СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Темур Варки Перейти на СТИХИ.РУ
(tariqat)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 419   Саади Ширази Эй сорбон - Эй, караванщик - перевод  12.12.2024 13:07 google.com
неизвестный читатель 97   Хафиз Ширази Агар он турки шерози - перевод  12.12.2024 12:42 google.com
неизвестный читатель 418   Хафиз Ширази Перевод Агар он турки шерози  12.12.2024 11:58 не определен
неизвестный читатель 417   Омар Хайям Рубаи Онон ки куhан буданд  12.12.2024 11:39 google.com
неизвестный читатель 416   Саади Баниодам Перевод с персидского  12.12.2024 09:04 yandex.ru
неизвестный читатель 415   Лахути Ватан вайрона - Разруха в Отчизне - перевод  12.12.2024 07:51 google.com
Олег Новиков 5 Звуки тишины The sound of silence Новый перевод  12.12.2024 03:12 авторская страница
неизвестный читатель 414   Вплавь до Рио-де-Жанейро  12.12.2024 03:08 не определен
неизвестный читатель 413   Над могилой Абдурахмана Джами  12.12.2024 02:18 не определен
Михаил Калдузов Сонет Ноябрь, однако  12.12.2024 00:07 авторская страница
неизвестный читатель 412   На ветке моей далеко до весны  11.12.2024 23:58 не определен
неизвестный читатель 411   Саади Баниодам Перевод с персидского  11.12.2024 23:52 yandex.ru
Лев Дроздов -Лад Эпиграмма Толсто-pet  11.12.2024 23:16 авторская страница
неизвестный читатель 410   Омар Хайям. Рубаи Асрори азал  11.12.2024 23:02 не определен
неизвестный читатель 409   Соловьиная ночь над речкой Киржач  11.12.2024 22:38 не определен
неизвестный читатель 408   Соловьиная ночь над речкой Киржач  11.12.2024 22:38 не определен
Рустэм Хисматуллин Не причастны верблюды к вербл дству  11.12.2024 21:42 авторская страница
неизвестный читатель 407   Омар Хайям. Рубаи Асрори азал  11.12.2024 19:26 не определен
неизвестный читатель 406   Лахути Ватан вайрона - Разруха в Отчизне - перевод  11.12.2024 18:41 google.com
неизвестный читатель 405   Саади Баниодам Перевод с персидского  11.12.2024 17:26 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «А я при чём? новый перевод рубаи Омар Хайям» (Темур Варки)

یا رب ، تو گلم سرشته ئ ، من چه کنم؟!
پثم و قصبم تو رشته ئ ، من چه کنم؟
هر نيک و بدی که از من آ يد بوجود ،
تو بر سر من نبشته ئ ، من چه کنم ؟!

Темур Варки   12.10.2024 16:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как ни была бы ненависть сильна» (Темур Варки)

Из злобы вобще ничего нельзя сотворить.Поэтому нечисть только гадит.

Ирина Давыдова 5   08.10.2024 19:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Черёмухи пламя негреюще бело» (Темур Варки)

Просто,но очень образно.Все мы сейчас ощущаем это.

Ирина Давыдова 5   07.07.2024 12:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ноет сердце так, словно стонет соловей» (Темур Варки)

Менолад дилам чун нола дорад булбул.
Ё нолаи тӯ хушаст ӯ ё нолаи гул.
Булбул булбуле, чӣ доғ дорӣ аз гул?
Гӯфто ки маро фалак ҷудо кард аз гул.
Рӯзи дигараш хабар гирифтам аз гул,
Не барги гул асту не садои булбул.
Менолад дилам чунин менолад рубоб,
Месӯзад дилам чунин бо мисли кабоб.
Мезад ба рубоб ҳамин ҷавобро мегӯфт:
Ӯ хонанишин шудасту ман синакабоб.
Эй, биродар, хоки поят тӯтиё,
Гар тӯ маро дӯст медорӣ, биё.
Ман ки мурдам дар фироқи рӯи тӯ,
Баъди мурдан хоҳ биёӣ, хоҳ наё.
https://www.youtube.com/watch?v=m04tnuEfVuU

Темур Варки   25.05.2024 03:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям Коне ба як устухон Перевод» (Темур Варки)

Қонеъ ба як устухон чу каргас будан,
Беҳ з-он, ки туфайлӣ хони нокас будан!
Бо нони ҷавини хеш, ҳаққо, ки беҳ аст,
К-олуда ба полудаи ҳар хас будан!

قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کآلوده به پالوده هر خس بودن

Темур Варки   25.05.2024 03:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сафарбек Солех Дар ин кишти На этой лодке» (Темур Варки)

Дар ин киштӣ дар ин дарё,
Аз сабукборон касе нест .
Дар ин мулк дар ин шаҳр,
Аз сарафрозон як сафедор ҳам намондаст.
Дуди чароғхурдаҳо,
Зери ғубормондаҳо,
Зери ғубори дастнавис,
Шаҳномахону хушнавис,
Ангуштшумор мондаанд,
Лек файзи онҳо то ҳануз,
ҳувияти ин миллат аст.
Будани онҳо сарват аст…
Чун интиҳои ҷодахо,
анҷоми ҳар оғозҳо,
Доим хамушӣ матраҳ аст,
Бо рафтани ин пирҳо
Мо гунгу хомуш мешавем…

Сафарбек Солеҳ

در این کشتی در این دریا ,
از سبكباران کسی نیست .
در این ملک در این شهر,
از سرافرازان یک سفیدار هم نماندست .
دود چراغخوردهها,
زیر غبارماندهها,
زیر غبار دستنویس,
شهنامهخوان و خوشنویس,
انگشت‌شمار مانده‌اند,
لیك فیض آن‌ها تا هنوز ,هویت این ملت است .
بودن آن‌ها ثروت است…
چون انتهای جاده ها ,انجام هر اغازها,
دایم خموشی مطرح است,
با رفتن این پیر‌ها
ما گنگ و خاموش میشویم

Темур Варки   22.05.2024 13:47     Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение!
Попробовала сделать экспромтом свой перевод:
Сафарбек Солех
На этом древнем корабле в загробном море
Нет никого, кто был бы выше, сверхбогат.
И в этом городе никто не врёт, не спорит,
Нет гордецов, ведь каждый равный – каждый брат.

Истлели рукописи сказов о Сохрабе,
Струится пылью дым сгоревших фонарей.
Чтец «Шахнаме» Фирдоуси в подземном храме
Вещает редко – лишь для нескольких людей.

Но эта милость – долг иранского народа:
Богатство предков – мудрость нации в веках.
Конец пути – незавершённый акт природы…
И тишина – огромной паузой в стихах.

Когда уходит в рай светлейший строй старейшин,
Мы молча молимся за нашу жизнь в дальнейшем.

22.05.2024 19-26
С уважением
Наталья

Наталья Харина   22.05.2024 19:36   Заявить о нарушении
Спасибо за экспромт, Наталья! Рад, что Вы вдохновились этими строками.

Темур Варки   22.05.2024 21:02   Заявить о нарушении
Темур, спасибо Вам за вдохновение.
Восточные мудрецы достойны уважения
С теплом и наилучшими пожеланиями
Наталья

Наталья Харина   22.05.2024 23:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лахути Ватан вайрона - Разруха в Отчизне - перевод» (Темур Варки)

И почему не любят слушать таких людей?Нет,лучше снова и снова граблями по тупому лбу-только не слушать умных и талантливых,чтобы избежать этого.

Ирина Давыдова 5   24.02.2024 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, за комментарий Ирина! Вы совершенно правы. Увы, грабли - это святое.

Темур Варки   28.02.2024 12:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Возвращение» (Темур Варки)

Перевод этого стихотворения на фарси. Сделан Гесу Джахангири

بازگشت
بازگشت، مثل شب طولانیست
بازگشت، در نیمه شب ناگهانیست
باران، زنگ در را می‌زند
ای آسمان، اشک حسرت ریز، خدا یاوَرَت
باد می‌برد بادبرک بی‌خانه را با خود
باد، اژدهای دربه در است
باد، مسیری را دنبال می‌کند
دور و نزدیک را می‌سنجد
آغاز و پایان را
بگذار برای آنها جدایی کوتاه باشد
دایره تبعید، میلیونها فرسنگ
دستِ مادرم را گرفتم
رفتیم به رودی که جریان آبش گریخته بود
در پشت آن پرسش خشکیده، خمیده
غرق اندیشه‌های آسمانی
در میان ازدحامی که کمرنگ می‌شد
مثل دعای فراموششده، گمشده
تا آن دمی که جریان نخوشکیده است.
میان خواب و بیداری شاید.
منی که از سایه‌ام حتّی جدا شده‌ام
راه می‌روم، امّا شبیه خودم نیستم
زندگی قطره قطره مثل خواب جاریست.
جوهر عمر می خشکد
بازگشت، عجب چیزیست
برگشتن آری، امّا این بازگشتن نیست.

Темур Варки   07.02.2024 15:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям Рубаи Онон ки куhан буданд» (Темур Варки)

آ نانکه کهن بدند وآ نانکه نو ند
هر يك پئ يکدگر يکايك بشوند
وين ماك جهان به کس نماند جاويد
رفتند و رويم و باز آيند و روند

Темур Варки   05.12.2023 19:31     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )