СтихиСтат.com |
|
. . . Гарри Веда |
Автор о себеГарри ВедаУважаемые читатели! Предлагаю вашему вниманию литературные переводы песен. Я старался переводить как можно более точно, чтобы не исказить суть произведения. И самое главное - старался подобрать рифму так, чтобы переводы хорошо пелись под свои оригинальные мотивы. Надеюсь, вам понравится...
Поэт из меня никудышный, поскольку специализируюсь я на прозе. Если интересно - почитать можно здесь: https://www.proza.ru/avtor/garryveda Буду очень рад, если мои писаки вам понравятся :) Все новости в моем жж по адресу: https://garryveda.livejournal.com/
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 07.2024 в обратном порядке с 43 по 34
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Синтетический театр» (Гарри Веда)
Мне понравилась идея с песней. С вашего позвленья, я сделаю заглавными те буквы, на которые идут сильные доли. Аккорды : F G Em(Е) Am. Из всЕх ролей, что прИмеряли - НавЕрное, не выбрать нИ одной. ИгрАли, думалИ, страдали - А всЕ равно сейчАс другой Весь мир и мЫ в нем, кАк мгновенья, Нет рОли, нет судьбы, лишь сУета... Как ржавыЕ негодныЕ поленья, Как кИслая пустая лЕбеда, Как звук... пол нОты не достАвший всуе. Он просто тАк, и никогдА вообще... Как плюхнувшАяся нАспех пуля И стОченные грани нА ключе. От рОли до лица - полмИллиметра От мИмики до доли - тОлько шаг. Обман себя тепЕрь - привЫчней ветра, А лОжь другим - давно ужЕ не враг. Мы рОлью называем нЕпонятку ВсегО лишь энтропию бЫтия. ДоИгрываем наспех И в оглядку А в результАте - получаем нИ..я Михаил Овчаренко 01.05.2014 00:34 Заявить о нарушении
Спасибо за приятный отзыв:) Пока над мелодией не думал, гитару забросил, уже и мозоли почти сошли... В принципе, предложенная вами гармоника мне нравится, очень даже роково получается. Буду рад, если песня обретет воплощение не только на бумаге:) как у вас с вокалом? Может, сделаете запись, как вы видите и пришлете мне?
Гарри Веда 30.04.2014 19:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пустота...» (Гарри Веда)
В душе - пустота, Если нет в ней Христа. С Христом не бывает в душе пустоты, Он дарит надежду, Любовь и мечты. Любви и счастья Вам! С теплом христианским, Лана Сапиенс 14.10.2013 23:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Working Class Hero. John Lennon. Литературный пере» (Гарри Веда)
Гарри, слушала и читала одновременно, перевод хороший, но вот спеть не решилась, достаточно сложно мне показалось, всё же петь на англ.язе проще, как-то легче речевая структура у них, более мягкая и пластичная, у меня есть песня, написанная на англ.язе, потом на русск.яз. перевела, уже не то, на англ. пела, всё было хорошо, наверное не стоит их переводить, пусть будет как будет. Нет, я конечно не против переводов, но исключительно для взаимпонимания, но петь их не стоит, это моё мнение. ИМХО. Татьяна Линдвест 25.08.2013 20:22 Заявить о нарушении
Спасибо! Обязательно отпишусь! Я сейчас на отдыхе, мысли путаются:) очень рад столь приятным словам!:)
Гарри Веда 02.09.2013 20:31 Заявить о нарушении
Не соглашусь с вами... Впрочем, это дело вкуса:) Мне интересно сделать как раз поющийся перевод, ведь получится песня и, соответственно, отдельное произведение... К тому же, как много людей, поющих песни на английском, неплохо музицирующих, но... как бы помягче сказать... у них не очень получается воссоздавать иноземную речь... А теперь - у них есть перевод, который можно петь:)
Гарри Веда 29.10.2013 02:08 Заявить о нарушении
А я тут с Вами соглашусь, и предлагаю посмотреть мой перевод "Мечтатель".
Татьяна Линдвест 29.10.2013 20:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния. The Eagles. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Чтобы ссылки были рабочими, надо после https:// поставить stihi.ru//go// А за перевод - спасибо... ☺ Андрей Владимирович Медведев 26.06.2013 04:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Street Spirit. Radiohead. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Гарри, мне понравилось, ты талант! Татьяна Линдвест 20.06.2013 13:37 Заявить о нарушении
Только добрался после празднования дня рождения до планшета, чтобы ответить вам на длинную хорошую рецензию, как вы ее и удалили...
Мне было очень приятно. Я просто не умею воспринимать похвалу... думал, думал, что же написать в ответ, а вы уже и обиделись (я очень надеюсь, что нет). А та ваша рецензия была реально самой приятной из всех полученных. И я ее успел прочитать:) Спасибо!!! Гарри Веда 26.06.2013 03:11 Заявить о нарушении
Зддравствуй, Гарри, та рецензия отправлена письмом, если она пришла на почту, то мы можем общаться далее по майлу, потому мне было бы это интересно, возможно и тебе, я там предложила перейти на "ты, если помнишь, без всяких церемоний и стеснения, я рада, что ты прочёл, на всякий случай пришлю свой адрес, но ниже в след. комменте., потом удалю, так что лови. И поверь, мне Гарри, я не обиделась, ни в коем случае, просто иногда не хочется, чтобы на глаза другим попадалось, увы. ) И поздравляю с прошедшим ДР! Удачи и вдохновения!
Татьяна Линдвест 26.06.2013 11:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «House of Rising Sun. The Animals. Литературный пер» (Гарри Веда)
Наконец-то нашла поющийся перевод этой песни. Спасибо! Светлана Коробко 13.06.2013 03:46 Заявить о нарушении
https://www.youtube.com/watch?v=ihqMHq5LP3A&feature=youtube_gdata_player
Гарри Веда 14.06.2013 13:12 Заявить о нарушении
Не судите строго, я самоучка. И к пению таланта нет:(
Гарри Веда 14.06.2013 13:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния. The Eagles. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Гарри, вроде бы 2-й припев не есть повторение первого. Там же у вошедшего требуют доказать его невиновность (алиби)... Типа: "Докажи-ка, брат, докажи-ка, брат, что ты не виноват...". А так - добротный эквиритм... Виктор Ковязин 26.04.2013 17:36 Заявить о нарушении
Спасибо! Честно говоря, английский текст набирал по памяти. Обязательно найду оригинальные лирикс и поправлю!
Спасибо за добрые слова! Гарри Веда 26.04.2013 19:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Show Must Go On. The Queen. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Мне душу разрывает Мой грим висит кусками - нет, это слишком неточный перевод. Алексей Степанов-Клюев 07.05.2012 01:02 Заявить о нарушении
Дядя, учи английский. Как раз в этом месте перевод практически дословный. Словарик в помощь.
Гарри Веда 07.05.2012 02:59 Заявить о нарушении
Мне очень понравилось. Хотя английский понимаю неплохо, но смысл слов часто неясен, кроме того, что шоу должно продолжаться и для чего мы все живем ) Обязательно почитаю и остальные тексты.
Манина Мария 07.05.2012 14:30 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|