роз<ОВЫМ> ароматом,
Так прильни же ко мне эту свежесть вдохнуть!

1999

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <Рихард Мор, 2019-10>

================================================
================================================

Рихард Мор 2   30.04.2019 11:17     Заявить о нарушении
КРАТКИЕ КОММЕНТАРИИ.

1. Честно говоря, второе слово реально достало. Младшей БУДЕТ, СКОРО, ТОЛЬКО, БЫЛО... — шо писать, поди знай. Ну и, на год, нагад (нафик), — а шо делать. В целом, элементарно. Меняй первые и вторые слова и, — вуаля! Ох уж мне эти любители анапестов... И ведь реально же, — любители.
2. Великолепно! Сапфо великолепна. Плотность стиха завораживает. От слова к слову, не вышивка, — персидский ковёр.
3. Откуда во Франции 11- сложники?.. И что странно, — нигде не нашёл других переводов этого стихотворения. Больше всего нравится то, что не пришлось выходить за рамки 11- сложника. Правда, за рамки основной серии 11-3 выйти пришлось. Но это лирика.
4. Да, блин. Что тут скажешь... Какие христианские стихи печатает христианская типография... — закачаешься. Но сами по себе, опять же, не вышивка, — блеск! Практически, Сапфо, в миниатюре. Как бы такое самому написать... Плять.
5. В принципе пойдёт. Но здесь уже можно похвалить автора, — концовка великолепна. Да. Екатерина! — чУдная дывчина.
6. Думал не выйдет. Но как оказалось всё намного проще чем могло показаться на первый взгляд. Начало гекзаметрическое. Потом элементарное расширение посередине (то есть тактовиковые диметры) и, — вуаля! Касательно последней строки, — гекзаметрической, на две цезуры, — хо-ро-ша. Вот это и есть Савитри. Такая Савитри нам нравится. Кстати, у нас отдают предпочтение амфибрахической Савитри о1о, а не дактильной 1оо и анапестовой оо1. Но как оказалось, не Савитри, а просто — тройная Савитри! Все удары принимает на себя. Ну что за дывчина...
7. Классно! Просто классно. Вот даже автору спасибо, что настолько написала 5- стопным ямбом, что и думать практически не пришлось. Тупо переставляй (в основном) первые два слова и всё. Опять же, 10- сложник. Опять же, сохранить серию 10-2 не получилось, но всё это — ли-ри-ко.
8. Честно говоря, по началу расстроил меня этот стих... — ямб... ямб... ямб... кисейной породы... И как его обойти. И вуаля! Прикольный получился. Реально прикольный. С таким количеством ямбов, — класс! Опять же... Но это уже другая история...
9. Офигеть! Вот просто офигеть и всё. Снова хвалю автора. Чудную дывчину Екатерину. За то, что второй стих перевела ямбом. Иначе такой доли гармонии перехода с более тяжёлого на более лёгкий и с более лёгкого на более тяжёлый не получилось бы. Впрочем, ладно с гармонией (шутка!), но второй стих просто отпад по ритму, — по его перепадам в особенности... И вот я сейчас, что подумал, а ведь это и есть триптих. Стихотворный, имеется ввиду. И пишется он, на терре силлабометрики (смешанных размеров) и силлабики (сложных размеров), но никак не силлаботоники (простых размеров). Но здесь, опять же, о чём говорить. И самое главное с кем. Та же чудная дывчина, Екатерина, мягко говоря, — ни сном ни духом. Хотя правильнее сказать, — умом. Который, девственно чист полезным для Поэзии знанием, но... как говорится... не хило захламлён нелепицами, — рассуждений людей, к Поэзии, не имеющих никакого отношения... И нет ей Геракла, с Чипом и Дейлом на помощь, чтобы конюшни Авгиевы очистить...
10. Честно говоря, правилось, исключительно ради последнего терцета. Даже полустишия: "дышат розовым ароматом". Под него надо было создать необходимую базу. Не хорео-дактиля (алым пламенем... ла-ла-ла), а дактиле-хорея (пламенем алым... ла-ла-ла). Ну а там, как обычно, верёвочка тронута и пошла плестись другая вязь. Однако, полустишия стали отчётливее. Что и понятно. Хотя первое полустишие, в принципе, можно улучшить. Но как... — поди знай. Ещё напрягает слово "казалось" — в последнем терцете. Достаточно.
11. В целом, маленький рихорд доволен. Надеюсь, Екатерине тоже понравилось. Ну а то, что мы хвалили в основном себя (хотя на самом деле, немножко и Верлена), совершенно не означает, что в этом священнодействии мы не припадали к стопам Марии, — то есть Екатерины. Екатерина! — Вы, чудо.
12. Однако, комментировать Вашу силлаботонику, честно говоря не хочется. Будет время, над каждым стихом, по отдельности. Как говорится, воздадим по заслугам, с любовью... Ага. В следующих постах публикну черновые варианты и по домам.

Рихард Мор 2   30.04.2019 11:19   Заявить о нарушении
Черновые варианты. Может автору будут полезны. Ну и мне, — чтобы не маячили перед глазами. Итак, поехали.

================================================

ЧЕРНОВЫЕ ВАРИАНТЫ РИТМИЧЕСКОЙ КРИТИКИ переводов Екатерины Белавиной.

================================================

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

================================================

1. В пансионе. п. верлен (Екатерина Белавина)

<1>

<МЛАДШЕЙ> было пятнадцать, другой – больше на год.
Спали<>обе в одной из монашеских спален.
<А> >сентябрьский вечер был< тяжел и <КОВАРЕН>,
А они так свежи, словно розовость ягод.

<И> избавившись<>от одежды, будто от тягот,
Сбросили<>обе шелк. Руки младшей искали
Ласки<>теплой<? сестры, их изгиб идеален.
Старшей<>вздохи на них поцелуями лягут,

Вот – она на коленях И> в безумии диком,
>Вырывается<>восторг сладостным криком,
Старшей<>губы нырнут в белокурое злато.

А дитя ощущает на пальчиках длинных
Вальсов<>звуки, обещанных серым закатом,
Раскрасневшись, смущенно, с улыбкой невинной.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-1>

========================
========================

2. Сапфо. Поль Верлен. из цикла (Екатерина Белавина)

<1>

<БЕШЕНСТВО> <ЕЁ> в глазах, подведённых<>тоскою, -
...> Неутолённой страсти <СВОЕЙ> став добычей,
>Мечется <САПФО <волчицей отмелей <ПРИГОВОРЁННЫХ>,

В мечтах<>Фаон. Забыт Отступнице<Ю И> Обычай.
Познала<>она <И> слёз отвергнутых бессилье
Роняя3 пряди4 <СВОИХ> волос<...>2, в изобилье.

Вновь3 терзают2 её1 муки5 <БЫЛЫХ СРАЖЕНИЙ>
О днях, когда сияла славо<Й> <ЕЁ> бесспорной
Любовь, воспетая строко<Й> стихотворной,
Что память <ЕЁ> шепнёт<>девушкам из сновидений.

Закрыв глаза, Она <И> без промедлен<ЬЯ>
По зову Мойры покорно5 бросилась4 в море3,
И был пожар<>тогда на глади<>водной <И> чёрной
Устроен дышащей отмщением Селен<Ы>.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-2>

========================

ЦЕЛЬНАЯ СХЕМА:

1ооо1о1/оо1оо1о — 13-5
ооо1о1оо0/1о1о — 12-4 (12-7)
1ооо1о1о/1ооооо1о — 15-5

о1о1о1/о1ооооо1о — 14-4
о1оо1о1/о1ооо1о — 13-5
о1о1о/о1о1/оо1о — 12-

1о1оо01о/о1о1о — 12-5
о1о1о1о/1оо1о1о — 13-4
о1о1оо/о1оо1о — 11-2
о1оо1о1/1ооооо1о — 14-5

о1о1о1/оооо1о — 11-4
о1о1оо1о/1оо1о — 12-5
о1о1о1/о1о1оо1о — 13-4
о1о1оо/о1ооо1о — 12-2

========================

ПРЕИМУЩЕСТВЕННАЯ СТАТИСТИКА:

По сложникам: 12- — 5; 13- — 4.
По серии: -4 — 5; -5 — 6.

========================

ПРИМЕЧАНИЕ. Серийный номер французского александрийца с постоянной мужской цезурой 6- слога: 12-4 — и, метрическая схема, общая, для этой серии — с переменной цезурой 3 стопы (в случае ямба, — 4 стопы; или 3, но с пониманием анакрузы\: о\1о1о1/о/1о1о1):

о1о1о1/о/1о1о1
1оо1о1/о/1о1о1
1о1оо1/о/1о1о1

о1о1о1/о/о1оо1
1оо1о1/о/о1оо1
1о1оо1/о/о1оо1

========================
========================

<2>

<БЕШЕНСТВО> в <ЕЁ> глазах, подведённых<>тоскою, -
...> Неутолённой страсти <СВОЕЙ> став добычей,
>Мечется <САПФО <волчицей отмелей <ЗАГОВОРЁННЫХ>,

В мечтах<>Фаон. Забыт Отступнице<Ю ТАКОВ> Обычай.
Познала<>она <И> слёз отвергнутых бессилье
Роняя3 пряди4 волос<...>2 <СВОИХ>, в изобилье.

Вновь3 терзают2 её1 муки5 <БЫЛЫХ СОМНЕНИЙ>
О днях, когда сияла слав<А> <ЕЁ> бесспорн<А>
Любовь, воспетая строко<Й> стихотворной,
Что память <ЕЁ> шеп<ЧЕТ><>девушкам из сновидений.

Закрыв глаза, Она <И> без промедлен<ЬЯ>
По зову Мойры покорно5 бросилась4 в море3,
И был пожар<>тогда на глади<>водной <И> чёрной
Устроен дышащей <ЗОЛОТОМ> Селен<Ы>.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-2>

========================

1ооо1о1/оо1оо1о — 13-5
ооо1о1оо0/1о1о — 12-4
1ооо1о1о/1оооо1о — 14-5

о1о1о1/о1оооо1о1о — 15-4
о1оо1о1/о1ооо1о — 13-5
о1о1оо1о0/оо1о — 12-5

1о1оо01о/о1оо1о — 13-5
о1о1о1о/1оо1о1о — 13-4
о1о1оо/о1оо1о — 11-2
о1оо01о/1ооооо1о — 14-4

о1о1о1/оооо1о — 11-4
о1о1о/о1о1оо1о — 12-2
о1о1о1/о1о1оо1о — 13-4
о1о1оо/1ооо1о — 11-2

========================

ПРЕИМУЩЕСТВЕННЫЕ РАЗМЕРЫ:

По сложности: 11- — 3; 12- — 3; 13- — 5.
По серии: -4 — 6; -5 — 5.

========================

ПРИМЕЧАНИЕ: Любой сложник определяется по константному ударению, то есть — последнему удару:

ххххххххх1 — 10- сложник
ххххххххх1о — 10- сложник с женским окончанием
ххххххххх1оо — 10- сложник с дактилическим окончанием.

Зададимся вопросом: Сколько главных размеров приходится на 10 сложник? И получим ответ, — девять:

========================
ЛЁГКИЕ РАЗМЕРЫ 10- сложника:

1-о1о1о1о1о1 – 5- ст. ямб
2-1оо1о1о1о1 – 5- ст. ДХ_а1
3-1о1оо1о1о1 – 5- ст. ХД_а2
4-1о1о1оо1о1 – 5- ст. ХД_а3
5-1о1о1о1оо1 – 5- ст. ХД_а4

ТЯЖЁЛЫЕ РАЗМЕРЫ 10- сложника:

6-о1о1оо1оо1 – 4- ст. ЯЯА_б1
7-о1оо1о1оо1 – 4- ст. ЯА_б2
8-о1оо1оо1о1 – 4- ст. ЯА_б3
9-1оо1оо1оо1 – 4- ст. дактиль
========================

Любая серия того или иного сложника определяется по ударной цезурной константе. Например (10-2):

ххх1/ххххх1 — 10- сложник 2 серии с мужской цезурой
ххх1о/хххх1 — 10- сложник 2 серии с женской цезурой
ххх1оо/ххх1 — 10- сложник 2- серии с дактилической цезурой.

— всё это, — в пределах полустишия, ритмически, единое целое, — тем самым, мы имеем дело с определённым алгоритмом действия, при котором любой сложник группируется на характерные для него серии размеров, формирующиеся переменной цезурой, основой для которой является ударная константа (как тезис в стопе):

1

1234/
~~~^/
о1о1/о1о1о1
о1о1о/1о1о1
о1о1оо/о1о1

2

1234/
~~~^/
о1о1/оо1оо1
о1о1о/о1оо1
о1о1оо/1оо1

/ААТ — /арсис, арсис, тезис
/оо1
о/о1
оо/1

3

1234/
~~~^/
1оо1/о1о1о1
1оо1о/1о1о1
1оо1оо/о1о1

4

1234/
~~~^/
1оо1/оо1оо1
1оо1о/о1оо1
1оо1оо/1оо1

Т/АА
1/оо
1о/о
1оо/

Убери у 1 и 4 схем цезурную палочку / и перед нами будут 5- ст. ямб и 4- стопный дактиль. Не соблюдение этой логики метра, приводит к постоянной цезуре и, соответственно, к смешению серий (-1 / -2 / -3), — как это было с нашим русским 11- сложником, который на самом деле, — 10- сложник с женским окончанием, — вот, некоторые из его схем:

1о1оо/1о1о1о

о1о1о/1о1о1о

1о1о1/оо1о1о

и т.д. — если ты такой умный, возьми и напиши тремя сериями (хера усложнять...) — выпишу все четыре:

10-1 (Ц3/4...):

1о1/о/о1о1о1 – 3
1о1/о/1оо1о1 – 4
1о1/о/1о1оо1 – 5

10-2 (Ц4/5/...):

о1о1/о/1о1о1 – 1
1оо1/о/1о1о1 – 2
о1о1/о/о1оо1 – 6
1оо1/о/о1оо1 – 9

10-3 (Ц5/6...):

1о1о1/о/о1о1 – 4
1о1о1/о/1оо1 – 5
о1оо1/о/1оо1 – 7
о1оо1/о/о1о1 – 8

10-4 (Ц6/7...):

о1о1о1/о/1о1 – 1
1оо1о1/о/1о1 – 2
1о1оо1/о/1о1 – 3

Всё, что дальше 4- серии, — сложники с постоянной цезурой. Наш, был 10-7. Опять же, никто не отрицает, что сложники с постоянной цезурой — есть. Другое дело, что ими сложнее писать. И, в плане запоминания (полустиший), и в плане адаптации и восприятия ритмики. Французский 10-2 с исключительно мужской цезурой и польский 10-2 с исключительно женской цезурой, благодаря фиксированному ударению в словах, не в счёт. У них от безвыходности, у нас, — как обычно...

Но о чём, мы так долго говорим, — о сложности запоминания и написания сложников? Нет, мы говорим о правиле константы. И о переменной и постоянной цезуре. И о том, что не надо равнять ямб2ж и хорей3м в одном чувствительном порыве пятого цезурного слога, называя его просто цезурой. Это цезура, да, но постоянная. Рубите фишку элементарных эпитетов. Тогда как логические серии сложников определяет переменная цезура — с постоянной константой лишь своего ударного слога. Говоря языком силлаботоники, никто не мешает 4- стопный ямб с 4- стопным хореем:

о1о1о1о1
1о1о1о1о

А ведь они одинаковой сложности, — если судить по известным меркам. Тогда почему ямб пишут с ямбом, а хорей с хореем, не боясь использовать разные окончания? —

о1о1о1о1
о1о1о1о1о

и

1о1о1о1о
1о1о1о1

Вот и в сложниках, если ямб4 входит в состав 8- сложника, то хорей4 (хоть с пентонным окончанием), входит в состав 7- сложника, — а с каждым из них, идут размеры, характерные только их ударной константе:

7:

1234567
~~~~~~^
1о1о1о1оооо
о1оо1о1
о1о1оо1
1оо1оо1

8:

12345678
~~~~~~~^
о1о1о1о1
1оо1о1о1
1о1оо1о1
1о1о1оо1
о1оо1оо1

Подытоживая. Писать, смешивая сложники, если кто пожелает, — можно (но осторожно), дело не в этом. А в правильном понимании константы, — как цезурной так и конечной — определяющей сложник. Хотя бы на академическом уровне хотелось бы такого понимания. Пусть, это и очень сложно, понятно, потому как, бардак, там сидит давно и даже не чухается — размножился настолько, что Гаргантюа с Пантагрюэлем просто плюшевыми медвежонками покажутся, если взглянуть на плюхи академические. И это я, даже, сейчас не про силлабику говорю. Ага.

На этом, краткий ликбез, для старшего преподавателя ГУМа, доцента кафедры мирозДнания, Екатерины Белавиной, завершён. Надеюсь, ей было приятно, также как и нам. И она очень признательна нам за это. Не стоит благодарности. Поскольку, джигу, Вы всё равно не танцуете, — что с Вас возьмёшь? Вот и я о том же.

Пээс: Позже узнал, что у Верлена есть про джигу... —

========================
STREETS

I
Станцуем джигу!

Как я глаза ее любил,
Глаза светлей ночных светил.
Лукавый взор. Притворный пыл.
Станцуем джигу!

Как недобра она была,
Совсем с ума меня свела,
Но как она была мила!
Станцуем джигу!

Отныне жизнь моя проста,
Любые целовать уста
Могу без мук — душа пуста.
Станцуем джигу!

Но все ясней и все ясней
Я вспоминаю встречи с ней.
Не возвратить счастливых дней.
Станцуем джигу!

Перевод А. Ревина
========================

— братела! Пусть и лягушатник. Ага. И ямбчик хорош. Хотя и, интересно, как там у Верлена...

ПэПээс: Сначала не хотел, туточки, кидать теоретические выкладки к Сапфо, но потом передумал. Пусть будут. Пока есть движуха, будут и мысли...

========================
========================

Продолжение следует...

Рихард Мор 2   30.04.2019 11:21   Заявить о нарушении
ЧЕРНОВЫЕ ВАРИАНТЫ. ПРОДОЛЖЕНИЕ.

========================
========================

3. Хвала Лауре и Петрарке. Верлен (Екатерина Белавина)

<1>

<ЛИРА> Итальянца Шекспиру близка,
Ронсар её<><ПОДХВАТИЛ> столь утончённо:
<ЧТО> приход<>огромен часовни точёной,
<СТАЛ> часовн<ЕЙ> Петра-<>Святого- в<...>-<веках2.1>.

Мадонна<>и поэт – вы<>вдвоём в <стихах1.4>.
Незыблем<Ы> Доктрин<Ы>. Критик учёный
И сарсейской<школы> и шерерэдмонной,
Сонет величавый,<>заслышав1 смолкал.

Вы<>вдвоём достойны всегда поклоненья,
Роскошь3 свою2 раздав1 чужим поколеньям
И безумное<>злато – тем беднякам,

Как нищий Испании,<>поэтам1, гордым,
И, в своем благочестии<>девам2 твёрдым,
В порядок<>влюблённым и чистым сердцам.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-3>

<2>

<ЛИРА> Итальянца Шекспиру <НЕ ШЛА>,
Ронсар её<><ПОДХВАТИЛ> столь <УВЛЕЧЁННО>:
<ЧТО> приход<>огромен часовни <П>очё<ТН>ой,
<СТАЛ> часовн<ЕЙ> Петра-<>Святого- <ЛЬ> в<...>-Стихах.

