СтихиСтат.com |
|
. . .
Александр Солин
|
Автор о себеАлександр СолинНет в литературном деле более спорной области, чем поэтический перевод. В отличие от прочих литературных практик трансформация поэтического текста из одной языковой системы координат в другую отличается стойким, ярко выраженным антагонистическим подходом. Есть две школы, одна из которых считает необходимым и достаточным передачу удобным способом идей и смыслов, заключенных в стихе, в то время как другая настаивает на максимальном сохранении формирующих стихотворение элементов, видя главное достоинство перевода в его максимальной близости к оригиналу. Причисляя себя ко вторым, исхожу из того, что ответственность перед читателем есть первая и единственная добродетель переводчика. При этом я прекрасно сознаю, что точность перевода принципиально ограничена, и это делает практику перевода особым, отдельным от поэтического творчества искусством. Вдохновение переводчика должно быть совсем другого сорта, чем вдохновение поэта. "Переводы, - утверждал Набоков, - это нива полубессознательного". Рискну утверждать, что самые неудачные с точки зрения адекватности переводы делаются поэтами, для которых оригинал лишь отправная точка их поэтической фантазии. Не следует ждать ничего хорошего и от тех, кто использует для перевода подстрочник, не владея при этом языком оригинала. Импровизации в этом деле неуместны. Замечу попутно, что вольный перевод совсем не работает там, где смысл вплетен в словесную вязь и без нее не существует. Соглашаясь с В.Набоковым, от себя добавлю, что на оригинал стиха следует взирать, как на поданного иностранного литературного государства и обращаться с ним по всем правилам дипломатии - то есть так, чтобы перевод его на другой язык превращался не в принудительную адаптацию, а был бы, как и сама дипломатия, искусством возможного.
|
Произведения
Шансон д амур (23)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 136 по 127
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Поэт» (Александр Солин)
интересное изложение Библии. Творческих успехов!!! Игорь Александрович Скакун 06.12.2024 13:15 Заявить о нарушении
Здесь скорее намек на божественную природу поэтического дискурса.
Александр Солин 06.12.2024 14:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен, На серой равнине, перевод» (Александр Солин)
Вы попали в цель относительно ритма, Александр Матвеевич. Кирилл Грибанов 29.09.2024 14:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стансы, Александр Пушкин, перевод» (Александр Солин)
С Воздвижением Креста Господня, Александр! В оригинале 1-го стиха 3-й строфы: "ветры и бури". Может, лучше так: "Но ветры и метели"? Кирилл Грибанов 27.09.2024 15:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл! Да, дословно ветры и метели, но вьюгами я усиливаю зимний компонент для друзей, рожденных зимой. Ветры - это явление всесезонное, вьюга - только зимнее. Как-то так.
Александр Солин 27.09.2024 17:33 Заявить о нарушении
Кстати, насчёт метелей - моя вариация в стиле Бориса Пастернака здесь: https://stihi.ru/2021/08/03/4799
А вот это же стихотворение Пушкина в переводе Максима Парамонова: https://stihi.ru/2018/05/27/7270 Кирилл Грибанов 27.09.2024 18:37 Заявить о нарушении
Приветствую, Кирилл! Перевод не совсем точен, к тому же изменен размер, а по мне это недопустимо. К чему ведет такая вольность смотрите у меня: https://stihi.ru/2008/01/29/3722
Александр Солин 28.09.2024 19:43 Заявить о нарушении
Прочитал Ваш перевод, Александр Матвеевич. А Вы прочитали мой вариационный цикл?
Кирилл Грибанов 29.09.2024 14:16 Заявить о нарушении
Прочитал, Кирилл, но я в этом не очень силен. Я всего лишь тупой переводчик, и двух строк не срифмую:)
Александр Солин 29.09.2024 16:45 Заявить о нарушении
Всё равно вы хорошо переводите. Можете прочитать мои переводы.
Кирилл Грибанов 29.09.2024 18:48 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр! А какая из вариаций Вам понравилась?
Кирилл Грибанов 11.10.2024 18:08 Заявить о нарушении
Кирилл, вариации не могу судить, потому что ничего в них не смыслю. Переводы же вполне читаемы. Но, думаю, вольный перевод Беранже, ставший у нас романсом "Нищая" (Подайте ж милостыню ей) будет народу ближе. Таковы парадоксы переводческого дела.
