СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Валдис Пресли Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Валдис Пресли

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 8   Beatles - Yellow Submarine  07.09.2024 07:07 не определен
неизвестный читатель 7   Beatles - Nowhere man  03.09.2024 13:44 не определен
неизвестный читатель 6   Рынок и совок  01.09.2024 11:16 не определен
неизвестный читатель 5   Эпиграмма на Юрия Пидоренко  31.08.2024 13:23 не определен
неизвестный читатель 4   Рынок и совок  31.08.2024 10:15 не определен
неизвестный читатель 3   Российская федерация  29.08.2024 22:28 не определен
неизвестный читатель 2   Гимн Лиги чемпионов  28.08.2024 09:14 не определен
неизвестный читатель 1   Beatles - The long and winding road  28.08.2024 08:53 не определен
Василий Евгеньевич Никитин Beatles - A Hard Day s Night  25.08.2024 05:51 авторская страница
 

Рецензии

Рецензия на «Ожидание» (Валдис Пресли)

Весна у паетов. И не только в душЕ...

Вячеслав Дорошин   30.03.2024 11:47     Заявить о нарушении
Это лирический герой, если что)

Валдис Пресли   05.04.2024 18:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles - Lucy in the sky with diamonds» (Валдис Пресли)

Одна из любимых - хотя все без исключения любимые - даже их ранние записи - в самом деле, никакого ЛСД - это все слишком светло и чисто

Август Май   22.11.2021 05:56     Заявить о нарушении
Насчет ЛСД может и совпадение, а относительно чистоты можно поспорить. Недавно понял, что означает строчка «plasticine porters with looking glass ties». Потом этот образ всплывет в «Happiness Is a Warm Gun». «The man in the crowd (человек в толпе) взят из газетного репортажа о манчестерском футбольном фанате, который был арестовал за то, что вставлял себе в кроссовки зеркала для того, чтобы заглядывать женщинам под юбки во время матчей» И таких намеков немало. Секс,наркотики, рок-н-ролл, все дела.

Валдис Пресли   22.11.2021 07:21   Заявить о нарушении
Я тоже немножко грешник, каюсь, но вот что для меня интересно: битлы появились, когда я еще английский в школе не учил, я до них уже слушал иностранных исполнителей, мальчишка, - да я детство провёл в парке Чаир - там музыка иностранная гремела с утра до ночи - я иностранную речь слушал без вопросов - как данность - хотя читать научился задолго до школы - так до сих пор - правда, иностранные так и знаю еле-еле...
Все равно - с удовольствием смотрю сейчас переводы - интересно - но установка детства на то, что песня заведомо непонятнна, как музыка - она во мне тверда, плохо или хорошо.
У нас много здесь интересных переводов, Ваши буду смотреть с удовольствием - у меня записей песен - на сотни или тысячи часов - правда, слушать - только во время утренней разминки - хотя и очень долгой...

Август Май   22.11.2021 07:37   Заявить о нарушении
Валдис, вы ошиблись. Леннон написал не "ties", а "tiles".

Кирилл Грибанов   26.11.2021 14:20   Заявить о нарушении
Ошиблись вы сами, как, впрочем, и всегда))) Переслушал этот фрагмент, никакого "л" не заметил. По-моему, речь идет о зеркальце в шнуровке, прикрепленном с помощью пластилина.

Валдис Пресли   28.11.2021 23:40   Заявить о нарушении
Рекомендую книгу "Битлз: история за каждой песней". Там, в истории песни "Счастье - это тёплое ружьё (а не пистолет") - написано именно "TILES"!

Кирилл Грибанов   29.11.2021 14:11   Заявить о нарушении
На заборе тоже написано)

Валдис Пресли   29.11.2021 17:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Another Brick in the wall» (Валдис Пресли)

Да какие тут "заморочки"? Я ведь писал вам, что речь в оригинале идёт об "образовании"! Вот мой перевод - песни и сценария: https://stihi.ru/2021/11/14/7028

Кирилл Грибанов   20.11.2021 19:42     Заявить о нарушении
Это очень по-дилетантски - выпячивать свое творчество, противопоставляя чужому. Типа, в чужом глазу вижу соринку, а в своем не замечаю бревна. Во-первых, у вас нет рифм, во-вторых, из-за вставок невозможно читать, в-третьих, не везде соблюдено количество слогов ("Оставь, учитель, в покое их"). В общем, не судите, да не судимы будете.