Мадонна<>и поэт – вы<>вдвоём в веках.
Незыблем<Ы> Доктрин<Ы>. <СКУПЦОВ> учёны<Х>
И сарсейской<школы> и шерерэдмонной,
Сонет величавый,<>заслышав1 смолка<Л>.

Вы<>вдвоём достойны всегда поклоненья,
Роскошь3 свою2 раздав1 чужим поколеньям
И безумное<>злато – тем беднякам,

Как нищий Испании,<>поэтам1, <твёрдым4.2>,
И, в своём благочестии<>девам2 <гордым4.1>,
В порядок<>влюблённым и чистым сердцам.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-3>
========================
========================

4. Поль Верлен. Из цикла Подруги (Екатерина Белавина)

<1>

IV

ВЕСНА

Молодая,<>ласкаясь, дива,
Локон меди чей1 тяжелее,
Девочке<>невинной, смелее,
<ПРО>шептала нежно игриво:

“Сок<>растений, цветок красивый,
– детство – вешняя ты1 аллея.
Во мхах<>позволь неторопливо
Мне<>найти, где бутон алеет

Розы<>свежайшей, о позволь же
Мне жадными испить1 глотками
целуя<...><>росу с лепестками,

И блаженство4 пусть твое столь же
Засветится<>тепло во взоре
Как трепетные3 в небе – зори.”

V

ЛЕТО

Ребёнок<>шептал, содрогаясь,
<ОТ ЛАСОК><ОДАРЕН> несметно
Той, любима<>что беззаветно:
“Умираю<>я, дорогая!”

’’Грудь пылает и3, обжигая,
Дышать<>ровней пытаюсь тщетно,
Льётся3 запах2 твой1 незаметно,
До опьяненья восторгая,

Плоть твоя – как и1 плод цветений,
О зрелости мечта1 и лете:
Янтари же1 её2 и тени,

И твой<>голос – как шквальный ветер,
И облако волос червонных
В безднах3 всё1 пламенеет2 сонных!”

Поль Верлен "Подруги" Сборник стихотворений с параллельным русским текстом. Перевод, составление, вступительная статья Е.М.Белавиной. Христианское издательство, 2003. <— ВАХ, ВАХ, ВАХ... — КУДА КАТИТСЯ МИР — в христианское издательство... — это какой-то пис-тец>

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <Рихард Мор, 2019-4>

========================
========================

5. На балконе. Поль Верлен (Екатерина Белавина)

<1>

I

Как ласточки3 <В НЕБЕ> две подру<ГИ>1 кружат:
Одна3 с бледной1 кожей2, а другая – румяна
И светла; обвивали два тоненьких стана
Облака небелёных изысканных кружев.

И с тоской асфоделей <будто стебли2.2> всё туже,
<Сплетались1.3>; мягк<О><>округл<О>, <ПОЧТИ> без изъяна
Поднималась луна, <ТАК> медлительно-странно
Грустное2 <БЫЛО> счастье3 – им вечер разбужен.

Друг к другу<>на балконе в безмолвье прижались.
К миллиардам влюблённых питая лишь жалость,
Утопала в мечтах необыч<АЙ>ная пара.

А за ними, как трон, но пышнее и строже,
Возвышалось в роскошной тиши будуара
Упоённое запахом тёплое Ложе.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <Рихард Мор, 2019-5>

========================
========================

6. Савитри. Поль Верлен (Екатерина Белавина)

<1>

Савитри.

(Махабхарата.)

<ЭТОТ> подвиг СавИтри Вьяса воспел в старину:
Чтобы мужа спасти, она клятву <СВОЮ> сдержала,
Без движенья три ночи, <И> три дня п<Р>остояла,
Будто в столп обрат<ИВШИ>сь, даже глаз не сомкнув.

<Н>и палящий зной Сурьи, <Н>и т<Ё>мные сны,
Поразлитые Чандрой меж<ДУ> горных ущелий,
Вопреки всем старан<И>ям, сломить не сумели
Ни плоть<>ни рассудок, благородной жены.

Пусть Забвенье убийце<Ю> крадётся нам вслед,
И пусть Зависть мишенью нас выб<ЕРЕТ> властно,
Мы, будем<>как САвитри, <И> <чисты...4.4> и бесстрастны,
<Светлы-м-4.3>помыслам верность хран<ИТЬ> как <ЯРЧАЙШИЙ> обет.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-6>

<2>

Савитри.

(Махабхарата.)

<ЭТОТ> подвиг СавИтри Вьяса воспел в старину:
Чтобы мужа спасти, <ПОКЛЯЛАСЬ> <И> клятву <СВОЮ> сдержала,
Без движенья три ночи, <И> три дня <она1.2> п<Р>остояла,
Будто в столп обрат<ИВШИ>сь, <И> даже глаз не сомкнув.

<Н>и палящий зной Сурьи, <Н>и т<Ё>мные сны,
<...>Разлитые Чандрой меж<ДУ> горных ущелий,
Вопреки всем старан<И>ям, сломить не сумели
Ни плоть<>ни рассудок, благородной жены.

Пусть Забвенье убийце<Ю> крадётся нам вслед,
И пусть Зависть мишенью нас выб<ЕРЕТ> властно,
Мы, будем<>как САвитри, <И> <чисты...4.4> и бесстрастны,
<Светлы-м-4.3>помыслам верность хран<ИТЬ> как <РЕДЧАЙШИЙ> обет.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-6>

========================
========================

7. Верлен. из цикла подруги. Per amica silentia (Екатерина Белавина)

<1>

III

Полог<>просторный белого муслина
Светом<>колышем мягким и неровным,
Лунным<><ЛЬЁТ> камнем2, водопадом длинным
Струится в ночь таинственн(Ы)м покровом,

Полог<>высокий ложа Аделины
Клер2, голосок3 твой4 услыша<...>1 любовный,
В тоске<>смеющийся; неутолимой
Слился<>с ним голос бешеный, греховный.

Клер, Аделина, жертвы этой чаши -
Желаний2 душ3 возвышенных1 редчайших.
<“Любви, любви!” – смешались ваши речи,—3.1>

Любите же! Храните тайны встречи,
В эти<><ЛИШЬ> дни смятенья и печали
Стигматы<>блаженные вас венчали.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <Рихард Мор, 2019-7>

========================
========================

8. Цитера. Поль Верлен (Екатерина Белавина)

<1>

Вокруг решётчатой беседки –
Нашей неги приюта1 – ветки
Склонённых розовых кустов.

Запах роз, пьянящий, <И>1 нежный,
Ветром3 летним2 несомый1 здешним,
С <АРОМАТОМ>2 смешался духов.

И губ её изгиб готов
Сладость<>исполнить обещаний.
Амур свершит предел желаний,

<...>Кроме голода. <ТОЛЬКО> зов
Жаждет<>десертов утоленья,
Наше<>сним<АЯ> утомленье.

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <РИХАРД МОР-9>

================================================

АРТЮР РЕМБО

================================================

9. Офелия рембо (Екатерина Белавина)

<1>

I
Офелия<>проплывёт лилией белой,
Здесь, где звёзды во снах позаб<УДУТ> язык.
В пеленах<>на волнах проплыв<АЯ> несмело…
- Из далёких лесов – <...> охотничий <СЛЫШЕН> крик

Бол<Е>е тысячи лет <...> Офелии призрак
Проплыва<Я>-белеет над чёрной <ВОДОЙ>;
Бол<Е>е тысячи лет <...> вечернему бризу
Нежное<>помрачение пело покой <???.

<...>Ветер3 е<Ё>2 <ЦЕЛУЕТ>4, игриво вторгаясь
Под покровы фаты, что кача<ЛА> волна;
Ивы3 её2 всплакнут, на плече1 содрогаясь,
Тихо целу<Я> лоб розы1 мечтаний и сна.

Смятых кувшинок сонмы1 вздыхают над нею;
На спящей ольхе будит2 она1 у воды
Чьё-то гнёздышко ^ - <и трепет крыльев слышнее:
Ниспадает пенье к ней2 со звёзд золотых.

II
Офелии краса – неги5 о! бледность снежной!
<...>Умерла, дитя, реко<Ю> унесена!
<КАК> ветры снизошли с гор6 и5 холмов4 Норве<ЖСКИХ>
Свободу нашептать - терпкую,<><И> без дна;

Ведь мановенья их, вздымая <ЭТИ> косы,
В мечтательность твою тих<О> вливали шум;
Ты слушала<>сердцем хор<>тот разноголосый
В рыдан<И>ях <...> дерев<ЬЕВ>, под вздохами <...> лун;

Ропоты2 морей3 ведь1, безумнейшие шквалы
РВАл(и)сь в груди твоей, детской и столь4 живой,
Утренний2 <ТВОЙ>1 апрель – рыцарь <ТВОЙ>4 одичалый -
Колено преклонил, целуя5 подол4 <...>!

Любовь! <И> Свобода! Небо! Грёзы! <И> жалость!
<ЭТИМИ>2 снегами4 ты1 таяла3 на огне:
Видения речей твои(х) тебя лишали!
Страх Беспредельного – в глазах, <И> в <СИНЕВЕ>!

III
А Поэт говори<Л>, что в лучах <ты1.2> звёздных далей
<1.1> Ищешь цветы <СВОИ>2, что тогда сорвала,
Что он видел на водах на ложе вуалей,
Как Офелия лилией белой плыла.

(перевод с французского)

<перевод с этрусского>

© Copyright: Екатерина Белавина, 2003 <Рихард Мор, 2019-8>

================================================

МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР

================================================

10. Розы Саади. Марселина Деборд-Вальмор (Екатерина Белавина)

<1>

Роз<><БУКЕТ> для тебя принести к изголовью
Я хотела с утра; собирала с любовью,
Пояском1 мне5 пришлось4 эти2 розы3 стянуть.

Но под тяжестью роз лопнул пояс, <И> ветер
Розы к морю унес – все, что были в букете, -
И погнал по воде. Этих роз не вернуть.

Пламенем<>алым волны, казалось, объяты...
Вот <И> вечер, <И> грудь дыш<А>т роз<ОВЫМ> ароматом,
Так прильни же ко мне эту свежесть вдохнуть!

1999

© Copyright: Екатерина Белавина, 2012 <Рихард Мор, 2019-10>

================================================
================================================

Рихард Мор 2   30.04.2019 11:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «К Климене П. Верлен» (Екатерина Белавина)

РАЗБОР. Вначале, цитирую два стихотворения:

========================
========================
1
===

К Климене П. Верлен (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2004/03/12-911

Шелест гондол неровный,
Песен язык бессловный,
Ты, чьи очи без дна -
Небо из льна,

Голос твой - будто призрак,
Он к горизонту близок
Мысли моей. Он - дрожь,
Дивно хорош.

Ведь, с лебединым станом,
Бледность благоуханна,
Так невинно-нежна
Ты лишь одна,

Ах, потому что вся ты –
Ангельских крыл закаты,
Музыка тайных врат
И аромат,

Сердце мое в смятенье,
В них уловив в сплетенье
Связи незримой знак -
Да будет так! 

A CLYMÈNE

Mystiques barcarolles,
Romances sans paroles,
Chère, puisque tes yeux,
   Сouleur des cieux,

Puisque ta voix, étrange
Vision qui dérange
Et trouble l'horizon
  De ma raison,

Puisque l'arôme insigne
De ta pâleur de cygne,
Et puisque la candeur
    De ton odeur,

Ah! puisque tout ton être,
Musique qui pénètre,
Nimbes d'anges défunts,
  Tons et parfums,

A, sur d'almes cadences,
En ses correspondances
Induit mon cœur subtil,
Ainsi soit-il !

© Copyright: Екатерина Белавина, 2004

===
2
===

К Климене. П. Верлен. -1 вариант (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2006/03/25-53

Таинственны, чудесны –
Напевы бессловесны,
А глаз твоих разрез-
Хрусталь небес,

Ведь голос твой нездешний,
Виденье в тьме кромешной,
Смущает будто вдруг
Раздумий круг,

Ведь вся ты – бледность-лебедь,
Благоуханье в небе:
Душевной чистоты
В нем есть цветы,

Свет ангелов погибших,
И звук, души достигший,
Святая глубина -
Духи, тона,

Ты мне открыла тайну
Неявных сочетаний
Незримой связи знак
Да будет так!

© Copyright: Екатерина Белавина, 2006

========================
========================

СТАТИСТИКА СЛОВ.

ОРИГИНАЛ:

2+3+4+3 = 12
4+3+3+3 = 13
3+5+4+3 = 15
5+3+3+3 = 14
4+3+4+3 = 14 = 68 слов.

ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД:

3+3+5+3 = 14
4+4+4+2 = 14
4+2+3+3 = 12
5+3+3+2 = 13
4+5+3+3 = 15 = 68 слов.

ВТОРОЙ ПЕРЕВОД:

2+2+4+2 = 10
4+4+3+2 = 13
5+3+2+4 = 14
3+4+2+2 = 11
4+2+3+3 = 12 = 60 слов.

========================
========================

МЕТРИКА ПЕРВОГО ПЕРЕВОДА. Стихотворение в 20 строк — 5 строф.

