СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Анна Бекман Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Горящие дни - Зельда» (Анна Бекман)

Уважаемая, Анна!
Сразу в тему:
"засыпают колодцы" - имеет двойственность -
либо колодцы заполняют песком ( или чем-то ещё), либо колодцы отходят ко сну.
В принципе, второй вариант в поэзии тоже возможен. Собственно в оригинале следует читать -замуровывают. И тогда нежелательная двойственность исчезает.
В последней строке - не "блеск вина" , а "золото лозы". Что лучше, поскольку точнее и, кроме всего, возникает звуковой ряд.
Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   16.05.2016 22:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чёрная роза - Зельда» (Анна Бекман)

Или твоя печаль в виде цветка(обратившись в цветок) из тайного,сокровенного мира в моем сне.Где там зернышко,ума не приложу.

Борис Зарубинский   07.05.2016 09:43     Заявить о нарушении
"Тролль персонаж брутальный, он понимает всё буквально" (с)

Анна Бекман   07.05.2016 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соглядатай - Иехуда Амихай» (Анна Бекман)

Уважаемая Анна! Если я не ошибаюсь,то выражение מעבר לגיל השלושים имеет однозначный смысл: за тридцать лет(больше тридцати).То есть разведчику(калеву) было за тридцать,когда он был послан в Ханаан.Что значит"по ту сторону тридцати"мне не понятно

Борис Зарубинский   06.05.2016 16:03     Заявить о нарушении
Добавлю, что הארץ в контексте означает "страна"
И, кроме того שולחי (шолхай) означает "те, кто меня послали
на разведку". О праотцах речи не идет вообще. Полагаю, что автор знает,
вернуться к праотцам – умереть.
Как писал Вознесенский – авантюра не удалась. За попытку - спасибо.

Анатолий Фриденталь   06.05.2016 19:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почему мальчик смеялся во сне - Лея Гольдберг» (Анна Бекман)

Мне лет тридцать назад подарили книгу стихотворений израильских поэтов, переведённых на польский. Среди них были и стихи Леи Гольдберг.
Я перевёл с польского на русский ряд стихотворений из этой книги. Мне хотелось бы знать насколько далеки мои переводы от оригинала на иврите.
На моей страничке израильтяне идут сразу после поляков.

Буду вам признателен, если вы уделите мне частицу своего времени и укажете на недостатки, неизбежные при переотражении...
С уважением

Глеб Ходорковский   18.05.2012 15:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда училась в школе - Хамуталь Бар-Йосеф» (Анна Бекман)

не осилил. это что-то сугубо женское. или сугубо еврейское.

Граф Оман   02.12.2008 11:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Менуэт - Хамуталь Бар-Йосеф» (Анна Бекман)

Мне очень нравятся Ваши переводы.

Но у меня вопрос: Вы не ставили задачу передать музыку рифмы? Тут явно у автора повторяется - гинА, зкэнА и т.д.
Порой перевод может облагородить оригинал.Ваше мнение?

Удачи!

Фрида.

Фрида Шутман   22.11.2008 16:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Менуэт - Хамуталь Бар-Йосеф» (Анна Бекман)

Не могу читать в оригинале, но Ваши переводы мне нравятся.
Они сочны и красивы.
Рад знакомству.

Михаил Савик   16.06.2008 01:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда училась в школе - Хамуталь Бар-Йосеф» (Анна Бекман)

Сильно. Цепенеешь от прочитанного.
Тамара

Тамара Шумейко   31.05.2008 12:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы - Хамуталь Бар-Йосеф» (Анна Бекман)

Тода лях. Зэ мамаш яфе меод!
Спасибо большое! Это очень красиво!
С теплом,
Ирина.

Ирина Краснящих   31.05.2008 12:29     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook