Сергей Владимирович Вишняков
|
|
Автор о себе
Сергей Владимирович Вишняков
Поскольку пароль от первой страницы на этом портале безвозвратно канул в лету пришлось завести новую. Тут, кстати, выяснилось, что ники на латинице, увы, уже недоступны... Впрочем, пусть будет как с нуля.
|
Произведения
- Несколько замечаний к Теориям Альберта Эйнштейна - естествознание, 07.07.2020 11:52
- Таверна старый шкипер - рассказы, 14.04.2020 00:35
- А был ли мальчик? Настоящий сын лейтенанта Шмидта - история и политика, 06.06.2017 19:30
- уточнения к страсти по апокалипсису - религия, 02.04.2017 01:37
- что такое рубаи. продолжение - литературоведение, 18.03.2017 00:56
- Рубаи, дубайти, таране что это? - литературоведение, 14.02.2017 23:30
- Примерный сценарий подготовки к встрече Нового Год - юмористическая проза, 16.01.2017 23:34
- Страсти по Апокалипсису или что скрыто в числе 666 - религия, 17.10.2016 21:04
- О Кирилле, Мефодии и их роли в просвещении славян - история и политика, 19.05.2016 23:59
- свиток 10 - мистика, 10.03.2016 00:35
- Нет билетика до Ада? - рассказы, 10.01.2016 23:03
- ничего кроме моря... вступление - повести, 25.09.2015 23:59
- Пьеса по Брайлю - драматургия, 25.09.2015 23:47
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 17 по 8
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «что такое рубаи. продолжение» (Сергей Владимирович Вишняков)
"В середине 19 века Эдвард Фицджеральд впервые после семивекового забвения переводит стихи Омара Хайяма."
Он не просто перевел и перевел далеко не всё, что приписывается Омару Хайяму (а приписывается ему свыше тысячи трехсот рубаи). Процитирую себя, любимого: "На Западе имя Хайяма прогремело в середине 19-го века благодаря английскому литератору-ориенталисту Эдварду Фитцджеральду, опубликовавшему в 1859 году поэму, озаглавленную «Рубайят Омара Хайяма». Лукавый и далеко не бесталанный переводчик произвольно отобрал сотню четверостиший из хранившейся в Париже так называемой Бодлеанской рукописи – одного из персидских средневековых (1458 г.) сборников стихов Омара Хайяма. "Рубайят Омара Хайяма" Фитцджеральда - это по сути вольный перевод. Пристрастный отбор четверостиший, произвольное толкование их, включение для связности сюжета собственных стихотворных фантазий - всё это позволило переводчику создать связную поэму. В других европейских странах слава Хайяма начиналась переводами не с фарси, а с английского - переводами этой самой поэмы".
Мне непонятно, почему автор статьи знакомит читателя с основами арабской системы стихосложения. Рубаи - плод иранской поэзии, выросший из устного народного творчества ираноязычных народов (как считается, из куплетов, распевавшихся на свадьбах). Сочинялись рубаи на средневековом фарси, а этот язык в отличие от арабского (семитская языковая семья) относится к числу индоевропейских языков, хотя и к их восточной ветви.
Знатоки фарси утверждают, что полного соответствия в звучании персидского оригинала и русского поэтического перевода достичь невозможно из-за различий в фонетике (в русском языке нет четкого деления на краткие и долгие гласные, каковое есть в фарси). Кроме того, форма рубаи требует строгого чередования слогов в строках и устанавливает определенное число слогов в одной строке. При переводе на русский язык такую схему воспроизвести очень трудно. В итоге специалисты сошлись на том, что русский шестистопный ямб наиболее близок к оригиналу как по размеру, так и по количеству слогов в строках.
Между прочим, когда у нас говорят о рубаи и рубайятах, почему-то говорят только о Хайяме, хотя эту форму использовали и многие другие великие поэты, например, Саади и Хафиз Ширази.
Алексей Аксельрод 30.09.2022 10:23
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
"В итоге специалисты сошлись на том"
Попрошу имена "специалистов".
А вот почему именно автор ссылается на арабскую систему стихосложения, то это просто. Для начала не охватите взглядом, а прочитайте и начало, и продолжение, затем просто в историю сделайте экскурс. Обратите внимание, что ираноязычные страны находились не только в экономической и политической зависимости от арабского чиновного аппарата, но этот самый аппарат пытался и культуру прибрать к рукам.
Ну а если вы мне назовете кого-то кроме Аль Халиля, кто разрабатывал теорию арудного стиха (а рубаи - именно арудный стих!), то буду вам безмерно благодарен.