1. Система стихосложения: Силлабометрика (смешанные размеры).
2. Размер: Строфный разностопный 3/3/3/2 логаэд, где на длинные строки* выходит аристофаник, ДХ3 (3- ст. дактиле-хорей), а на короткие** Д2 (2- ст. дактиль).
3. Строфа: Клаузульный катрен.
4. Схема рифмовки: Парная.
5. Альтернанс: ж/м

ПРИМЕЧАНИЕ:

* — в этом стихотворении есть строки не аристофаника 1оо1о1..., но ферекратея 1о1оо1... — 3- стопного хорео-дактиля:

"Ты, чьи очи без дна -"
"Бледность благоуханна," — 3- форма
"Так невинно-нежна"

** — также, есть одна строка не дактиля2, но ямба2:

"Да будет так!"

По системе академика Гаспарова, чтобы особо не заморачиваться, предел 75% на логаэд, мы берём также легко, как, он, в своё время этот предел брал на дольник.

========================

МЕТРИКА ВТОРОГО ПЕРЕВОДА. Стихотворение в 20 строк — 5 строф.

1. Система стихосложения: Силлаботоника (простые двухсложные размеры).
2. Размер: Разностопный 3/3/3/2 ямб.
3. Строфа: Клаузульный катрен.
4. Схема рифмовки: Парная.
5. Альтернанс: ж/м

ПРИМЕЧАНИЕ: За что люблю силлаботонику, так это за то, что здесь даже метрика шепчет. Вообще никаких напряг. Эх...

========================

МЕТРИКА ОРИГИНАЛА. С точки зрения банальной эрудиции, — если судить по двум переводам, это строфный силлабический 6/6/6/4 сложник. Размеры коего, соответственно, те же о которых мы упоминали. Но ещё раз, длинные — 6- сложники:

о1о1о1 — Я3
1оо1о1 — ДХ3
1о1оо1 — ХД3

короткие — 4- сложники:

о1о1 — Я2
1оо1 — Д2

========================
========================

СНЕГА АКАДЕМИКОВ. Однако.., ну не знаю.., у шибко грамотных профессоров, как известно, снега зимой не допросишься, но а вдруг, если Екатерина, будет так добра, пусть оформит для нас схему оригинала. Проше, пани. Поскольку, мы имеем дело с шибко грамотной пани, — Екатерина, не обижайтесь, — покажу, как это делается. В двух вариантах:

НЕПРАВИЛЬНО:

шЕлест гОндОл нерОвный,
пЕсен язЫк бЕсслОвный,
ты, чьи Очи бЕз днА -
нЕбо Из льнА,

1о11о1о
1оо111о
оо111
1о11

Почему данная интерпретация не верна. Потому что, даже несмотря на то, что на слове БЕЗ, скользящее ударение, где-то может показаться посильнее ДНА, — так как там возможна игра эпикрузы (конца) с анакрузой (началом): ...БЕЗ дна>НЕбо, — всё равно не надо так отмечать. Тоже самое касается сложных слов (с достаточным количеством согласных камней), таких как БЕС-СЛОВных, которые всегда дебоширят — в данном случае на первом слоге. Тоже самое касается знания (ну это уже к вопросу о ритмике, как не парадоксально), что кроме силлаботоники есть ещё и логаэдические размеры, — некоторые специалисты, в этом вопросе, всегда ставят на анапест. Короче,

грубо говоря и, точнее некуда, мне НЕ НУЖНА (фонетическая) РИТМИКА оригинала (которую, почти всегда смешивают с декламационной), МНЕ НУЖЕН РАЗМЕР. Чёткий и ясный. Где будут выражены, исключительно, СИЛЬНЫЕ МЕСТА как полноударных так и неполноударных форм 6- и 4- сложников. В связи с чем,

ПРАВИЛЬНО будет так:

шЕлест гондОл нерОвный,
пЕсен язЫк бесслОвный,
тЫ, чьи Очи без днА -
нЕбо из льнА,

1оо1о1о
1оо1о1о
1о1оо1
1оо1

И, В ПОМОЩЬ, — ВСЕВОЗМОЖНЫЕ ПОЛНОУДАРНЫЕ И НЕПОЛНОУДАРНЫЕ ФОРМЫ 6- сложника и 4- сложника, которые могут быть в оригинале:

========================
Главные (полноударные) формы 6- сложника:

о1о1о1
1оо1о1
1о1оо1

Служебные (или неполноударные) формы (главных) 6- сложника:

1оооо1
о1ооо1
оо1оо1
ооо1о1
ооооо1

Главные (полноударные) формы 4- сложника:

о1о1
1оо1

Служебная (или неполноударная) форма (главных) 4- сложника:

ооо1
========================

ПРИМЕЧАНИЕ: Мне необходимо знать, сколько в оригинале ямба3, ферекратея, аристофаника, дактиля2 и ямба2. В любом случае, как бы ваша душа не пела (правильно или неправильно), а это главные размеры 6- сложника и 4- сложника. И всё, крутится вокруг них. Как и везде. А если есть некоторые затруднения, то для этого желательно определять последний удар в серии, — остальные, всегда будут подчинёнными. Например:

Жива ткань неба над головой
Ком тьмы рядом и над тобой
Град стрел в высь вьётся в небе
Безумий час следом

о001оооо1 — ЯЯА4 = о1о1о1оо1
001оооо1 — гликоней, ХД4_а2 = 1о1оо1о1
0001о1о — ДХ3 = 1оо1о1о
о1о01о — Ам2 = о1оо1о

Если вас не устраивает, пожалуйста, на все спорные строки, всегда найдётся определённое количество ГЛАВНЫХ размеров, которые, в любом случае формируются при помощи последних сильных ударов строки. В данном случае, — показываю на другой схеме (с обозначением цезуры/) и следом, оформляю все возможные размеры на них:

о1/01оооо1 —
01/1оооо1 —
001/1о1о —
о1о1/1о —

9-

о1/01оооо1 >

о1о1оо1о1 — ямбический диметр, ЯЯА4_а2
о1о1о1оо1 — ЯЯА4_а3

8-

01/1оооо1 >

1о1оо1о1 — гликоней, ХД4_а2
1о1о1оо1 — пкбс, ХД4_а3

6-

001/1о1о >

о1о1о1 — Я3
1оо1о1 — ДХ3
1о1оо1 — ХД3

5-

о1о1/1о >

о1оо1о — 2- ст. амфибрахий

Всё. Но. Если бы вы, к примеру, первую строку определили так:

о010оооо1 — соответственно, мы бы получили другие размеры:

1о1о1о1о1 — 5- ст. хорей
1о1оо1оо1 — ХД4_б1 или:
оо1оо1оо1 — 3- стопный анапест

Если говорить о больших специалистах стиха, то для них, это вполне возможно:

жива_тьмА неба_нАд головОй
=
оо1оо1оо1 — 3- стопный анапест.