Валдис Пресли   21.11.2021 17:06   Заявить о нарушении
Для меня главное - точность перевода. В оригинале: "Teacher, leave them (их) kids alone", но слово "дети" в стихотворный и музыкальный размер не влезло.

Кирилл Грибанов   21.11.2021 18:08   Заявить о нарушении
Каждому свое. Но тогда и нет смысла делать эквиритмичный перевод. Делайте подстрочный.

Валдис Пресли   21.11.2021 18:19   Заявить о нарушении
А сцену, которая сопровождает песню, прочитали?

Кирилл Грибанов   22.11.2021 18:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Правитель подлый, лицемерный» (Валдис Пресли)

На КОЛ эту гадину.

С уважением Р.Я.

Ромил Ямалеев   01.10.2021 14:49     Заявить о нарушении
Ну, нечто подобное произошло с Каддафи, которому воткнули палку в задницу. Поживем-увидим.

Валдис Пресли   02.10.2021 18:41   Заявить о нарушении
Название меня отсылает к реплике Мортимера, брошенной в сторону королевы Елизаветы (из пьесы Шиллера "Мария Стюарт"): "Лицемерная королева!"

Кирилл Грибанов   26.11.2021 14:19   Заявить о нарушении
Гореть ему в аду!!!

Двинянников Валентин   13.01.2024 17:38   Заявить о нарушении
Кому именно - упомянутому в стихотворении правителю, Каддафи или Мортимеру?

Кирилл Грибанов   13.01.2024 19:19   Заявить о нарушении
...обнулённому!

Двинянников Валентин   13.01.2024 19:34   Заявить о нарушении
Со Старым Новым годом и Обрезанием Господним, Валентин! Я не получил конкретного ответа - о ком речь?

Кирилл Грибанов   14.01.2024 14:21   Заявить о нарушении
..." бункерный дед"-понятнее будет? Если нет, прочтите что нибудь из моей "гражданской лирики". Счастливого года! С уважением Валентин.

Двинянников Валентин   14.01.2024 14:51   Заявить о нарушении
Тут я увидел намёк на героя рок-оперы "Стена" группы "Pink Floyd", сидящего в бункере (песня "Waiting for the worms"). Не это ли Вы имели в виду, Валентин?

Кирилл Грибанов   14.01.2024 14:55   Заявить о нарушении
Вы меня "троллите"?Моей страной правит кровавый диктатор, а Вы спрашиваете,ни про Каддафи или Пинк Флойд ли я пишу?!

Двинянников Валентин   14.01.2024 17:45   Заявить о нарушении
Ребят, успокойтесь. Диктатор умер, вместо него двойник, а страной правит его приближенный Патрушев.

Валдис Пресли   14.01.2024 18:34   Заявить о нарушении
Успокойтесь, Валентин, я не "троллю" Вас.

Кирилл Грибанов   15.01.2024 14:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Желание» (Валдис Пресли)

Обалденное желание! )))

Не плохо бы на Зойке,
На двухместной койке.

Автору - Радостей!
С улыбкой,

Антонина Тарасова   18.09.2021 08:55     Заявить о нарушении
А можно и на Тане
На раскладном диване.

Валдис Пресли   18.09.2021 16:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles - Piggies» (Валдис Пресли)

Кажется эта вещица из "Белого Альбома" в исполнении Хариссона...Хорошо передан переход от фешенебельных (хоть и вымазанных в грязи) поросят - к свиному рагу за семейным столом: лишь "посади свинью в гостиной", и она мигом превратится просто в ужин. Мой респект!

Николай Ошустович   27.01.2019 23:20     Заявить о нарушении
Я пришел к выводу, что главный критерий адекватной интерпретации - это чтобы было как можно более по-русски, но это и есть самое сложное. Поэтому меня все время "терзают смутные сомнения"))) Впрочем, не придаю всему этому большого значения. Как хобби - очень даже, если только не забывать, что это хобби.

Валдис Пресли   27.01.2019 23:47   Заявить о нарушении
В таком случае мы с Вами наконец поняли, что солидарны.

Николай Ошустович   28.01.2019 00:11   Заявить о нарушении
Когда Джордж Харрисон узнал, что Чарльз Мэнсон написал строчку из этой песни, он просто УЖАСНУЛСЯ!

Кирилл Грибанов   26.11.2021 14:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Another Brick in the wall» (Валдис Пресли)

Оригинальный вариант! Зачастую авторское внедрение в текст не просто возможно, но и необходимо. Всем приелось уже: "Нам - до фени ваши нравоучения!.." и т.д. по тексту. Я - за! Итак, переводим с английского - по-РУССКИ. Построчная точность нужна там, где ей место.

