СтихиСтат.com |
|
. . . Шуленина Ирина |
Автор о себеШуленина Ирина
|
Произведения
Венки сонетов (2)
Птицеголовый (20)
Майские ночи (5)
Дракон (8)
Красная деревня (9)
Калинов куст (27)
Голубинка (169)
Стихи (12)
Тропинка к небу (57)
Экспромты (17)
Зелёная галерея (19)
Архив (21)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 199 по 190
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Звезда» (Шуленина Ирина)
Ирина, Ваши стихи стали для меня настоящим открытием! Ирина Юдова 13.12.2023 08:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Яблочный Спас» (Шуленина Ирина)
Прекрасное стихотворение! Спасибо! Ирина Юдова 13.12.2023 08:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний хоровод» (Шуленина Ирина)
В древней, но не ветхой Греции Муз было девять, а не десять или восемь. Когда опять приходит болдинская осень, Поэт с бесом в ребре встает в романтическую позу И недовес любви ощущает как смертельную угрозу. Емельянов-Философов 29.09.2023 23:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Звезда» (Шуленина Ирина)
и освещают перед нами путь. Татьяна Кисс 14.07.2023 22:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «134 сонет Шекспира Художественный перевод» (Шуленина Ирина)
Спасибо за перевод, хотя он и слабоват. И за досрочный перевод - спасибо, по нему видно, что поэзию Шекспира сложно переводить на другие языки - Его поэзия теряет всякую красоту и прелесть в любом, даже лучшем переводе, а у Вас, извините, получилось не очень, есть куда стремиться. Учитесь информационной диете, как учит Владимир Каргополов, мой Учитель по медитации. Она , эта инфодиета проста, главное понять её основные принципы - меньше потребять информацию и больше заниматься умственным и письменным (можно и на компьютере) трудом. Всех благ, Шарль! Шарль Батисье Террен 05.02.2023 17:15 Заявить о нарушении
Спасибо за советы. Стремиться всегда есть к чему, пока человек жив.
Шуленина Ирина 05.02.2023 18:07 Заявить о нарушении
Правильно Ирина, желаю Вам успешного саморазвития и всех благ!
До свидания, Шарль! Шарль Батисье Террен 06.02.2023 21:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «121 сонет Шекспира Художественный перевод» (Шуленина Ирина)
Ира,замечательно! Лучше и не скажешь! И нынешнюю ситуацию отражает зеркально! Молодец! Марина Терехова 2 26.01.2023 19:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «121 сонет Шекспира Художественный перевод» (Шуленина Ирина)
Уж лучше мерзким, быть, чем мерзким слыть! И почему чужие лживые глаза желают обо мне судить? Да я такой, каков я есть! А вы свои считайте прегрешения, которых вам не счесть! "Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being.." Sonnet 121. Shakespeare! Алекс Русов 3 26.01.2023 16:53 Заявить о нарушении
Согласна с вашим переводом. Сильно и ёмко сказано!
Шуленина Ирина 26.01.2023 18:19 Заявить о нарушении
Ира!
Да это экспромт, я, если и перевожу, то от нечего делать и на свой лад!🤗 Алекс Русов 3 26.01.2023 18:53 Заявить о нарушении
Главная мысль уловлена чётко, сказано ясно и кратко. Жаль только, что не сонет!
Шуленина Ирина 26.01.2023 19:05 Заявить о нарушении
Что есть сонет?
Сонет вот это или нет? Люблю тебя безумно я любую! Ты можешь превратиться в тучу грозовую, но знаю я - за этой темнотой сияет Солнышко, которое всегда со мной! "Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow; But out alack, he was but one hour mine, The region cloud hath masked him from me now.." Shakespeare! Sonnet 33. 🫠 Алекс Русов 3 26.01.2023 19:21 Заявить о нарушении
Из этого может получиться прекрасный сонет! Мне очень нравится.
Шуленина Ирина 26.01.2023 19:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «117 сонет Шекспира Художественный перевод» (Шуленина Ирина)
Ира, удачи тебе в переводах! У тебя очень хорошо получается! Марина Терехова 2 25.01.2023 17:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Медовая взятка» (Шуленина Ирина)
Ирина, как Вы любите и чувствуете природу! "...в розовом кружеве тонет пчела в сочном гуденье своих песнопений..." Очень ароматно и объёмно написано! Пчелиный медосбор и правда одно из сильнейших проявлений силы жизни, её неостановимого потока. Здорово получилось! Валерия Салтанова 24.01.2023 23:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «53 сонет Шекспира Художественный перевод» (Шуленина Ирина)
Браво, Ирина! Красиво, понятно, в русском стиле. Смущает только "Елена в бездне лет". Творческих Вам удач! Артамонов Андрей Иванович 17.12.2022 20:16 Заявить о нарушении
В том смысле, что Прекрасная Елена в бездне лет - это глубокая старуха.
Артамонов Андрей Иванович 17.12.2022 20:22 Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, поправила, но пока точность рифмы хромает. Только приблизительная.
Шуленина Ирина 17.12.2022 23:12 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина. Спасибо, что не обиделись на мою ремарку. Поскольку уже как-то зацепило это Ваше произведение, позвольте кое-что добавить.
Когда видишь слово портрет, сразу возникает рифма - свет. Шекспир обращается к мужчине, сравнивает с Еленой аллегорически. Елены свет - это уже аллегория, а не сравнивание. И тогда может быть вот так: Адониса написанный портрет — тебе весьма плохое подражанье. Ты в греческом воздушном одеянии несёшь Елены неизбывный свет. Возникает ассоциация - свет на лице, свет сквозь прозрачные одежды, свет немеркнущей красоты и т.д. Извините, что испытываю Ваше терпение. Обещаю впредь не вести себя столь нетактично. С уважением к Вам и Вашему творчеству. Артамонов Андрей Иванович 18.12.2022 11:13 Заявить о нарушении
Я не обиделась, наоборот, благодарна за рифму, которую вы мне подсказали, но образ сделала свой.
Шуленина Ирина 18.12.2022 12:37 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|