или (что маловероятно):

жива_тьмА неба_над_головОй
=
оо1ооооо1 — 2- ударная форма ХД4_б2 и Х5

То, что у многих из них нет слуха, — понятно, но ведь кроме анапестов и ямбов, они ведь и знать-то больше ничего не знают. Вот в чём проблема. Екатерина! Безусловно, к Вам, это относится частично. Знать, Вы, безусловно не знаете, понятно, но слух у Вас есть. На это и надеюсь. Договорились? Отлично!

========================
========================

Продолжение следует...

Рихард Мор 2   15.04.2019 12:53     Заявить о нарушении
СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ. Если в двух словах: то это полный вах. Где Бах, а где — бах, непонятно. В этом смысле, конешно, нет в этом ничего удивительного. Другое дело, если говорить о размерах, то выигрышность первого перевода очевидная. Так как возможность слов, попадающих на разные метрические размеры увеличивает вероятность более точного перевода. Для сравнения, дадим схемы этих вероятностей на длинных размерах:

ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД:

1оо1о1 — д
1о1оо1 — д

1оооо1 — д
оо1оо1 — д
ооо1о1 — д
ооооо1

Итого: 6 размеров из 8 возможных. Где 5 дееспособных.

ВТОРОЙ ПЕРЕВОД:

о1о1о1 — д

о1ооо1 — д
ооо1о1 — д
ооооо1

Итого: 4 размера из 8 возможных. Где 3 — дееспособных.

Статистика налицо. И это мы ещё не говорим за возможность писать всеми размерами 6- сложника. Или, скромно умалчиваем о других логаэдических размерах — на три удара, — идущих к ним. Собственно, аристофаник и ферекратей (как и ямб3 в принципе), если кто не знает, входят в состав трёхдольника, — но мы оформим только логаэдические:

0/о/1оо1о1
0/о/1о1оо1

=

1оо1о1
1о1оо1
+
о1оо1о1
о1о1оо1
+
0о1оо1о1
0о1о1оо1

=

Только 6 ходовых полноударных форм трёхдольника уже, да о чём-то, но говорят. Как минимум о том, что можно выбрать любую другую пару логаэдов. Впрочем, о скромности, чёй-то мы, пожалуйста:

Поль Верлен, Песня. 6- сл. , 7- сл. , Дол3 (Рихард Мор 2)
https://www.stihi.ru/2019/03/21/3747

Практически, одно и тоже. Здесь же, что вышло, то вышло, пожалуйста:

========================
1.1
Шелест гондол неровный,
Песен язык бессловный,
Ты, чьи очи без дна -
Небо из льна,
2.1
Таинственны, чудесны –
Напевы бессловесны,
А глаз твоих разрез-
Хрусталь небес,

===

1.2
Голос твой - будто призрак,
Он к горизонту близок
Мысли моей. Он - дрожь,
Дивно хорош.
2.2
Ведь голос твой нездешний,
Виденье в тьме кромешной,
Смущает будто вдруг
Раздумий круг,

===

1.3
Ведь, с лебединым станом,
Бледность благоуханна,
Так невинно-нежна
Ты лишь одна,
2.3
Ведь вся ты – бледность-лебедь,
Благоуханье в небе:
Душевной чистоты
В нем есть цветы,

===

1.4
Ах, потому что вся ты –
Ангельских крыл закаты,
Музыка тайных врат
И аромат,
2.4
Свет ангелов погибших,
И звук, души достигший,
Святая глубина -
Духи, тона,

===

1.5
Сердце мое в смятенье,
В них уловив в сплетенье
Связи незримой знак -
Да будет так!
2.5
Ты мне открыла тайну
Неявных сочетаний
Незримой связи знак
Да будет так!
========================

Кто о чём, а Екатерина, как настоящая дывчина московской закалки, то о мятущемся сердце, то о тайне неявных сочетаний в разрезе глаз (и кто бы мог подумать...) — без дна — бездна, одним словом. И даже не хочется шутить по этому поводу... Впрочем, справедливости ради надо заметить, что ей, в этом помогли. И, если бы кто-нибудь спросил у меня, а хорошо ли это, я бы ответил, что в данном вопросе, — безусловно. Но по-порядку:

Рецензии на «К Климене П. Верлен»
https://www.stihi.ru/comments.html?2004/03/12-911
========================
<…>Новый вариант перевода пишу. Шелест гондол Главного не устраивает))))))) ритм тоже. — Екатерина Белавина 06.04.2004 23:03
========================

Главному, — респект и уважуха. Нет, правда. Оно ведь понятно, что в России, кроме силлаботоники, более ни на что не способны, — все гондолы, математически выверены ещё в совке. Что, и гондольерам удобно (а уж главным и подавно) и любителям быстрой езды, спокойно на креслах лётать. Что уж говорить о переводах. Впрочем, о переводах и речь. И где-то там, мы с этим согласны. Глухарям подавай то, что полегче (куда уж легче), — другое они не поймут и не смогут понять. Это вам не Моцарта слушать, тут, надо читать всё-таки, а значит никаких моцартов, исключительно Сальери. Но, — ведь если бы Главный глухарь ГУМа (я так понимаю), был бы доволен, разве б мы увидели ещё один перевод и не имели б счастье сравнить оба?

Во-первых, что один, что другой, хороши. Хрен с ним. Где, первый, действительно хорош, а второй, — пойдёт, — без претензий. Во-вторых (и так далее), если затронуть тему сложности первого перевода, то он такой же сложный, як та ж летающая леди над гор(у)дом Парижем. У нас только ленивый не пишет аристофаником и, с той или иной долей вкраплений ферекратея, впридачу, — бывает. Эти размеры у нас знакомы достаточно давно и достаточно ходовые. Но это у нас, а что же во Франции? А во Франции, где сроду не было силлаботоники, — ямбчик 3- стопный. То есть великий французский танцор Поль Верлен, только ямбчиком и писал. В данном случае, — факт. Да-а, вот они пиитики французские, немецкие и англицкие, кои кроме ямба более ничего и не знают. А их так хвалят, так хвалят, — мама не горюй! А на самом деле, они, такие же танцоры, як у нас барины на дискотеке в Забульбениках, — сложнее польки-бабочки аккордов не берут. Непонятно только, почему Екатерина, осмелилась поднять свою светлую головку, чуть выше положенного, только в случае этого стихотворения Верлена? А как быть с остальными... Впрочем, для остальных и место другое. Здесь, напоследок, отметим, одну особенность первого перевода, где второй всегда будет проигрывать — по всем статьям — и по домам.

