СтихиСтат.com |
|
. . . Андро Бицадзе |
Автор о себеАндро БицадзеПисать стихи я начал еще в детские годы. Многие из них не сохранились: некоторые были записаны в альбомы частных лиц, а некоторые — на полях уже потерянных книг. По образованию и профессии я — математик, и, конечно, у меня нет ни желания, ни оснований претендовать на звание поэта.
Содержание этих стихов выражает мои личные ощущения в различные моменты жизни. Духовное состояние мое, как и любого человека, не могло быть все время одним и тем же, и в соответствии с этим в стихах есть и оптимистический, и пессимистический налет. Поскольку стихи написаны не для широкого круга читателей, я не пытался выразить в них лишь оптимистическое настроение, что столь важно для общества. Сборник составлен лично для меня, некоторых моих друзей и родственников, кому более или менее интересен мой жизненный путь. Изначально все приведенные здесь стихи были написаны на грузинском языке. Перевод на русский - Андреас Андерсен. Подстрочник - Георгий Парцхаладзе.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 20 по 11
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Моим братьям и сестрам» (Андро Бицадзе)
Прекрасные строки!!!Пусть наша Грузия процветает!Мира вам,здоровья и счастья!!! Бадри Квашилава 15.01.2024 19:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузии» (Андро Бицадзе)
Поедем в Грузию подруга дорогая! Туда, где на брегах Арагви и Куры, Под солнцем золотым, земля родная, В коей родиться, честь имели мы! Поедем в Грузию на родину «Даиси»! Туда где в ранней утренней заре, У древней "Нарикала" над Тбилиси, В любви признаюсь вечной я тебе! У стен "Метехи", под статуей Горгасала, Где луч заката удлиняет тени, Я попрошу руки твоей, у пъедестала; Перед тобою преклонив колени! Поедем в Грузию порою золотою, Где в чашу доброго вина налью! Любовью, словно виноградною лозою, Тебя любимая я обовью! На берегах родного черноморья, Где песнь менгрел, абхазов и хевсур Несется над высокими вершинами, Я душу Грузии тебе преподнесу! Поедем милая домой, где золотом сияет, На куполах "Сиони" и "Гелати", Священный крест Нино, и где нас обвенчает, С любовью Грузия – родная наша матерь! Поедем милая в родную Сакартвело! Где среди гор ущелий и равнин, Любовью окрыленный, ошалелый , Умру от счастья, вечный твой грузин! Гюнтер Морр-Скилтон 07.12.2022 20:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «На смерть матери» (Андро Бицадзе)
Кто пережил подобное, тот понимает, какогО это - остаться без матери, в каком бы возрасте он ни был... Адская боль, душевное сиротство, вселенское одиночество... Печальное посвящение... Но эти строки не могли не появиться в любящем сердце! С уважением Залина Касумова 09.11.2022 06:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Подсолнух» (Андро Бицадзе)
Прекрасные стихи талантливого грузинского поэта! И прекрасная работа переводчика! * Спасибо большое Вам, Андреас, за публикацию замечательных стихов. * Позвольте пожелать Вам новых творческих успехов и вдохновения! * Всегда рада встрече с Вами на литературной страничке. * С уважением и теплой улыбкой, Марина Марина Северина 01.03.2022 04:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Грузии» (Андро Бицадзе)
В дали от Родины — Мы древо без корней, От матери оторванные дети И как же нам не плакать-то по ней, По Родине, единственной на свете? Андромеда Кириллова 09.08.2021 22:03 Заявить о нарушении
Было бы замечательно, если бы переводчик разместил больше стихов А.БИцадзе
Поль Лани 02.06.2022 16:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сердце матери» (Андро Бицадзе)
В переводе очень тонко сохранён восточный дух поэзии. Очень понравилось! Лариса Хребтова 27.12.2020 09:06 Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв.
Автору было бы приятно, да и я (переводчик) тоже старался. Так что и мне приятно тоже. Андро Бицадзе 09.05.2021 04:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «На смерть матери» (Андро Бицадзе)
Написано болью и душой. Плач о матери... Родители нас не покидают И светлой памятью живы и сейчас... Лариса Хребтова 27.12.2020 09:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Моим односельчанам» (Андро Бицадзе)
Большое Спасибо всем, кто собрал здесь переводы стихов Андрея Васильевича. Если нетрудно, уточните, пожалуйста, в грузинском оригинале так и было написано "глупец"? Позволю себе не согласиться с этой мыслью. Летом 1967 года я сдал ему экзамен по курсу лекций, которые он нам прочитал в Новосибирском университете. Это было довольно непросто, спросите у свидетелей, дай Бог им здоровья. Осенью 1969 года совершенно случайно встретил его на улице в Тбилиси, где побывал на конференции по геометрии, и мы очень задушевно поговорили, совсем не так, как на экзамене. Светлая память. С уважением, Владимир Голубятников 05.11.2020 18:00 Заявить о нарушении
Как интересно! Все-таки причудливо тасуется колода.
"Глупец" было написано в оригинале, а я, как переводчик, не посмел изменить. Спасибо за отзыв и удачи Вам. С уважением, Переводчик стихов Андро Бицадзе 09.05.2021 04:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мысли на похоронах молодого студента» (Андро Бицадзе)
Ты был и видел, победил. Следы оставил на земной орбите. Сквозь воду и огонь и победил. Гордись, что мог любить и ненавидеть. Татьяна Белер 13.03.2020 18:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Этот бренный мир» (Андро Бицадзе)
Спасибо! Замечательные строки для 40х годов! Вечные! Редко кто и сейчас задумывается... и понимает. Вечная память поэту, Поклон талантливому переводчику. Вера Лемешко 29.03.2019 20:10 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|