СтихиСтат.com |
|
. . . Алекс Штейнберг |
Автор о себеАлекс ШтейнбергAlexander Steinberg: CFO, bored board member, self-taught flutist, self-proclaimed poet, caring husband and partner, celebrated sinner.
Sometimes doctor. Sometimes not. Photo: the ever-charming and cherished Gregory Peck in Gentleman's Agreement (1947).
|
Произведения
для М. (22)
для E. A. (21)
весь этот crap (19)
Переводы для М. Л. (21)
для М. eng (29)
письма отцу (8)
кино для взрослых (18)
пыль в глаза (14)
анкзайети (16)
сорок с чем-то (15)
ган Эден (8)
30 лет (12)
миниатюрки (24)
между (13)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 534 по 525
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «разомкни меня» (Алекс Штейнберг)
Саша, очень понравилось! Особенно "как светляк в пыльце")) Страдания всегда приводят к хорошим стихам - у мастеров от поэзии:) Тебе удалось!:) Кристина Гранта 16.12.2024 15:29 Заявить о нарушении
Thanks a lot, Christine) Glad you liked it! Honestly, no suffering, just a little joke of a rhyme :)
Алекс Штейнберг 16.12.2024 19:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «сокол. реквием» (Алекс Штейнберг)
Такое... отпускающее боль в Свет... И просто светлое, полное надежды, веры и настоящего тепла... Инна Дайгина 14.12.2024 02:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «прости мне, Ави» (Алекс Штейнберг)
Звукопись кровью и болью... Нет слов. Инна Дайгина 14.12.2024 02:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «никого не останется после нас» (Алекс Штейнберг)
Лет через 200, а может быть, 100 Будет ли что-то похоже на то, Что мы реальностью звали? Не знаю. Едва ли... Майя Ковалёва 14.12.2024 01:01 Заявить о нарушении
Верно… Едва ли.
У Бродского, помните: «…Когда-нибудь, когда не станет нас, точнее — после нас, на нашем месте возникнет тоже что-нибудь такое, чему любой, кто знал нас, ужаснется. Но знавших нас не будет слишком много…» Алекс Штейнберг 14.12.2024 01:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «сокол. реквием» (Алекс Штейнберг)
Ого! Да это находка под конец дня. И лаконично к тому же. Молодец! Сергей. Серж Ив 74 12.12.2024 23:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Drunken dervish» (Алекс Штейнберг)
Великолепие..не знаю как объяснить Лишь великолепие.. Чувствую и признаюсь. Или магия или откровение души поэта Искренность граничащая с крахом жизни И в тоже время луч..ускользающий как сон мерил дружеской любви И тень что нависла над всем живым Вася Труш 12.12.2024 18:59 Заявить о нарушении
Спасибо! Это всё Гумилёв. А я так – в сторонке покурил :)
Алекс Штейнберг 13.12.2024 04:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Drunken dervish» (Алекс Штейнберг)
Как хорошо... :))) Особенно понравилось это легкое, искрящееся, пьянящее течение мелодики - словно вино, словно лесной ручей, а под этой кажущейся "невыносимой легкостью бытия" (не по Кундере, конечно :) ) - и боль его, и мука, и радость, и счастье... Как по мне, так вполне созвучно оригиналу. И еще очень понравилось привнесенное, вплетенное в эту живую волшебную ткань - кстати, очень органично, по-моему. Все это: "in twilight’s dream", "in wine’s array", "I’ve learned the joy that only few on earth may know", "unfit for plans or paths refined", "a song that sets the heart aglow", "revealing secrets none may show"... А "for love and wine have claimed my mind" - просто браво!.. :) Насчет ритмики и рифмовки с "shadow" тебе виднее, конечно, но в целом... Мне очень пришлось по душе и проникло, правда. И спасибо, что поделился. :) Инна Дайгина 11.12.2024 14:40 Заявить о нарушении
Спасибо!
Насчет рифмовки с "shadow" — да, ее нет по факту, визуальная только, «тень») Алекс Штейнберг 11.12.2024 14:53 Заявить о нарушении
"ее нет по факту"
Ага, так и поняла. :) Но вот то, что она - только визуальная, только "тень рифмовки" (!), вот это уже круто, думаю... Дополнительно углубляет и расширяет смыслы, и очень в тему оригинала... Инна Дайгина 11.12.2024 14:57 Заявить о нарушении
Да ладно, ничего такого, все довольно органично ощущается... :)))
Инна Дайгина 11.12.2024 15:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «And so I have dreamt» (Алекс Штейнберг)
Ох, это... Одно из тех стихотворений у Гумилева (и вообще, в русской поэзии той эпохи), которые я не могу читать спокойно никак, в какой бы раз ни прочла, - не просто созвучно, но прошибает насквозь и совершенно... Так что... Прекрасный выбор, по-моему, и перевод достойный (в том числе, и своим "мелодическим течением"), понравился, и даже некая смена смыслов (особенно замена "мыслей и снов" на "страх") не вызывает во мне протеста - наоборот, придает что-то новое и тоже по-своему глубокое. В конце концов, любой перевод - сотворчество автора и переводчика, и твой личный взгляд, твое восприятие этого стиха тоже важно и ощущается... Тот случай, когда оригинал и перевод вместе создают особую картину. :) Кстати, полностью перевести этот стих не хотелось? Или тебе именно и только этот отрывок дорог?.. (так как целиком это было бы наиболее сильно, наверно) Инна Дайгина 10.12.2024 11:36 Заявить о нарушении
Спасибо!
Слушай, конечно, всегда имеет смысл переводить полностью, но мне особенно дорог именно этот отрывок. Он вполне самостоятельный и цельный, поэтому позволил себе. Со «страхом» – да, мне этот момент тоже покоя не давал. Крутил-вертел по-разному. Есть другие версии, додумаю ещё. Алекс Штейнберг 10.12.2024 13:24 Заявить о нарушении
Насчет отрывка понятно, конечно. :)
И дело даже не в том, что "имеет смысл переводить полностью" - просто представила на миг, как круто это могло бы быть, вот потому и спросила. :) А так-то каждый переводит то, что ему ближе, и это нормально. Инна Дайгина 11.12.2024 08:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «And so I have dreamt» (Алекс Штейнберг)
Ну, поскольку я читаю перевод перевода, то невольно сравниваю Гумилёва Штейнберга с Гумилёвым Гумилёва.) Мне нравится твой выбор. И отрывка, и нюансов смысла. Свет Мой 10.12.2024 09:02 Заявить о нарушении
Привет, Свет)
О, оригинал немомненно прекрасен. Очень созвучный мне, давно хотел перевести. Спасибо, что оценила. Увы, не удалось полностью передать эту мелодичность и все оттенки смысла — хотел максимально эквиритмично сделать. Гугл-транслейт может воспроизводить текст, если есть желание, послушай, как звучит :) Алекс Штейнберг 10.12.2024 09:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «червоточина» (Алекс Штейнберг)
Ох, 1, 3 и 4 - на разрыв всего вообще... А во втором сердце стучит так, что вот-вот выломает ребра и выпрыгнет, и дыхание там такое чуется, что с таким дыханием (или, скорее, задыханием) очень сложно... остаться в живых... А про самолетики... нет слов. Инна Дайгина 09.12.2024 23:51 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|