Николай Ошустович   23.01.2019 13:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen - We will rock you» (Валдис Пресли)

Хороший перевод, очень точный. Хотя несколько стушёвана ясно прослеживающаяся в тексте мысль, что, мол, - от юности и до старости ничего-то в тебе не изменилось: всё то-же: В юности "пинал банку", в молодости "размахивал знаменем". И вот, дожил до старости. Но "Грязь [всё также] течёт по щекам... Стыд и срам." Найдётся ли в конце концов кто-нибудь, кто вернёт тебя на твоё достойное место?
В целом перевод - на достаточно высоком уровне: точно, почти слово в слово, переданы авторские обороты речи. "Мы дадим урОк вам!" - интересная находка, и совпадает с мелодикой и ритмом песни.
Мне понравилось.

Николай Ошустович   20.01.2019 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо. В песне черепахи Тортиллы есть это самое противопоставление "юный друг всегда будь юным", а потом "старость все-таки не радость".

Валдис Пресли   21.01.2019 17:39   Заявить о нарушении
Николай, "Куин" хотят не "дать урок", а просто РАСКАЧАТЬ аудиторию своей рок-музыкой.

Кирилл Грибанов   26.11.2021 14:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл. Но, "дать урок" - так было написано в самой интерпретации автора этого перевода. На самом же деле, здесь ещё точнее: "Мы потрясём вас!"

Николай Ошустович   26.11.2021 14:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Doors - Spanish caravan» (Валдис Пресли)

Здравствуйте.
Текст перевода, ну, очень знаком...(возможно, ошибаюсь).
С "эй, испанский" звуково было лучше.

С уважением,

Ал Венто   18.01.2019 21:03     Заявить о нарушении
Спасибо. Ну, я руководствуюсь аксиомой Эскобара)))

Валдис Пресли   19.01.2019 01:40   Заявить о нарушении
"Эй" - как-то непоэтично. Может, "мой испанский караван" или "о, испанский караван"...

Валдис Пресли   19.01.2019 01:46   Заявить о нарушении
«эй» вполне в духе песни, на мой взгляд.
А так – что та, что эта... :-) не соответствует оригиналу эй,и/пауза/спанский (некоторая плата за оставленный «испанский»), но по звучанию ближе всего к тЭЙк мИ = более приемлемо.

Ал Венто   19.01.2019 10:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Green day - Wake me up when september ends» (Валдис Пресли)

В великом и могучем алкоголь всегда ассоциировался с синим. Зеленый - с ядом. Где Вы там запой нашли, когда эта песня о разлуке (парень уходит на войну, девушка остается его ждать). И почему в женском роде?

Виктор Андриевский   23.12.2018 18:38     Заявить о нарушении
Этот бред специально для того, чтобы вы написали рецензию, расчет сработал))) Все равно так называемые эквиритмичные переводы - это в лучшем случае клоунада. Не стОит относиться к этому всерьез.

Валдис Пресли   23.12.2018 19:30   Заявить о нарушении
Вот Вы сами и ответили, что это.

Виктор Андриевский   23.12.2018 19:54   Заявить о нарушении
Стихиру - графоманский сайт, ну, может, за редкими исключениями. Переводы песен - дело безнадежное, все равно эту абракадабру никто не поет. Так какая разница?
Я попытался интерпретировать название группы, но получилось так себе. Подразумевался "зеленый змий", но раз вы не поняли, значит, слишком сложно.

Валдис Пресли   23.12.2018 22:46   Заявить о нарушении
На похоронах его отца, Билли закричал и побежал в дом и заперся в своей комнате. Когда его мать вернулась домой и постучала в дверь комнаты Билли, он просто сказал: "Разбуди меня, когда закончится сентябрь."

Так что учите матчасть.

Валдис Пресли   24.12.2018 00:08   Заявить о нарушении
Вы со свечкой стояли?

Виктор Андриевский   24.12.2018 20:15   Заявить о нарушении
Очевидно, эта информация основана на интервью. Не вижу оснований не доверять ей.

Валдис Пресли   24.12.2018 21:13   Заявить о нарушении
Кому видно? Ведь я и есть Б.Дж.Армстронг. Нет оснований не доверять мне.

Виктор Андриевский   24.12.2018 21:46   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook