СтихиСтат.com |
|
. . . Общество Мёртвых Поэтов |
Автор о себеОбщество Мёртвых Поэтовhttps://stihi.ru/rec.html?2019/03/24/587
За мной, друзья мои! Ещё не поздно новый мир искать Меня влечёт судьба под парусом пуститься вслед закату, Пусть силы прежней нет – той силы, что в движенье приводила И небо, твердь и землю, не беда – Пусть жар сердец горячих судьба и время остудили, сильны мы волей Искать, стремиться, находить и не сдаваться! Даже спорт – это шанс достичь совершенства... Любовь важна не только в поэзии, но и в жизни... Люди пишут и читают стихи не ради забавы, мы читаем и пишем стихи потому, что мы принадлежим к роду человеческому, а род человеческий одержим страстями. Медицина, право, инженерноге дело – весьма благородные занятия, и они необходимы для жизни, а поэзия, красота, музыка, любовь – ради них то и стоит жить! Самые прекрасные стихи могут быть посвящены кошкам, цветам, дождю. Любое явление для поэта может быть источником вдохновения. Только не пишите заурядных стихов. В любой душе есть что-то очень значительное. Отвергнуть всё, что жизнью лишь казалось, Чтоб умирая, не сожалеть о том, Что я не жил... Смотреть на вещи надо с разных точек зрения. когда вы считаете, что в чём-то разбираетесь, постарайтесь посмотреть на это с другой точки зрения – вы должны попробовать, а когда читаете – пусть вас не заботит, что думает автор – главное – что думаете вы. Постарайтесь обрести собственный голос – чем дольше это открадывать, тем менее вероятно, что вы вообще его обретёте. Торо сказал: «Большинство людей проводят жизнь в тихом отчаянии!» Не поддавайтесь этому. Нужен прорыв, не смотрите под ноги – оглянитесь вокруг! Наберитесь смелости и отыщите новый взгляд! О жизнь моя, вопросов неотступных череда, И вереницы бесконечные людей, лишённых веры И города, кишащие глупцами, где среди этого добро, О жизнь моя, ответ в том, что ты есть, Что существует жизнь, сознание, и в том, что пьесса жизни Ещё не кончилась, и ты, быть может впишешь свою строку Какую строку вы впишете?.. Мы собирались в Индейской пещере и по очереди читали из Торо, Уитмена, Шелли – из титанов, и собственные стихи. Это были волшебные вечера и мы отдавались чарам поэзии. Мы были романтиками – мы не просто читали стихи, поэзия капала с наших уст, как мёд, души воспаряли и рождались заново... Розу цветующую в поле сорви – Она улыбнётся согласно Завтра увянут её лепестки, Бегу времён подвластно... Почему поэт написал эти строки? Можете мне не верить, но каждый из вашего класса однажды похолодеет и умрёт... Вглядитесь в эти старые снимки – посмотрите на эти лица из прошлого. Вы часто проходили мимо них. Они ничем от вас не отличаются. Также подстрижены, как и вы, и подобно вам чувствуют себя непобедимыми... Они верят как и многие из вас, что им уготовано великое будущее. Их глаза полны надежды, как и у вас, но разве они не растратили понапрасну заложенные в них таланты? Но если вы прислушаетесь, вы услышите их шёпот, обращённый к вам... Это битва, это война! Её жертвами могут стать ваши сердца и души! Армия академиков наступает – они покушаются на поэзию! А теперь, дорогие мои ученики, мы будем учиться думать самостоятельно, будем учиться вникать в слова. Пусть говорят всё, что угодно, но слова и идеи могут изменить мир! Ловите мгновение, и пусть ваша жизнь будет необыкновенной!
|
Произведения
Каменные воины (2)
Аve L (14)
gо (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 69 по 60
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Бетти Эдвардс. Откройте в себе художника» (Общество Мёртвых Поэтов)
Бетти Эдвардс. Откройте в себе художника – https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1650117 – pdf https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=811910 – видео Общество Мёртвых Поэтов 11.09.2016 00:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Питер Уир» (Общество Мёртвых Поэтов)
Название: Общество мертвых поэтов Оригинальное название: Dead poets society Год выхода: 1989 Жанр: Драма Выпущено: Silver Screen Partners IV Режиссер: Питер Уир /Peter Weir/ В ролях: Робин Уильямс /Robin Williams/, Роберт Шон Леонард /Robert Sean Leonard/, Итэн Хоуки /Ethan Hawke/, Норман Ллойд /Norman Lloyd/, Дилан Кассмэн /Dylan Kussman/, Кертвуд Смит /Kurtwood Smith/ Продолжительность: 02:09:00 онлайн, торрент - https://goo.gl/uBLMnr Общество Мёртвых Поэтов 03.03.2018 23:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Андреев Леонид Николаевич» (Общество Мёртвых Поэтов)
КРАСНЫЙ СМЕХ. ОТРЫВКИ ИЗ НАЙДЕННОЙ РУКОПИСИ текст перенесён на https://occulta.narod.ru/Leonid_Andreyev.html БИБЛИОТЕКА имени ДАНИИЛА АНДРЕЕВА ( https://srbn00000.narod.ru/ ) Общество Мёртвых Поэтов 03.11.2008 20:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Миларепа» (Общество Мёртвых Поэтов)
Миларепа ( https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/39/Milarepa_statue.jpg/180px-Milarepa_statue.jpg ) Джецун Миларепа (Тиб.: Rje-btsun Mi-la-ras-pa མི་ལ་རས་པ་, кит: 蜜勒日波) 1052—1135 — учитель тибетского буддизма, знаменитый йог-практик, поэт, автор многих песен и баллад, до сих пор популярных на Тибете, один из основателей школы кагью. Его учителем был Марпа-переводчик. Его биография имеется во многих источниках. Он родился в богатой тибетской семье, но его отец внезапно умер, и дом, поле и всё имущество забрал его дядя, который жестоко относился к Миларепе, к его матери и сестре. Не в силах терпеть издевательства, он пошёл учиться магии, чтобы отомстить своему дяде. Потом, когда дядя устроил праздник, он вызвал с помощью колдовских сил обвал крыши, и погибло 35 человек, хотя дядя и тётя выжили. После этого жители деревни ещё более ожесточились против его семьи, и он вызвал ещё и грозу, чтобы уничтожить посевы. Когда Миларепа понял, что такой способ мести неправомерен, он стал искать учителя, и его направили к Марпе переводчику. Марпа перед приходом Миларепы увидел сон, что к нему принесли большой твёрдый алмаз для огранки. Специально по отношению к Миларепе Марпа вёл себя чрезмерно строго и сурово, заставлял его делать тяжёлую работу и отказывался давать ему буддийские посвящения. Миларепа строил дома, к которым Марпа всё время придирался и заставлял их разрушать и строить заново. Так как Марпа всё время отказывался учить Миларепу, он стал обращаться к его жене и ученикам, пытаясь повлиять на Марпу и получить учение. После нескольких жёстких отказов, несмотря ни на какие просьбы, Марпа всё-таки взял Миларепу в ученики, и дал наставления по медитации. После двенадцати лет медитации Миларепа достиг состояния ваджрахары (полного просветления). Про Миларепу говорят, что он — первый, кто достиг такого высокого уровня просветления за одну жизнь, не имея заслуг в предыдущих рождениях. С сорока пяти лет он основался в пещере Дракар Тасо (Зуб лошади белой скалы), а также стал странствующим учителем. Миларепа освоил многочисленные практики медитации и йогические практики, которые передал своим ученикам. Наиболее знаменитыми из его учеников были Речунг и Гампопа. Гампопа стал его основным преемником и развил его традицию. Общество Мёртвых Поэтов 09.10.2008 10:44 Заявить о нарушении
Миларепа (1040 - 1123) - величайший тибетский поэт, буддийский йогин из линии Кагью, один из самых ярких представителей традиции горного отшельничества в Тибете. В молодости Миларепа, по требованию своей матери, изучал чёрную магию, чтобы отомстить дяде и тётке за несправедливость по отношению к его семье. После совершения мести (заклятья Миларепы привели к смерти 30 человек) Миларепа раскаялся и стал учеником Марпы Лоцавы, который получил передачу учений буддизма Ваджраяны в Индии у великих йогинов Наропы и Майтрипы. Проявив исключительные упорство и преданность, Миларепа ещё при жизни достиг состояния Будды. Согласно преданию, у Миларепы был прекрасный голос, и его просветлённое вИдение спонтанно выражалось в песнях, которые до сих пор знает наизусть каждый образованный тибетец. Данный перевод сделан с качественного русского подстрочника (Дождь мудрости: Ваджра-песни учителей школы Кагью тибетского буддизма. - СПб: "Алмазный путь", 1997) и является первым полноценным стихотворным переложением песен Миларепы на русский язык.
[Вернувшись в родные места, Миларепа обнаружил, что дом его превратился в руины, населённые духами, а поле заросло сорняками. Войдя в дом, он обнаружил побелевшие кости своей матери. Проведя ночь в этом месте, глубоко потрясённый всем увиденным, он спел эту песню:] О, горе мне!.. Ведь все, кто полагается на бренное, Чем больше думают, тем более печалятся; Чем больше делают, тем более страдают; Чем больше суетятся, тем сильней они Бывают ввержены в круговорот сансары. О, как подавлен я! Застигнут кармою, Я потрясён - куда идти, что делать мне? Ответ один: всецело посвятить Себя святой и несравненной Дхарме. О Ваджрадхара, ты, чья суть - Акшобхья*, Благослови меня ты недостойного И в горном укрепи уединении! Во град непостоянства и иллюзии Войдя, блуждает путник удручённый... Долина чудная, земля и дом родительский - Всё ныне стало собственностью духов. О, вот пример непостоянства и иллюзии! Такой пример имея пред глазами, я Готов отдаться практике Учения. Наш дом, на четырёх столпах основанный, Теперь подобен львиной верхней челюсти. Его углы и стены вместе с крышею Напоминают уши мне ослиные. О, вот пример непостоянства и иллюзии! Такой пример имея пред глазами, я Готов отдаться практике Учения. Лихие дни! Вот поле невозделанное, Густым и жёстким бурьяном поросшее... О, вот пример непостоянства и иллюзии! Такой пример имея пред глазами, я Готов отдаться практике Учения. От Тхёпы Севы, от отца родимого Осталась только горстка праха костного;** А Ньянгза Карген, мать моя любимая, Подобна клетке, из костей построенной. О, вот пример непостоянства и иллюзии! Такой пример имея пред глазами, я Готов отдаться практике Учения. Монах Лхабум, что здесь живёт, теперь В дома других хозяев ходит с требами. Из наших книг священных птицы с крысами Себе жилища-гнёзда понастроили. О, вот пример непостоянства и иллюзии! Такой пример имея пред глазами, я Готов отдаться практике Учения. О Ваджрадхара, ты, чья суть - Акшобхья, Благослови меня ты недостойного И в горном укрепи уединении! *Ваджрадхара и Акшобхья - относятся к числу дхьяни-Будд, ключевых аспектов просветлённого Ума. ** "...Только горстка праха костного" - в Тибете из перемолотой костной муки покойников делали ца-ца - ритуальные памятные статуэтки. [Вскоре после того, как Миларепа вернулся в родные края и поселился в горной пещере поблизости, об этом узнала его сестра, Петама, и пришла навестить его. Она была поражена, увидев брата: Миларепа был лишён всякой поддержки со стороны окрестных жителей и на протяжении долгого времени питался только похлёбкой из крапивы; его тело стало похожим на скелет и позеленело. (Необходимо отметить, что буддизм отрицательно относится к аскетическим крайностям, и воздержание Миларепы было вынужденным: до обращения к Дхарме он причинил много зла односельчанам, те его ненавидели, и на их помощь рассчитывать не приходилось. Кроме того, невыносимые тяготы первых лет своего отшельничества Миларепа рассматривал как кармическое воздаяние за совершённые в прошлом злодеяния.) Сестра заплакала, а Миларепа спел песню:] Я простираюсь пред учителями: Меня благословите, недостойного, И укрепите на пути отшельничества! Сестра, твой