СтихиСтат.com |
|
. . .
Бируте Василяускайте
|
Автор о себе |
Произведения
переводы - 1 (77)
переводы - 2 (27)
Переводы - 3 (28)
разное (66)
Говорят дети (54)
о войне (15)
О природе - 1 (49)
О природе - 2 (28)
ирония, юмор (46)
про любовь (32)
перестройка (20)
гражданское (15)
домашнее (59)
Маленькая проза (5)
на литовском яз. (24)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2025 в обратном порядке с 1739 по 1730
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Попов А. Воркута Умри, Украина!» (Бируте Василяускайте)
Перевод с русского яз. на литовский яз Popov Andrei Vorkuta Numirk, Ukraina Negalima stoti vidurkely mums, Kada jau uranas mūšy vietoj švino. Tai reiškia, kad galas tau bus – Numirk, Ukraina! Kada užmokėta kaina su kaupu Visokiem – padugnėm, banderam, "ukropam". Ir nėr išeities – už Tėvynės laukų – Padvėski, Europa! Į karą visi begaliniai galai, Šalių daug apkurto, skerdynėmis tiki. Tau, Rusija, lieka – laimėti vienai,- Amerika, stipki! Atminčiai Nikolajo Popovo, žuvusio gegužės 27 Бируте Василяускайте 12.04.2025 16:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Попов Андрей Воркута Молитва о России» (Бируте Василяускайте)
Перевод с русского яз. на литовский яз Popov Andrei Vorkuta Malda už Rusiją Išgelbėki Rusiją, Dieve – jos aušrą rytinę, žvaigždynus, Dainas jos, maldas, žmonių sielas tyras, upių mėlynus vingius, Į panikos drebulį meski visus svetimtaučius kaimynus. Te žino Tavos dešiniosios rankos nepalaužiamą jėgą Atnaujink šventus dangaus ženklus, parodyk - gyvenimas bėga Apleistuose kaimuose, sostinėj, taikai prabudus – į glėbį. Pripildyk kiekvieną, visiems pažadėta, žeme – tik dėl laimės. Čia ras svetimtaučiai tik prąžūtį savo kariaujant, tik baimę, Te žino, kaip mes, kad nėra kito Dievo – tu mūsų palaima Ir laiką sugreitink, atmink dievmeldžių ir šventųjų gimtinę, Galiūnų-karių ir artojų, ir penkmečių, naftos ir dujų, ir vynų. Drebėti priverski, o Dieve, pavydų ir piktą kaimyną. Бируте Василяускайте 12.04.2025 04:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чилингиров Стилиян Осенний мотив» (Бируте Василяускайте)
Хорошие стихи! Бируте, с поклоном и пожеланием мира, добра и света, Валентин Каян 10.04.2025 16:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пришла война...» (Бируте Василяускайте)
Бируте, будем верить в справедливого голубя мира! ))) Дмитрий Суханов 4 10.04.2025 09:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Аида Дружинина Десять лет» (Бируте Василяускайте)
Перевод с русского яз. на литовский яз. Aida Drūžinina Dešimt metų Dešimt metų jau nėra tavęs. Dešimt metų jau viena, brangusis. Dešimt metų...kaip galėjau kęst... Be tavęs toliau. kokia aš būsiu. Lengva pasakyti – gyvenu. Dienos eina, kaip ir turi eiti. Klystu, ieškau ir tave menu Nerandu...ir nieko nepakeisti... O aplinkui spengianti tyla... Tu buvai triukšmingas ir išdykęs. Aš dabar einu vienų-viena Nei kalbom, nei džiugesiui netikus. Dešimt metų...neįmanoma, Kad sūnus manęs nešauktų:“Mama“... Бируте Василяускайте 06.04.2025 14:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я больше всех люблю льва» (Бируте Василяускайте)
Здравствуйте, Бируте. Молча пройти мимо этой миниатюры невозможно. Улыбка обеспечена. Какая девочка находчивая и развитая. И поняла причину бабушкиных округлившихся глаз, и нашла синоним слова. Восторг. Радостных дней. С весенним теплом, Марьяна Акимова 05.04.2025 16:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бабушка с внучкой» (Бируте Василяускайте)
Здравствуйте, Бируте. Все миниатюры в этой папке очень понравились. Если бы в каждой был указан возраст ребятишек, ещë интереснее было бы читать. Благодарю! Здоровья Вам и деткам. С пожеланиями вдохновляющих событий, Марьяна Акимова 05.04.2025 16:31 Заявить о нарушении
Спасибо. Большинстве возраст до трех лет, пока они еще дома и не ходят в садик.
Бируте Василяускайте 05.04.2025 17:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Весса Блюменбаум Предостережение» (Бируте Василяускайте)
Перевод на литовский яз. Vessa Bliumenbaum Įspėjimas Naktim nemiegi, sparčiai skundus rašai Žinok ir akių neslėpk: Supančios tave tokie patys laiškai – Nuo kito skundiko lėks. Greičiau į kalėjimus kišti visus - Temidė - galų gale. Kaimynė seniai, išmintinguos sapnuos Kalėjime mato tave. Naujos revoliucijos lauki, karų, Kitaip pramogų nėra – Kulka neatskirs negerų nuo gerų - Ir tu jai auka gera. Svajoji bausmes pamatyti, kančias... Tiktai neraudok vėliau, Juk budelis ras savo budelį pats,- Lygybė visiems ramiau. Бируте Василяускайте 05.04.2025 14:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Белые коровы белыми стадами...» (Бируте Василяускайте)
Ваш стих – это настоящая картина живой природы, где гроза оживает в образах белых коров, несущих солнце, а затем разливающих дождь по земле. Восхищает, как вы передали мощь и ритм стихии через метафоры и образы – читаешь и словно сам стоишь под этим небом, чувствуя запах дождя и раскаты грома. Иван Шарапов 2 03.04.2025 04:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Белые коровы белыми стадами...» (Бируте Василяускайте)
Чудесно и зримо, Бируте. С ласковым теплом Яков Вортсман 03.04.2025 03:55 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|