СтихиСтат.com |
|
. . .
Евгений Черкасский 1
|
Автор о себеЕвгений Черкасский 1"Стихи пишут не для того, чтобы выразить чувства, а чтобы избавиться от них." (Т.Элиот)
"Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана" (Французская пословица) "Прощение - это аромат, который дарит цветок, когда его топчут"
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 20 по 11
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «К новому году...» (Евгений Черкасский 1)
Порою когда перестанешь искать-находишь вдруг личное СЧАСТЬЕ!С теплом СV Светлана Вербина 03.03.2020 14:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «К новому году...» (Евгений Черкасский 1)
Немного опоздал я с рецензией, но все равно замечетельные стихи. Онегинов Евгений 06.04.2012 14:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я только тебя люблю» (Евгений Черкасский 1)
Необыкновенно хорошее стихо!Просто прекрасное! :) С уважением Миша.((*.*)) Михаил Любвеобильный 16.04.2011 00:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я только тебя люблю» (Евгений Черкасский 1)
Великолепно!!! Спасибо за идею, надо и мне своей любимой такое же сотворить...С уважением и солидарностью Ласло 07.12.2010 12:30 Заявить о нарушении
Да, это была просто душевная потребность как-то так написать.
Спасибо за отзыв, творческих успехов! Евгений Черкасский 1 07.12.2010 22:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пойми, кто ты есть, и не изменяй себе Долли Партон» (Евгений Черкасский 1)
я пока не знаю кто я есть - надеюсь, что это когда-нибудь случится.... Наталья Николаева-Сорока 23.03.2010 12:14 Заявить о нарушении
Для того, чтобы разобраться в этом, наверное, и даётся целая жизнь...
Евгений Черкасский 1 23.03.2010 19:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Милости просим на планету Земля!» (Евгений Черкасский 1)
:) Что вас пугает? Страданья и смерть? Войны, разлуки, безумие, месть... Да что там - всех горестей нам и не счесть. Только ведь жизнь, любовь, красота – Тоже про нас, А еще доброта, - сразу вспомнились Лафлайнз - Жизненные пути (А-ха) (у меня есть в моем переводе): да, неизбежны печали и боль что тут поделать? что скажешь ты? просто с пути не уходи! Мария Кононенко 27.12.2009 18:28 Заявить о нарушении
да в ту же тему !)очень жизненные слова :-)
Евгений Черкасский 1 27.12.2009 18:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Marc Almond - Strangers in the Night» (Евгений Черкасский 1)
Круто! А Вы неплохо знаете англ? Можно с Вами иногда советоваться?;) Я тож перевожу... ))) Мария Кононенко 27.12.2009 18:23 Заявить о нарушении
Признаюсь, если честно в английском (и в частности в песнях на англ.) я иногда больше как бы чувствую смысл всего предложения и пытаюсь его сформулировать на русском, а не въедаюсь в каждое слово. Чем могу - помогу :-)
Евгений Черкасский 1 27.12.2009 18:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сны» (Евгений Черкасский 1)
мы все бываем в снах однако мне как-то снилось будто я бродяга,тощая собака бредет по жизни все грустя у меня депрессуха,простите Евгений а стихи хорошие мне снилось что между Москвой и Ленинградом лопнула кора земли... а вот это я когда-то написал: Мне не хватает коней Белых красивых одежд Мне не хватает полей И простодушья невежд Мне не хватает мечты, Солнца в объятьях весны, Девственной красоты; Там мои детские сны Мне не хватает любви И пониманья других Мне не хватает любви, Что б умереть мне за них Мне не хватает полей, Тех, что я видел во сне Мне не хватает коней, Быстро летящих ко мне Андрей Спасский 22.12.2009 19:53 Заявить о нарушении
Извиняться не за что - я еще никогда никого не осудил за проявление эмоций :)
За рецензию и экспромт спасибо. Всё это очень напомнило мне одну песню В.Кузьмина - Белые дикие кони: Когда я был моложе, был таким как ты, Как тысячи других парней. Я видел сон необычайной красоты - Летящих по небу коней. Припев: Белые дикие кони, белые дикие кони. Вдаль несут меня, вдаль несут меня. Я бросил всё - богатство, славу, дом, семью. Чтоб быть свободным для борьбы. И ни на чью не променял бы жизнь свою. И не искал чужой судьбы. Припев. Прошло так много лет, я выпил этот яд, Но не погас в душе пожар. И если ты ещё такой же как и я Не растеряй небесный дар. Припев: Белые дикие кони, белые дикие кони. Вдаль несут меня, вдаль несут меня. Куда не знаю сам. Вдаль несут меня, куда не знаю сам, Вдаль несут меня. Евгений Черкасский 1 23.12.2009 02:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Marc Almond - Strangers in the Night» (Евгений Черкасский 1)
да, перевод звучит :) к тому же соответствие смысла при этом практически* полное -- на своей шкуре знаю, насколько дорого это даётся)) да и песня одна из наидостойнейших! ---- * вот только с соответствии смысла не хватает самого, пожалуй, главного -- strangers означает незнакомцы -- что ой как вяжется с текстом -- в худшем случае чужаки, но никак не странники (правда уверен, что это сделано намеренно, но в таком случае больше катило бы "странники любви))) лично если и иду на изменения смысла названия-рефрена, то лишь из фонетических соображений)))) но это ерунда -- из канонических переводов названий больше всего умиляет "лестница в небо" -- по всем смыслам это "лестница к богу", а если и упоминать там небо, то лишь в качестве небесного (оно же божественное) царства.... :) Римидавл Нигроса 16.12.2009 01:41 Заявить о нарушении
Не мудруствуя лукаво, скажу, что "странники" - родилось как-то непроизвольно по аналогии с песней Талькова "странница в ночи" :) Связи абсолютно никакой - та песня совсем о другом... Но звучит более романтично, чем незнакомцы; тем более, если верить словарю мультитран, одно из значений strangers - чужеземец - с натяжкой можно подстроить и под странника :))
Евгений Черкасский 1 16.12.2009 01:51 Заявить о нарушении
ага -- довольно очевидный ход! :)
если честно -- у меня подход к переводу прикольный: название -- особенно когда рефрен строится на нём -- составляет больше половины работы над текстом песни)))))))))) а исключение, ясен пень -- когда оно вообще отсутствует в этом самом тексте (сразу проскочил пример -- Alphaville, the Victory of Love))))))) Римидавл Нигроса 16.12.2009 02:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Marc Almond - Strangers in the Night» (Евгений Черкасский 1)
Песня известная.Послушал сейчас на ВИДЕОролике.Перевод хороший.Но я оцениваю с точки зрения исполнителя.куплет поется,а с припевом тяжелей.Но я знаю как это трудно.За труд 5+.С добром,Вова Владимир Петренков 16.12.2009 01:14 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|