ум смятен, в печали тело... Но счастье и печаль непостоянны, Так что послушай-ка немного эту песню. Посмотришь ли, сестра, на дом мой нынешний - А он подобен логову звериному. Когда другие видят этот дом, Моею нищетой они подавлены. Посмотришь ли, сестра, на мою пищу ты - А пища-то совсем как у животного. Когда другие видят, что я ем, С трудом они скрывают отвращение. Посмотришь ли, сестра, на моё тело ты - А тело как скелет, покрытый кожею. И даже злейший враг мой прослезится, Когда увидит облик измождённый мой. Посмотришь ли, сестра, на мои действия - А я во всём подобен сумасшедшему. Сестра, когда глядишь ты на меня, Тотчас в печаль впадаешь неизбывную. Но если б брата ум могла увидеть ты, То поняла бы, что подобен Будде он Во всём! И видят ум мой гуру-праотцы*, И рады моему успеху в практике. На камне этом жёстком в позе лотоса Я долго и упорно медитировал - Так долго, что моё сиденье грубое Покрыло кожу ссадинами, ранами. Питаюсь я похлёбкою крапивною: Лишь в ней я недостатка не испытывал; И тело моё стало как крапива, И даже кожа вся позеленела. Мой дом теперь - пещера в скалах каменных; В глухом безлюдье гор она затеряна, Полна печали... Но учитель-Будда В печали этой горькой растворён. И нет сомнения, о Пета, что с такой Настойчивостью и с таким усердием Я испытаю опыт Просветления! Так не горюй же и крапивы приготовь. * Гуру-праотцы - основатели данной йогической линии передачи опыта от учителя к ученику. Миларепа принадлежал к линии Кагью, у истоков которой стоят индийские махасиддхи Сараха, Майтрипа, Тилопа и Наропа. [Не пожелав отведать крапивную похлёбку, Петама (ставшая после смерти матери нищенкой) сбегала в долину за подаянием. Вернувшись, она взглянула на брата и воскликнула: "Ты без одежды, зелёный, нагой! Я твоя сестра, а ты даже не смущаешься! Тебя нельзя даже назвать человеком!" Миларепа ответил ей песней:] Я простираюсь пред учителями: Меня благословите, недостойного, И укрепите на пути отшельничества! Бродил-бродил я долго по чужбине - Немудрено о родине забыть. Скитался от пещеры я к пещере - Легко забыть деревни с городами. Смотрел-смотрел на танцы обезьяньи - И о стадах скота легко не думать. На гуру долго-долго медитировал - Легко забыть привязанность к родным. Я вновь и вновь о Дхарме размышлял - Легко забыть обычаи людские. Я вновь и вновь чандали разжигал* - Легко теперь не думать об одежде. Я вновь и вновь вкушал самадхи пищу - Легко забыть о мясе и напитках. Я вновь и вновь единство созерцал, Единство в светоносности - и вот Легко забыть о всяких сложных взглядах. На мудрости не-мысли долго-долго Я медитировал - так долго, что теперь Отсечь мне просто суетные мысли. Я столько раз сам высекал огонь, Что позабыл: на свете есть соседи. Я действовал спонтанно, как придётся - Легко забыть о скромности теперь. Я жил в уединенье, без забот - И вот легко забыть мне о смущении. Мирские достижения отравы Полны; похоже, что от полноты такой Совсем освободился этот йогин! * Миларепа был мастером туммо - йоги внутреннего тепла (санскр. чандали). ** Самадхи - одно из состояний созерцания. [Однажды мимо пещеры Миларепы проходили охотники. Из любопытства они заговорили с йогином и спросили: "Ты живёшь среди скал. Что хорошего в скалах?" Миларепа запел:] Благословенья гуру коренного* Впитались в эти скалы. Если вы Не знаете, насколько хорошо И чем прекрасно это место, знайте: Небесной Крепостью оно зовётся, Небесной Крепостью Горы Зелёной, Гордой. У этого дворца нерукотворного Вверху клубятся тучи, а внизу Течёт-играет синяя река. Кругом луга, где множество цветов Красуется, и хищники кричат На их границе. Птиц король парит Над всеми - грозный гриф. И временами Накрапывает дождик. Непрестанно Жужжат-гудят пчелиные рои Медовою мелодией своею. Олени, лошади играют и резвятся - И матери, и шустрый молодняк... И много дивных песен мне напели Здесь птицы певчие. Кругом ручьи журчат, Текут меж скал приятным переливом. Поистине, друзья ума все звуки Сезонов четырёх, и прелесть места, Где поселился я, не описать... Я спел вам эту радостную песню - Примите же её как наставленье, Охотники. Не совершайте зла, И будьте добрыми! *Коренным гуру для последователя буддийской тантры является тот учитель, который непосредственно приобщает ученика к йогической линии передачи. Коренным гуру Миларепы был Марпа по прозвищу Лоцава (Переводчик). Дмитрий Певко ( https://www.stihi.ru/2004/09/28-1448 ) Общество Мёртвых Поэтов 09.10.2008 10:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сутры» (Общество Мёртвых Поэтов)
https://www.yoga-centr.yaroslavl.ru/patangali.html Перевод с английского: "Общество ведической культуры", под редакцией С.М.Неаполитанского; английский текст подготовлен Камиллой Свенссон. Источник: https://sss.vn.ua/ * * * Ом Тат Сат Шри Садгуру Параматмане намаха Ом Шри Ведавьясая намаха Перевод с английского и санскрита: Ишвара, май 2005 г. Авторская версия перевода: https://sss.vn.ua/sutras/brahmasutras.htm В данном переводе впервые на русском языке приведены все сутры, включая пропущенные по идеологическим и другим соображениям в сделанном в советские времена переводе сотрудника Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения Д.М. Рагозы, некорректный перевод некоторых шлок (опять же происки советской религии и тамаса ;-) исправлен. * * * ОМ ТАТ САТ Перевод с английского с использованием английских переводов с санскрита Свами Тьягищананды (Шри Рамакришна Матх, 1940 г.) и Свами Чинмайананды (Центральный траст Миссии Чинмайи, 1968 г.), с частичной сверкой с санскритским оригиналом: В.Вернигора; 9-14 декабря 2000 г., Бриндаван (Уайтфилд, Бангалор), Индия. Источник: https://sss.vn.ua/ * * * Перевод с английского (Свами Харшананда) и санскрита: Ишвара, январь 2004 г. Источник: https://sss.vn.ua/ Общество Мёртвых Поэтов 17.09.2008 12:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Упанишады» (Общество Мёртвых Поэтов)
АДВАЙТА-ВЕДАНТА, БХАГАВАД-ГИТА и УПАНИШАДЫ, ШРИ ШАНКАРАЧАРЬЯ, ЙОГА, МАХАЯНА-БУДДИЗМ и др. — https://sankara.narod.ru/ Общество Мёртвых Поэтов 01.09.2008 09:45 Заявить о нарушении
Упанишады (санскр. upanishad=тaйное учение) - древнейшие философские и теософские трактаты индусов, восходящие к более поздней ведийской эпохе, но во всяком случае возникшие еще задолго до начала христианской эры (самые древние - в VII - VI вв. до Р. Хр.).
Индусы причисляют их к так называемому Шрути, т. е. словесным памятникам, сообщенным человечеству путем непосредственного божественного откровения. У. составляют третье подразделение ведийской литературы (первое - веды, т. е. самые стихотворные их сборники или так называемые самгиты, второе - брахманы, третье араньяки и У., тесно связанные друг с другом). Большею частью У. написаны прозой, со стихотворными вставками, но некоторые из них целиком изложены стихами, нередко в форме диалога между теми или другими полуисторическими, полумифическими лицами. Число их очень велико и наверное превосходит 250. В 1876 г. А. Вебер ("Indische Literaturgeschichte", 2 изд., стр. 171) насчитывал их 235, но с тех пор оно должно было возрасти. По туземной теории число У. должно быть равно числу отдельных ведийских школ, т. е. 1180, но теория эта вполне фантастична. Основное назначение У. - служить философским комментарием к вeдийским текстам; мы находим в них рассмотрение вопросов о начале мира, сущности божества и души, отношении между духом и материей и т. д., возбужденных уже в некоторых гимнах Ригведы. В У. заключаются начатки индийской метафизики и философии, выработавшей впоследствии определенные системы, которых в У. мы еще не находим. Общая черта, свойственная древним У. - отсутствие той исключительности, которая столь характеристична для эпохи брахманизма. Мы находим в них такую свободу философской мысли, которая не встречается и в более древних памятниках, за исключением самой Ригведы. Вообще литература У., включая в нее многочисленные позднейшие памятники, носящие это имя, представляется весьма разнообразной и разнородной по своему содержанию, в котором отразились все эпохи религиозной истории Индии. Среди позднейших У. можно встретить разные сектантские У.: вишнуитские, шиваитские и всевозможных прочих сект, кончая Аллах-У. (изд. в "Journal of the Asiat. Society of Bengal", т. ХL), в котором отразились мечты о всеобщей религии знаменитого императора Акбара, жившего в конце XVI в. Важнейшие и древнейшие У., восходящие к ведийской эпохе, примыкают к разным более древним ведийским текстам; так напр., Ригведа имеет своим У. Айтарея-У., связанный с Айтарея-брахманой. А. Вебер ("Akad. Vorlesungen uber indische Literaturgeschichte") делит У. на три класса: 1) У. школы веданта 2) У. школы Йога и 3) сектантские У. Главной темой, к разработке которой постоянно возвращаются У., является познание мировой души, отожествляемой со всем миром и верховным божеством, творцом всего сущего. Душа человека - также одно из проявлений этой мировой души, Атмана-Брахмана; настоящая мудрость состоит в познании тожества нашей души с душою Мира. Кто достиг этого познания, тот становится выше жизни и смерти, которые представляют собой только разные формы или стадии развития. Весь мир - только грезы мировой души, из себя и для себя создающей эти сновидения и по желанию принимающей то ту, то другую форму. Есть и более высокая, более блаженная ступень Атмана) на которой исчезают мировые сновидения: это сон без сновидений, который был уже некогда, когда еще не существовало Мира, и который опять наступит, когда Атман отрешится от своих грез и, со всеми своими проявлениями (жизненными органами, всеми мирами, всеми богами, всеми существами и всеми отдельными их душами), замкнется в блаженстве глубокого сна без грез. В Индии У. пользуются высшим авторитетом; слава их, как глубочайших произведений индийской мысли, вызвала перевод некоторых из них (XVII в.) на персидский язык. С этого перевода в конце XVIII в. сделан был латинский перевод Анкетилем Дюперроном. Хотя этот перевод был очень несовершенен (Макс Мюллер называет его даже "ужасным"), но он довольно долго служил единственными источником, из которого могли знакомиться с содержанием У. европейские философы и ученые, не владеющие санскритом. Этим же путем познакомился с упанишадами и Шопенгауэр, для которого "Упнекхат" (искаженное У.) Анкетиля Дюперрона сделался настольной книгой, вместилищем высочайшей мудрости. Он так сжился с этим переводом, что не хотел и слышать о других, более точных, непосредственных переводах У. с санскрита на европейские языки и относился к ним с большим недоверием ("Parerga und Раralipomena", 4 изд., т. II, 426 - 428). Философию У. Шопенгауэр называл "порождением высшей человеческой мудрости", самым возвышенным и благодарным чтением, какое только существует на свете; по его словам, "оно было утешением его жизни и будет им и в минуту смерти". Шеллинг, по свидетельству Макса Мюллера, был также в восторге от У. Перевод У. Анкетиля Дюперрона ценен еще и потому, что он служит единственным источником для знакомства с одним из У. Ригведы - Вашкала-У., рукопись которого до сих пор еще не разыскана. Важнейшие из У. перечислены в статье Индийская литература, где и дана их общая литературная характеристика, а также приведены некоторые библиографические указания. Общество Мёртвых Поэтов 02.09.2008 11:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вьяса» (Общество Мёртвых Поэтов)
«Махабхарата» («Сказание о великой битве потомков Бхараты») – величайший памятник древнеиндийского героического эпоса. Индийская традиция считает, что «Махабхарата» – единое произведение, создателем которого был мудрец Вьяса, почитавшийся как составитель Вед и Пуран. Махабхарата содержит около 100 тысяч шлок (двустиший), превышая по объему «Одиссею» и «Иллиаду» вместе взятые. Полный перевод древнеиндийского эпоса на русский язык – дело далекого будущего. Данное популярное изложение великого индийского эпического цикла «Махабхарата» на русском языке подготовлено учеными-индологами Э.Н. Тёмкиным и В.Г. Эрманом и публикуется с их любезного разрешения. Разбивка на главы и их названия принадлежат авторам изложения. Общество Мёртвых Поэтов 29.08.2008 12:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гаутама» (Общество Мёртвых Поэтов)
Дхаммапада относится к числу тех произведений, которые, как говорит традиция, составлены из изречений, приписываемых Будде и произносившихся им по поводу того или иного случая. Если же еще учесть, что в Дхаммападе весьма полно и широко изложены основные принципы морально-этической доктрины раннего буддизма, то станет понятным авторитет, которым она пользовалась и пользуется до сих пор у последователей буддизма, справедливо видящих в ней компендиум буддийской мудрости, произведение, претендующее на роль учебника жизни. Для нашего времени значение Дхаммапады состоит, пожалуй, прежде всего в том, что она является одним из самых высоких достижений древнеиндийской и мировой художественной литературы. Прелесть Дхаммапады заключается в необыкновенном изяществе ее сутр, каждая из которых представляет собой законченный афоризм, поражающий емкой краткостью и образностью. Каждая сутра Дхаммапады – это маленькое рассуждение на заданную тему, в котором тот или иной штрих из древнеиндийской повседневной жизни или необыкновенно конкретное сравнение, поясняя определенную мысль, переводят ее в план житейского комментария, притчи, оттесняя дидактическую сторону на задний план. Может быть, именно в таких случаях и следует в первую очередь видеть фольклорные связи Дхаммапады, впитавшей в себя и лучшие традиции древнеиндийского народного творчества и многие достижения чисто литературных жанров. Общество Мёртвых Поэтов 27.08.2008 13:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тургенев» (Общество Мёртвых Поэтов)
ПРИМЕЧАНИЯ Наброски 40-х годов XIX века, окончательный вариант 1874 года. Основой сюжета рассказа послужило истинное происшествие. Прообразом Лукерьи была парализованная женщина Клавдия, которую Тургенев посетил однажды летом. Но возможно, что в Лукерье слились два реальных женских образа; второй – крепостная красавица Евпраксия, певунья и плясунья, с которой был знаком семнадцатилетний автор. [1] Строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Эти бедные селенья...» (1855). [2] Подобные покаяния в житийной литературе приписываются нескольким угодникам: Феодосию Печёрскому, Иоанну Затворнику (их жития входят в состав Киево-Печёрского патерика), Епифанию (соратнику знаменитого протопопа Аввакума) и святому Антонию (см.: Н.Ф. Дробленкова. «Живые мощи...». – «Тург. сб.», вып. V, с. 294-295). Общество Мёртвых Поэтов 26.08.2008 14:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Толкиен» (Общество Мёртвых Поэтов)
ДАЛЕЕ – https://lib.ru/TOLKIEN/silxmar.txt ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИЕН – https://www.lib.ru/TOLKIEN Общество Мёртвых Поэтов 22.08.2008 09:00 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|