СтихиСтат.com |
|
. . . Вагапов |
Автор о себеВагаповАлик Вагапов
Преподаватель иностранных языков, лингвист, переводчик, Name : Alec S. Vagapov Дата рождения : 01.01.44 Переводчик, преподаватель, лингвист См. страницу литературных переводов https://zhurnal.lib.ru/editors/a/as_w/ ____________________________________________________________ Имя: Алик Вагапов Дата рождения: 01.01.44 Место рождения: г. Термез, СССР Гражданство: Россия Место жительства: Russia Адрес : г. Псков, Октябрьский проспект 22, кв. 21 Тел : 811-(2)-663331 e-mail : Место работы: Псковский филиал Московской Академии Права Должность: Преподаватель английского и немецкого языков https://zhurnal.lib.ru/editors/a/alec_v/ https://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a/ https://vagalecs.narod.ru/
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 15 по 6
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сергей Есенин. Сборник стихотворений на английском» (Вагапов)
Как замечательно, что существует перевод его поэзии! Англоязычная аудитория может тоже разделить с русскими красоту и душевность стихотворений. Спасибо большое, что выложили здесь. Нужно ещё где-нибудь выложить в pdf формате. Например, на проекте Гутенберг https://www.gutenberg.org/ Стелла Ст 04.11.2013 06:59 Заявить о нарушении
Моя версия "Какая ночь..Я не могу"
(переводила для твиттера https://twitter.com/siela_s) What a night! I just can't... I cannot sleep. What a moonlight! It seems to me I still keep Lost youth in my soul Стелла Ст 03.11.2013 03:33 Заявить о нарушении
Моя версия - пусть люди оценят :
- Алик Вагапов. Oh, what a night! I cannot sleep. The sky is moonlit. Well, I never! It seems that I in my heart I keep The youth that has been gone for ever. Вагапов 05.12.2013 07:31 Заявить о нарушении
Очень хорошо. Но еще лучше было бы... если бы постили рядом русский оригинал.
Не все знают Есенина так хорошо, чтобы помнить его наизусть. ) Короткий Геннадий 13.11.2020 03:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Блок. Сборник стихотворений на английско» (Вагапов)
Где вы все это нашли? Я никак не могу найти переводы стихов наших поэтов для своих иностранных друзей( Вы никогда не наталкивались на перевод стиха "Лиличка! Вместо письма" Готовая Взлететь 26.10.2013 20:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Моцарт и Сальери. Перевод Алика Вагапова» (Вагапов)
Ваш перевод - титанический труд.... Мой респект Вам... Любовь Иванова 2 15.08.2013 17:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Антология литературных переводов. Ссылки» (Вагапов)
Алик,ты молодец! Я оказался первым рецензентом. Приветствую твоё стремление к столь большим произведениям. Всё прочитать мне не удалось. Слишком много всего. В любом случае, как говорится, ты кашу маслом не испортил и проделал достойную работу. Я рад за тебя. Так держать! Искренне, В.Савин Валентин Савин 17.02.2010 13:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Построчный перевод песен Beatles. Плюсы и минусы» (Вагапов)
Привет, Алик! Я смотрю ты заглянул ко мне и молча удалился. Не знаю и ни берусь судить о качествые переводов Кознова, не видя их. Собственно мне это и не надо. Я тут не так давно не удержался и сделал несколько переводов песен группы "Битлз". Не скажу, что сам от них в восторге. То были мои первые робкие попытки. Новых пока не делаю. Заинтересуешься, загляни. Сейчас я отдыхаю после перевода сонетов Шекспира. Возможно к "Битлз" вернусь позднее. Всех благ! Валентин Савин 14.02.2010 19:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Построчный перевод песен Beatles. Плюсы и минусы» (Вагапов)
полезный разбор полетов, с большим интересом прочитал, спасибо. в приложении Вы, видимо, хотели дать нечто вроде таблицы, а здесь такой формат не проходит - но ничего, разобраться можно. по приведенным примерам у меня сложилось впечатление, что подстрочники в книжке все-таки халтурные. хотя, возможно, остальные тексты действительно сделаны лучше. в начале 90-х слышал по радио (российскому) цикл передач с песнями The Beatles по-русски. их там было, наверное, десятка три в общей сложности, самые популярные вещи. на слух воспринималось очень хорошо - переводы весьма точные, на приличном литературном уровне, и звучали естественно, действительно пелись. увы, не помню, кто это был, и, наверное, теперь уже и не найти нигде тех записей или текстов. видел и много других переводов, изредка удачные попадались. но те были лучше. Владимир Бойко 16.08.2008 14:19 Заявить о нарушении
Владимир,
вот еще страница - она с таблицей! Там все просматривается хорошою https://zhurnal.lib.ru/a/as_w/btls-my-art-08.shtml с уважением, Алик Сообщи мне. Вагапов 16.08.2008 21:47 Заявить о нарушении
спасибо, Алик, да, там, конечно, нагляднее. но я и здесь понял - сам переводчик, да и битломан с 60-х. мне 2-3 примеров было бы достаточно. но от этого Ваш труд вовсе не кажется менее интересным и полезным.
Владимир Бойко 16.08.2008 22:18 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|