Да, кстати, насчет близости ямба к оригинальному размеру(!) - к какому???
Сергей Владимирович Вишняков 06.10.2022 19:06
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Несколько замечаний к Теориям Альберта Эйнштейна» (Сергей Владимирович Вишняков)
Почему-то автор ничего не сказал о том, что с 1931 по 1964 год Академия наук СССР четыре раза инициировала принятие ЦК и Политбюро решений и постановлений о защите теории относительности Альберта Эйнштейна и просила применять к ревизионистам и критикам теории меры карательной психиатрии. "Санатория должна быть такая, чтобы из неё было трудно бежать и по техническим причинам".
"Вашу теорию относительности не понимает никто в мире, но Вы всё-таки стали великим человеком" (Чаплин).
"Десять лет моей жизни было потрачено только на то, чтобы полностью избавиться от идей этого человека" (Роберт Оппенгеймер об Эйнштейне).
"Нет ни малейших признаков того, что атомная энергия когда-нибудь станет доступна людям. Это значило бы, что человек научился расщеплять атом" (Альберт Эйнштейн).
Виктор Бабинцев 07.07.2020 17:45
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
В краткий обзор невозможно вместить все перипетии, связанные с этим трудом. В противном случае получится целая диссертация. Тем более, что Вы сами заметили о гонениях на противников теории. Трудов на русском языке ничтожно мало, а иностранные работы больше игнорировали эту тему.
Сергей Владимирович Вишняков 07.07.2020 18:02
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Рубаи, дубайти, таране что это?» (Сергей Владимирович Вишняков)
Спасибо за эту статью! Обязательно почитаю и продолжение. Просто бальзам по сердцу...)) Надеюсь, что в продолжении будет развёрнута тема редифа.
Меня тревожит какая-то неразбериха при подборе внутренних рифм. Вот если они расположены непосредственно перед редифом - это понятно. И даже здесь вопрос - не снижаются ли требования к рифмовке, если рифмы перед редифом? То есть - может быть в этом случае можно использовать три глагольных рифмы? Потому что это как-то камуфлируется редифом и проходит незамеченным...))Вот такой пример:
Ты глину замесил. А что же делать мне?
Ты плотью наделил. А что же делать мне?
Всё на моём челе, Аллах, предначертал Ты.
ВСЁ за меня решил! А что же делать - МНЕ?!
А можно ли перед редифом использовать редифную рифму? Здесь понятнее будет на примере:
Из праха Всеблагой слепил меня... Зачем?
На волю отпустил, забыл меня... Зачем?
Сознаньем наделил и этот выбор вечный -
Между добром и злом - вложил в меня. Зачем?!
У меня ещё есть другие вопросы по редифу, но боюсь, что я Вас и так уже утомила...
Всего доброго, Татьяна (говорун)
Татьяна Фаустова 18.02.2019 01:40
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Вопросы хороши.
Вот это тот самый случай, когда вопрос сам по себе почти равноценен ответу.
Глагольная рифма сама по себе была менее значима в нашей поэзии, в поэзии европейской, но в поэзии восточной почему-то но этом так внимания не заостряли.
В случае "Из праха..." редиф не вполне полноценный получается. Многоточие, оно, конечно, понятно, но тем не менее, полноценной цезуры не получилось. А цезура перед редифом должна быть обязательно. Причем цезура, чтобы она была явной, должно быть смысловой...
То есть формально она здесь есть, но...
Не всегда то, что сейчас скажу воспринимают адекватно. Вслушайтесь. Вчитайтесь. Если у Вас фраза "из праха Всеблагой слепил меня зачем" читается полностью и с налета, то сколько Вы там ни поставите знаков препинания при неоднократном прочтении они сотрутся... проглотятся.
Остальные вопросы-ответы - по мере поступления
Сергей Владимирович Вишняков 20.02.2019 21:39
Заявить о нарушении
Сергей! (можно - так?)
Я благодарна Вам за ответ - мне есть над чем подумать...
1 - С глагольными рифмами перед редифом мы решили смириться, так?))
Мне тоже кажется, что в этом случае нельзя подходить с европейскими мерками.
2 - Да, я согласна с Вами - не всегда замечания, даже вполне конструктивные, вызывают адекватную реакцию. Но тут всё зависит от того, хочет автор получить только поглаживание, или готов взглянуть на свой шедеврус со стороны.
Для меня интересен именно взгляд со стороны, потому что собственный взгляд как-то замыливается и от этого теряется способность оценить своё детище здраво.
Я запомню этот ПРИЁМ - прочитывать рубаи скороговоркой несколько раз подряд. Действительно - сливается!
Вопрос - может быть это происходит ВСЕГДА при применении редифа в одно слово?
Дело в том, что это мой первый опыт написания рубаи с редифом, поэтому попыталась использовать оба варианта - редиф составной и редиф простой.
С составным как-то сразу решила, что он должен быть чётко после цезуры. Но там тоже некоторые сложности возникли. Хотелось, чтобы было 6/6 - так показалось гармоничней. Но в такой коротенькой полу-строчке в 6 слогов трудно было вместить весь смысл подстрочника. Пришлось пожертвовать кое-чем важным, а это не есть хорошо...
А вот из несколько грубоватого по форме, но достаточно профессионального разбора полётов Тимофея Бондаренко, мне удалось выловить ценное - можно оставить сложный редиф после цезуры, но совсем не обязательно предыдущая часть должна равняться с редифом по количеству слогов. Можно было использовать 7/6, 8/6, да хоть 9/6 - и тогда была бы возможность вложить смысл поудобнее.
Кстати, у меня была забавная попытка использовать редиф в авторском рубаи, сознательно поместив его не в конце строки, как и положено, а - в начале. Но как угодно - в конце строки он совсем не смотрелся и не читался. А в начале - самое то. Так что можно считать это моим ноу-хау...)) Если Вас этот эксперимент заинтересует - вот ссылочка на Стихиру: https://www.stihi.ru/2013/05/17/1102
У меня просьба. Сергей, не могли бы Вы дать несколько примеров правильного применения простого редифа, где бы перед редифом в одно слово получалась не формальная, а смысловая цезура? Мне кажется, что в таком случае должна быть двойная цезура в строке. Так ли это?
Мне, как дилетанту, пригрезилось, что именно 2 цезуры в моём рубаи:
Из праха Всеблагой// слепил меня...// Зачем?
На волю отпустил,// забыл меня...// Зачем?
Сознаньем наделил// и этот выбор вечный -
Между добром и злом// - вложил в меня.// Зачем?!
Но по ходу, это оказалось только моим авторским прочтением... Увы...
Пока ограничусь этим. Подожду Вашего благосклонного, надеюсь, ответа - это я про ссылки, конечно же, а не про двойную (якобы) цезуру...)
И ещё - я очень рада, что с Вами можно поговорить на тему рубаи спокойно и серьёзно.
С благодарностью,
птица-говорун :)
Татьяна Фаустова 21.02.2019 02:37
Заявить о нарушении
Да, Сергей, спасибо за ссылку.
Первое - я внимательно прочитала эту статью - очень хорошо всё распределено по полочкам, именно так мне и нравится - чётко, вразумительно, понятно. Но... Не хватило примеров рубаи с редифами разного вида и расположения в строке. Совершенно недостаточно этих невнятных подстрочников. Неужели нет поэтических переводов с сохранением всех особенностей оригинала?
И второе - всё-таки хотелось бы увидеть примеры рубаи с простым редифом в одно слово, которые бы не сливались при прочтении, т.е. со смысловой цезурой.
Не то, чтобы я такая уж настырная...)) Но думаю, что такие примеры пригодятся Вам при написании статьи о редифе, не так ли?
С уважением,
Татьяна
Татьяна Фаустова 21.02.2019 23:42
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Вообще, можно было бы и про самого Петра Петровича Шмидта написать, но, во-первых, про него уже и так много написано; а во-вторых, на одном из сайтов, на форуме о Русско-Японской войне как-то завел разговор про него в нелицеприятной форме... много интересного про себя прочитал...
Сергей Владимирович Вишняков 06.06.2017 22:47
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «что такое рубаи. продолжение» (Сергей Владимирович Вишняков)
... "Чего греха таить, большинство наших сограждан и сейчас продолжает их изучать именно по переводам. Странно именно то, что они не просто читают, а именно пытаются изучить рубаи по переводам"...
Нужно ментально стать если не Хайямом, то хотя бы арабом и знать не только язык оригинала, но и думать справа налево. Я думаю после этого желающих осваивать рубайят поубавится. Где бы был Расул Гамзатов со своими журавлями на аварском, если бы не великолепный и напевный перевод Гребнёва?
Владимир Буров 3 18.05.2017 00:37
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Гребнёв вообще много Востока подарил русско-читающему читателю...А Хайям был, не арабом, а персом...В исламском мире арабы и персы - во многом культурные антагонисты...
Доктор Хаим Брош 19.04.2018 02:07
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 0 на 1 августа 2020 года) Подробно
|
|