Александр Солин 12.10.2024 11:49 Заявить о нарушении
В цель попали, Александр Матвеевич! Вот мой перевод стихотворения Беранже: https://stihi.ru/2024/02/21/4447
Кирилл Грибанов 12.10.2024 14:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен, На серой равнине, перевод» (Александр Солин)
Классный перевод! Особенно меня обрадовала инвертная, так сказать, рифма: меди и видим, удачная находка, такие редко встречаются! Спасибо за доставленное удовольствие, Александр Матвеевич! Виктор Кацев 14.01.2024 20:30 Заявить о нарушении
Насчет рифмы признаюсь: в оригинале точная рифма. Мне пришлось нарушить ее ради сохранения синтаксического тождества. В оригинале On croirait voir vivre еt mourir la lune - дословно: как будто мы видим как живет и умирает луна. Жертвы ради точности приветствовал еще Набоков. Ведь не просто так он перевел "Евгения Онегина" не поэтически, а дословно. "И лучше выдумать не мог":)
Александр Солин 14.01.2024 21:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильф, Поль Валери» (Александр Солин)
Сильф у Валери - виртуозная версификация! Работа Александра Матвеевича Солина адекватна оригиналу, достойный перевод, на русском языке стихотворение звучит естественно и звучно! Спасибо за отличную работу! Виктор Кацев 14.01.2024 19:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильф, Поль Валери» (Александр Солин)
Суть воздуха насыщенность и божество Эфир и жизнь вдох на рассвете Как фея, волшебство, как ветер Основа жизни, бытия О, как же я люблю тебя! Ты вдохновение, сладкий сон Ты над землёй летаешь и даришь Восторг и возрождение в крови! Галина Молокоедова 8 04.01.2024 11:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо, Пьяный корабль, перевод» (Александр Солин)
ГРАНДИОЗНО! . «ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ» (Абсент, гашиш и… — вдохновение!) . Чтобы стать ясновидцем, надо систематически расстраивать все свои органы чувств. Надо сделать душу чудовищной. Рембо Ты был готов не быть!.. мечтая сбыться... — Артюр, что было в трюме корабля? Колючий взгляд, усмешка Ясновидца: — Абсент, опийный мак и конопля! Кондратий Солёный 10.12.2022 17:10 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Всех нас заворожил гений Рембо...
. «ОДНО ЛЕТО В АДУ» (Тщета бытия и «чародей морфин») Богоборцу и авантюристу, искателю приключений, «ясновидцу и небожителю», спускавшемуся в ад, приверженцу абсента, гашишину и опиоману, «проклятому поэту» Артюру Рэмбо Ты ушёл*, глумясь и проклиная, Горний дар безжалостно губя... В доказательство, что жизнь иная Так же мимолётна, как земная, Так же недоступна для тебя, — Зла и безнадёжна, как земная... Снова — невозможна, как земная! Так же бесприютна, как земная, Так же безотрадна для тебя. ________ *В девятнадцать лет Рембо отрёкся от поэзии. Казалось, навсегда... И всё же поэзия вернулась к нему: в предсмертном бреду Артюр шептал что-то ритмическое, очень похожее на стихи. Кондратий Солёный 11.12.2022 12:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Послеполуденный отдых фавна, перевод» (Александр Солин)
Узнать и прочесть... Антониа Ирина Голь 04.06.2022 12:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мишель Легран, Мельницы моего сердца» (Александр Солин)
Жаль, я не понимаю по-французски! Здорово, что могу читать по-русски! Интересные образы. Замечательно, что познакомили меня с этим произведением Мишеля Леграна! Спасибо!🙏 Всех благ! 〽️ Марина Левахина 20.03.2021 17:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элиза, Серж Гензбур» (Александр Солин)
А в наше время не хватает столь глубоких чувств! Запутались мы не в джунглях чьих-то глаз или волос, а в джунглях мегаполисов! Лена Колокольчикова 31.10.2020 16:34 Заявить о нарушении
Ну, почему же - кое-кто себя очень хорошо в них чувствует!:)
Александр Солин 31.10.2020 23:07 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|