СтихиСтат.com |
|
. . .
Александр Солин
|
Автор о себеАлександр СолинНет в литературном деле более спорной области, чем поэтический перевод. В отличие от прочих литературных практик трансформация поэтического текста из одной языковой системы координат в другую отличается стойким, ярко выраженным антагонистическим подходом. Есть две школы, одна из которых считает необходимым и достаточным передачу удобным способом идей и смыслов, заключенных в стихе, в то время как другая настаивает на максимальном сохранении формирующих стихотворение элементов, видя главное достоинство перевода в его максимальной близости к оригиналу. Причисляя себя ко вторым, исхожу из того, что ответственность перед читателем есть первая и единственная добродетель переводчика. При этом я прекрасно сознаю, что точность перевода принципиально ограничена, и это делает практику перевода особым, отдельным от поэтического творчества искусством. Вдохновение переводчика должно быть совсем другого сорта, чем вдохновение поэта. "Переводы, - утверждал Набоков, - это нива полубессознательного". Рискну утверждать, что самые неудачные с точки зрения адекватности переводы делаются поэтами, для которых оригинал лишь отправная точка их поэтической фантазии. Не следует ждать ничего хорошего и от тех, кто использует для перевода подстрочник, не владея при этом языком оригинала. Импровизации в этом деле неуместны. Замечу попутно, что вольный перевод совсем не работает там, где смысл вплетен в словесную вязь и без нее не существует. Соглашаясь с В.Набоковым, от себя добавлю, что на оригинал стиха следует взирать, как на поданного иностранного литературного государства и обращаться с ним по всем правилам дипломатии - то есть так, чтобы перевод его на другой язык превращался не в принудительную адаптацию, а был бы, как и сама дипломатия, искусством возможного.
|
Произведения
Шансон д амур (23)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 135 по 126
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Поль Верлен, На серой равнине, перевод» (Александр Солин)
Вы попали в цель относительно ритма, Александр Матвеевич. Кирилл Грибанов 29.09.2024 14:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стансы, Александр Пушкин, перевод» (Александр Солин)
С Воздвижением Креста Господня, Александр! В оригинале 1-го стиха 3-й строфы: "ветры и бури". Может, лучше так: "Но ветры и метели"? Кирилл Грибанов 27.09.2024 15:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл! Да, дословно ветры и метели, но вьюгами я усиливаю зимний компонент для друзей, рожденных зимой. Ветры - это явление всесезонное, вьюга - только зимнее. Как-то так.
Александр Солин 27.09.2024 17:33 Заявить о нарушении
Кстати, насчёт метелей - моя вариация в стиле Бориса Пастернака здесь: https://stihi.ru/2021/08/03/4799
А вот это же стихотворение Пушкина в переводе Максима Парамонова: https://stihi.ru/2018/05/27/7270 Кирилл Грибанов 27.09.2024 18:37 Заявить о нарушении
Приветствую, Кирилл! Перевод не совсем точен, к тому же изменен размер, а по мне это недопустимо. К чему ведет такая вольность смотрите у меня: https://stihi.ru/2008/01/29/3722
Александр Солин 28.09.2024 19:43 Заявить о нарушении
Прочитал Ваш перевод, Александр Матвеевич. А Вы прочитали мой вариационный цикл?
Кирилл Грибанов 29.09.2024 14:16 Заявить о нарушении
Прочитал, Кирилл, но я в этом не очень силен. Я всего лишь тупой переводчик, и двух строк не срифмую:)
Александр Солин 29.09.2024 16:45 Заявить о нарушении
Всё равно вы хорошо переводите. Можете прочитать мои переводы.
Кирилл Грибанов 29.09.2024 18:48 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр! А какая из вариаций Вам понравилась?
Кирилл Грибанов 11.10.2024 18:08 Заявить о нарушении
Кирилл, вариации не могу судить, потому что ничего в них не смыслю. Переводы же вполне читаемы. Но, думаю, вольный перевод Беранже, ставший у нас романсом "Нищая" (Подайте ж милостыню ей) будет народу ближе. Таковы парадоксы переводческого дела.
Александр Солин 12.10.2024 11:49 Заявить о нарушении
В цель попали, Александр Матвеевич! Вот мой перевод стихотворения Беранже: https://stihi.ru/2024/02/21/4447
Кирилл Грибанов 12.10.2024 14:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен, На серой равнине, перевод» (Александр Солин)
Классный перевод! Особенно меня обрадовала инвертная, так сказать, рифма: меди и видим, удачная находка, такие редко встречаются! Спасибо за доставленное удовольствие, Александр Матвеевич! Виктор Кацев 14.01.2024 20:30 Заявить о нарушении
Насчет рифмы признаюсь: в оригинале точная рифма. Мне пришлось нарушить ее ради сохранения синтаксического тождества. В оригинале On croirait voir vivre еt mourir la lune - дословно: как будто мы видим как живет и умирает луна. Жертвы ради точности приветствовал еще Набоков. Ведь не просто так он перевел "Евгения Онегина" не поэтически, а дословно. "И лучше выдумать не мог":)
Александр Солин 14.01.2024 21:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильф, Поль Валери» (Александр Солин)
Сильф у Валери - виртуозная версификация! Работа Александра Матвеевича Солина адекватна оригиналу, достойный перевод, на русском языке стихотворение звучит естественно и звучно! Спасибо за отличную работу! Виктор Кацев 14.01.2024 19:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильф, Поль Валери» (Александр Солин)
Суть воздуха насыщенность и божество Эфир и жизнь вдох на рассвете Как фея, волшебство, как ветер Основа жизни, бытия О, как же я люблю тебя! Ты вдохновение, сладкий сон Ты над землёй летаешь и даришь Восторг и возрождение в крови! Галина Молокоедова 8 04.01.2024 11:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо, Пьяный корабль, перевод» (Александр Солин)
ГРАНДИОЗНО! . «ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ» (Абсент, гашиш и… — вдохновение!) . Чтобы стать ясновидцем, надо систематически расстраивать все свои органы чувств. Надо сделать душу чудовищной. Рембо Ты был готов не быть!.. мечтая сбыться... — Артюр, что было в трюме корабля? Колючий взгляд, усмешка Ясновидца: — Абсент, опийный мак и конопля! Кондратий Солёный 10.12.2022 17:10 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Всех нас заворожил гений Рембо...
. «ОДНО ЛЕТО В АДУ» (Тщета бытия и «чародей морфин») Богоборцу и авантюристу, искателю приключений, «ясновидцу и небожителю», спускавшемуся в ад, приверженцу абсента, гашишину и опиоману, «проклятому поэту» Артюру Рэмбо Ты ушёл*, глумясь и проклиная, Горний дар безжалостно губя... В доказательство, что жизнь иная Так же мимолётна, как земная, Так же недоступна для тебя, — Зла и безнадёжна, как земная... Снова — невозможна, как земная! Так же бесприютна, как земная, Так же безотрадна для тебя. ________ *В девятнадцать лет Рембо отрёкся от поэзии. Казалось, навсегда... И всё же поэзия вернулась к нему: в предсмертном бреду Артюр шептал что-то ритмическое, очень похожее на стихи. Кондратий Солёный 11.12.2022 12:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Послеполуденный отдых фавна, перевод» (Александр Солин)
Узнать и прочесть... Антониа Ирина Голь 04.06.2022 12:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мишель Легран, Мельницы моего сердца» (Александр Солин)
Жаль, я не понимаю по-французски! Здорово, что могу читать по-русски! Интересные образы. Замечательно, что познакомили меня с этим произведением Мишеля Леграна! Спасибо!🙏 Всех благ! 〽️ Марина Левахина 20.03.2021 17:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элиза, Серж Гензбур» (Александр Солин)
А в наше время не хватает столь глубоких чувств! Запутались мы не в джунглях чьих-то глаз или волос, а в джунглях мегаполисов! Лена Колокольчикова 31.10.2020 16:34 Заявить о нарушении
Ну, почему же - кое-кто себя очень хорошо в них чувствует!:)
Александр Солин 31.10.2020 23:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо, Пьяный корабль, перевод» (Александр Солин)
Спасибо за такой многосторонний взгляд на столь необычное произведение. Былл интересно сравнить. Лично мне больше всего понравилась версия Давида Самойлова, она более кричащая что ли! "Я жрал голубизну, где странствует ничей Завороженный труп, влеком морским теченьем". Мне также кажется, что стих должен читаться легко и перевод должен передавать больше настроение автора, чем точный набор образов. Но Ваш вариант тоже интересен. Михаил Крик 13.10.2020 18:58 Заявить о нарушении
Если бы я был автором, я бы требовал от переводчика, чтобы в строке было родимое лыко, а не троюродное. Поверьте, вдохновение переводчика должно быть совсем другого сорта, чем вдохновение поэта.
За мнение спасибо. Александр Солин 14.10.2020 09:39 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|