СТЫКИ ЭПИКРУЗЫ И АНАКРУЗЫ:

========================
Ты, чьи очи без ДНА - / НЕБО из льна,

Мысли моей. Он - ДРОЖЬ, / ДИВНО хорош.

Так невинно-НЕЖНА / ТЫ лишь одна,

Музыка тайных ВРАТ / И аромат,

Связи незримой ЗНАК - / да БУДЕТ так! 
========================

В этом смысле, ну когда бы ямб мог давать подобную красоту? Правильно, — никогда. На этом всё.

========================
========================

Пээс: Как и в прошлый раз, прошу прощения за своеобразный тон рецензии. Безусловно, не специально. Екатерина! — извините. Мон шер ами...

Рихард Мор 2   15.04.2019 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Екатерина Белавина)

МИНИ-РАЗБОР. Вначале цитирую стихотворение:

========================
========================

В АВТОРСКОЙ РАЗБИВКЕ:

*** (Екатерина Белавина)
https://www.stihi.ru/2018/04/26/5514

Столько
            Бьется
В твоем темпераменте
Все
сражения
            битвы
                баттлы
[тобой] Проигранные заранее
Все сданное 
[тебе]
без боя

Серое небо
И вдруг голубое
Набухших почек у окон
И капель дрожащий морок

Жизнь состоящая из поправок и оговорок
Против твоей юности

  - эти моменты грустны - 

Никогда не зарыться лицом
Не прижаться к твоей шее не спрятаться 
Ото всего мира

Лишь покориться кротко холоду этой весны

© Copyright: Екатерина Белавина, 2018

========================
========================

КРИТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА РАЗМЕРНУЮ И СТРОФНУЮ РАЗБИВКУ — с моей лёгкой руки:

Столько бьётся в твоём темпераменте
Все [?] сражения битвы баттлы
[Тобой] проигранные заранее

Всё сданное [тебе] без боя
Серое небо и вдруг голубое
Набухших почек у окон

И кАпель дрожащий морок
Жизнь состоящая из поправок и оговорок
Против твоей юности

- Эти моменты грустны - 
Никогда не зарыться лицом
Не прижаться к твоей шее

Не спрятаться от[...] всего мира
Лишь покориться кротко
Холоду этой весны

© Copyright: Екатерина Белавина, 2018 [Рихард Мор, 2019]

========================
========================

МЕТРИКА. Стихотворение — без учёта авторской разбивки, — 15 строк, 5 терцетов.

1. Система стихосложения: Силлабометрика (смешанные размеры).
2. Размер: 3/4/6 дольник с переменной анакрузой.
3. Строфика: неурегулированные холостые терцеты, — первые и вторые.
4. Схема окончаний: неурегулированна — 121-112-112-123-123
5. Альтернанс: неурегулирован — ДжД-ЖЖж-ЖЖд-ммж-жжм

========================
========================

РИТМИКА. В целом, — хороша. Игра анакрузы с эпикрузой идёт с самого начала. Потом, немного угасает, но до конца держится. Ритмически, здесь немного пахнет силлабикой. Ну, в некотором смысле, понятно откуда ветер дует. Но об этом в самом конце. Пока же, рассмотрим один косяк, — никаких Отто фон Майне Кляйне, я-я зэр гуд, здесь нету:

"Не прижаться к твоей шее не спрятаться 
Ото всего мира"

— даже, если, и захотелось так сильно прижаться к этому Отто, этот паренёк из Вольсфбурга, явный — ритмический сбой в программе. Автор, не прочувствовал ситуацию. Или перечувствовался. Женщина, ведь. Как же ж тут не понять. А может, описка? — тоже может быть...

========================
Касательно авторской разбивки, то в основном, она, опять же — женская. И в этом, тоже, — нет ничего удивительного. Для глазу. Структурной (паузной и басовой) разбивки, — мизер. Который, даже рассматривать неохота. Из-за игры анакрузы с эпикрузой, опять же.

Касательно же штукатурной авторской разбивки, — более подробно, — дывчинам это не говорят, но опять же, — такое чувство, что пользуясь помадой и тушью, автор, явно перебарщивает с салями. Вот пересолила борщ и всё, — зато любит. Понятно. Ведь юность, красота и темперамент у стиха, есть. Хрен с ним, как говорится, — ну не рассчитала детка, с красками, с кем не бывает.

Ну и напоследок, касательно ритмики строфной разбивки, здесь, безусловно, можно поспорить. Но и ничего такого здесь нет. Точно, — легче, в плане обозначения метрики. Поэтому, — не обсуждалось. В связи с чем, вариант авторской разбивки, возможно и был оправдан, а мы, просто его не поняли.

========================
========================

ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ: Дорогая Екатерина, вот ответьте мне, неужели вот так, во Франции пишут верлибры? И, если не секрет, какова ритмика французских 8- сложников?

Пээс: И, прошу простить меня за некую фамильярность, которую, возможно, Вы могли заметить при разборе. На самом деле, мне так проще думается. В Поэзии нужно быть немножечко глуповатым, — перефразируя Пушкина. Чтобы у гения не сложилось впечатления, что ты знаешь больше чем он, — синдром академиков... — ...и с каждым годом его сон всё крепче. — кажется, Гёте. Надеюсь, Ваш гений, ещё не окончательно заснул в туманах пыльных рассуждений о поэзии Вашего же многознающего ума среди таких же многознающих умов. Трохи, проснитесь, Екатерина! И ответьте, если что. И ещё раз меня извините. Или не извините... О'ревуар! — как говорится... Или, селяви. (Ох уж этот лягушачий язык... —Любви? —Возможно. —Какой, только...)

Рихард Мор 2   08.04.2019 12:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Екатерина Белавина)

думаю, что эти стихи
как метафора к стихам вообще
очень перспективны
это явно искреннее и сильное
однако чересчур герметично
хуже меня самого
едва ли вы сможете вырваться из переводческой практики
в искомую жизнь поэзии
хотя видно, что желание такое есть
но из жизни трудно вырваться в принципе
удачи!
если что пишите
Вам отвечу
Ваш И.Б.

Белавин Игорь Песни   01.05.2018 18:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фаэтон Taraxacum officinalis» (Екатерина Белавина)

Какая прелесть, Катя ! Ты заслужила полёт над необозримой поляной одуванчиков.

Юрий Абрамов   08.03.2018 10:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «когда поклонник твой - посредственный поэт» (Екатерина Белавина)

Бывает и такой случАй,
Когда не очень поэтесса
К тебе заходит невзначай
Для избавления от стресса.
Попробуй вякнуть, что строка
Её не стоит и полушки...
Печальна участь петуха
Не похвалившего кукушку… : ))

Геннадий Наварский   07.01.2018 00:59     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )