СтихиСтат.com |
|
. . .
Гарри Веда
|
Автор о себеГарри ВедаУважаемые читатели! Предлагаю вашему вниманию литературные переводы песен. Я старался переводить как можно более точно, чтобы не исказить суть произведения. И самое главное - старался подобрать рифму так, чтобы переводы хорошо пелись под свои оригинальные мотивы. Надеюсь, вам понравится...
Поэт из меня никудышный, поскольку специализируюсь я на прозе. Если интересно - почитать можно здесь: https://www.proza.ru/avtor/garryveda Буду очень рад, если мои писаки вам понравятся :) Все новости в моем жж по адресу: https://garryveda.livejournal.com/
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 43 по 34
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Синтетический театр» (Гарри Веда)
Мне понравилась идея с песней. С вашего позвленья, я сделаю заглавными те буквы, на которые идут сильные доли. Аккорды : F G Em(Е) Am. Из всЕх ролей, что прИмеряли - НавЕрное, не выбрать нИ одной. ИгрАли, думалИ, страдали - А всЕ равно сейчАс другой Весь мир и мЫ в нем, кАк мгновенья, Нет рОли, нет судьбы, лишь сУета... Как ржавыЕ негодныЕ поленья, Как кИслая пустая лЕбеда, Как звук... пол нОты не достАвший всуе. Он просто тАк, и никогдА вообще... Как плюхнувшАяся нАспех пуля И стОченные грани нА ключе. От рОли до лица - полмИллиметра От мИмики до доли - тОлько шаг. Обман себя тепЕрь - привЫчней ветра, А лОжь другим - давно ужЕ не враг. Мы рОлью называем нЕпонятку ВсегО лишь энтропию бЫтия. ДоИгрываем наспех И в оглядку А в результАте - получаем нИ..я Михаил Овчаренко 01.05.2014 00:34 Заявить о нарушении
Спасибо за приятный отзыв:) Пока над мелодией не думал, гитару забросил, уже и мозоли почти сошли... В принципе, предложенная вами гармоника мне нравится, очень даже роково получается. Буду рад, если песня обретет воплощение не только на бумаге:) как у вас с вокалом? Может, сделаете запись, как вы видите и пришлете мне?
Гарри Веда 30.04.2014 19:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пустота...» (Гарри Веда)
В душе - пустота, Если нет в ней Христа. С Христом не бывает в душе пустоты, Он дарит надежду, Любовь и мечты. Любви и счастья Вам! С теплом христианским, Лана Сапиенс 14.10.2013 23:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Working Class Hero. John Lennon. Литературный пере» (Гарри Веда)
Гарри, слушала и читала одновременно, перевод хороший, но вот спеть не решилась, достаточно сложно мне показалось, всё же петь на англ.язе проще, как-то легче речевая структура у них, более мягкая и пластичная, у меня есть песня, написанная на англ.язе, потом на русск.яз. перевела, уже не то, на англ. пела, всё было хорошо, наверное не стоит их переводить, пусть будет как будет. Нет, я конечно не против переводов, но исключительно для взаимпонимания, но петь их не стоит, это моё мнение. ИМХО. Татьяна Линдвест 25.08.2013 20:22 Заявить о нарушении
Спасибо! Обязательно отпишусь! Я сейчас на отдыхе, мысли путаются:) очень рад столь приятным словам!:)
Гарри Веда 02.09.2013 20:31 Заявить о нарушении
Не соглашусь с вами... Впрочем, это дело вкуса:) Мне интересно сделать как раз поющийся перевод, ведь получится песня и, соответственно, отдельное произведение... К тому же, как много людей, поющих песни на английском, неплохо музицирующих, но... как бы помягче сказать... у них не очень получается воссоздавать иноземную речь... А теперь - у них есть перевод, который можно петь:)
Гарри Веда 29.10.2013 02:08 Заявить о нарушении
А я тут с Вами соглашусь, и предлагаю посмотреть мой перевод "Мечтатель".
Татьяна Линдвест 29.10.2013 20:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния. The Eagles. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Чтобы ссылки были рабочими, надо после https:// поставить stihi.ru//go// А за перевод - спасибо... ☺ Андрей Владимирович Медведев 26.06.2013 04:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Street Spirit. Radiohead. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Гарри, мне понравилось, ты талант! Татьяна Линдвест 20.06.2013 13:37 Заявить о нарушении
Только добрался после празднования дня рождения до планшета, чтобы ответить вам на длинную хорошую рецензию, как вы ее и удалили...
Мне было очень приятно. Я просто не умею воспринимать похвалу... думал, думал, что же написать в ответ, а вы уже и обиделись (я очень надеюсь, что нет). А та ваша рецензия была реально самой приятной из всех полученных. И я ее успел прочитать:) Спасибо!!! Гарри Веда 26.06.2013 03:11 Заявить о нарушении
Зддравствуй, Гарри, та рецензия отправлена письмом, если она пришла на почту, то мы можем общаться далее по майлу, потому мне было бы это интересно, возможно и тебе, я там предложила перейти на "ты, если помнишь, без всяких церемоний и стеснения, я рада, что ты прочёл, на всякий случай пришлю свой адрес, но ниже в след. комменте., потом удалю, так что лови. И поверь, мне Гарри, я не обиделась, ни в коем случае, просто иногда не хочется, чтобы на глаза другим попадалось, увы. ) И поздравляю с прошедшим ДР! Удачи и вдохновения!
Татьяна Линдвест 26.06.2013 11:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «House of Rising Sun. The Animals. Литературный пер» (Гарри Веда)
Наконец-то нашла поющийся перевод этой песни. Спасибо! Светлана Коробко 13.06.2013 03:46 Заявить о нарушении
https://www.youtube.com/watch?v=ihqMHq5LP3A&feature=youtube_gdata_player
Гарри Веда 14.06.2013 13:12 Заявить о нарушении
Не судите строго, я самоучка. И к пению таланта нет:(
Гарри Веда 14.06.2013 13:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния. The Eagles. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Гарри, вроде бы 2-й припев не есть повторение первого. Там же у вошедшего требуют доказать его невиновность (алиби)... Типа: "Докажи-ка, брат, докажи-ка, брат, что ты не виноват...". А так - добротный эквиритм... Виктор Ковязин 26.04.2013 17:36 Заявить о нарушении
Спасибо! Честно говоря, английский текст набирал по памяти. Обязательно найду оригинальные лирикс и поправлю!
Спасибо за добрые слова! Гарри Веда 26.04.2013 19:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Show Must Go On. The Queen. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Мне душу разрывает Мой грим висит кусками - нет, это слишком неточный перевод. Алексей Степанов-Клюев 07.05.2012 01:02 Заявить о нарушении
Дядя, учи английский. Как раз в этом месте перевод практически дословный. Словарик в помощь.
Гарри Веда 07.05.2012 02:59 Заявить о нарушении
Мне очень понравилось. Хотя английский понимаю неплохо, но смысл слов часто неясен, кроме того, что шоу должно продолжаться и для чего мы все живем ) Обязательно почитаю и остальные тексты.
Манина Мария 07.05.2012 14:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Show Must Go On. The Queen. Литературный перевод» (Гарри Веда)
Интересннейшее занятие Вы себе нашли... Продолжайте в том же духе! С уважением, Игорь. Хранитель Костров 06.05.2012 07:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Stairway to Heaven. Led Zeppelin. Литературный пер» (Гарри Веда)
I am impressed. Sorry for writing in English, no access to a Russian keyboard. The songs you translate are very difficult. Their sense is often hidden from the listener. Hotel California and Stairway to Heaven are perfect examples. To translate something like that is a true challenge! I have a suggestion for you though. Try your own poetic skill and step away from the literal meaning of every line in the original. The literal meaning makes very little sense; it's an almost impressionist kind of work where words themselves do not make sense but their specific combination somehow creates a certain mood that you cannot explain. Try to write something of that sort, vaguely following the overall meaning of the original. I'm only suggesting this "exercise" as something new for you to try yourself in; not at all as a criticism of your existing translations. I think you are afraid to deviate from the original too much - don't be. Be creative. Best regards, Евгения Саркисьянц 06.05.2012 00:49 Заявить о нарушении
Thanks a lot for your nice words:) The poem translation I provide hasn't any superidea itself, just English training, though some limitations indeed are present like my wish to compile original rhyme for smooth Russian singing with original melody played. So song's hidden superideas sometimes passed off without any chances to be messed with as English is more laconic language then Russian one. The huge limitation also is my poetic skill as it's weak like twilight:)
Thank you for my humble work apprising:) Гарри Веда 06.05.2012 01:22 Заявить о нарушении
"some limitations are preset INDEED like..." I think this way is right, except previous one.
Гарри Веда 06.05.2012 01:33 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|