СтихиСтат.com |
|
. . . Хэлен Маклин |
Автор о себеХэлен Маклин"Самое главное - это позволить словам встать на свое место..."
(Винни-Пух) And don't paniс
|
Произведения
Tierra del аlma (13)
Перевод (9)
Songs оf а Dream (2)
Раra uno que quiero (12)
аntеs (26)
|
Читатели
1-20 21-27 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 105 по 96
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ярмарка» (Хэлен Маклин)
Хорошего Вам настроения! Спасибо за интересное стихотворение! С наступающим Рождеством! С уважением Анатолий Анатолий Тимашов 06.12.2021 22:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Семнадцать» (Хэлен Маклин)
Прекрасные стихи! Очень мне созвучны! Большое спасибо! Алёна Кисленко 15.11.2021 08:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ярмарка» (Хэлен Маклин)
Хорошо, когда любовь - в рифму) Прекрасные стихи, с настроением, снежком и ожиданием чего то... Smoker 29.01.2021 08:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнцестояние» (Хэлен Маклин)
Красивые стихи... Очень! Залитые солнечным светом строчки. Лето в зените ("Зените"). 😊 Прекрасно! Алёна Кисленко 28.09.2020 22:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Als das Kind Kind war..» (Хэлен Маклин)
Я понимаю, что так задумано, но читать тяжело...но цепляет. Smoker 26.06.2020 18:24 Заявить о нарушении
спасибо
я записала, как написалось, но хотела бы доработать, сделать ровнее, ритмичнее, что ли... Хотя, может, раз цепляет, не нужно... Хэлен Маклин 05.07.2020 21:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «На грани неба и волны...» (Хэлен Маклин)
Елена, добрый день! Мой вариант там выложен в файле под номером 061. "Когда дельфины на волнах Заводят танец свой, Смеётся Бог на небесах, Любуясь их игрой..." В свои произведения добавлять не буду, не хочу портить в общем неплохую подборку этим недоразумением :) Я здесь про оригинал ничего хорошего сказать не могу. Вот рифмач, возомнивший, что он не рифмач, но поэт. Потому и ни один из переводов не нравится, ни свой, ни чужие. Ну, ритм и рифма совпадают, это вы и так знаете. Поэтому хотя бы по форме ваш вариант лучше девяти из тех, что они включили в "получившие более высокий балл по сравнению со всеми". Почему – загадка. Не принимайте близко к сердцу! Либо правда размер и рифма для них мало значат, либо что-то они видят в тех стихах, что перевешивает все минусы. Не знаю, что. Я не вижу. Ощутимый минус лично для меня в вашем варианте – высокий стиль, чего не было у автора. "Дерзни" в поэтическом корпусе последний раз мелькало в 1920 году. До этого – в 1902 и дальше XIX век идёт. Слово "ниспослать" словарь Ушакова уже чуть ли не столетие назад обозначал как "книжн. устар. и торж.", "чарующий", "пронзить" – аналогично (книжн.), и то, что пронзают "стрелою" – ваша метафора, автор бы не додумался. Ну, и анафору во втором четверостишии "No wonder that... No wonder that..." можно было попытаться сохранить. Как-никак автор поднапрягся и выдал один-единственный художественный приём на всё произведение))) У меня было "Не зря в глазах их блеск горит... Не зря их танец веселит..." Может, в том числе и этим он жюри приглянулся, не знаю. P.S. У вас в оригинале аж десяти строк не хватает. Читатели подумают, что переводчик накрутил от себя добрую половину :) Удачи! Оля Комарова 15.11.2018 14:23 Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Вот ради такой конструктивной критики хотя бы и стоило работать! Мне еще ни разу так подробно не разбирали перевод. Здорово, чувствую себя дельфином, есть куда прыгать =) Наверное, я тоже ощутила стих недостаточно художественным, и попыталась возвысить его немного. Учту Ваши замечания!
Я правда расстроилась и не заходила сюда вовсе, только сегодня увидела... Спасибо! Хэлен Маклин 18.01.2019 14:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кортасар Esta ternura. Quizas la mas querida» (Хэлен Маклин)
Леночка! Маленькая подсказка. Если это перевод, нужно давать и оригинал, указывать, с какого языка перевод. Преклоняюсь перед людьми, знающими языки. А перед теми, кто ещё и пишет на другом зыке - просто нет слов... С теплом, Наталья Шестакова 3 30.01.2017 12:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «черновик» (Хэлен Маклин)
Ты мой любимый поэт. And you're my favorite flavor (c) Карина Виноградова 20.08.2015 22:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «черновик» (Хэлен Маклин)
Очень понравилось настроение стихотворения! Вдохновения! Есенина Ирина 19.08.2015 19:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «лето закончилось» (Хэлен Маклин)
На завтра еще так много! На лето еще так много... И ВДРУГ наступила осень Карина Виноградова 29.11.2014 10:35 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|