СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Вилли Шекспир Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Вилли Шекспир

Вилли Шекспир

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 363   Сонет 29 - переводы  18.11.2024 02:13 yandex.ru
неизвестный читатель 362   Монолог Гамлета - переводы  18.11.2024 00:57 google.com
неизвестный читатель 361   Сонет 147 - переводы  18.11.2024 00:46 google.com
неизвестный читатель 360   Сонет 147 - переводы  18.11.2024 00:43 google.com
неизвестный читатель 359   Монолог Гамлета - переводы  18.11.2024 00:39 не определен
неизвестный читатель 358   Сонет 147 - переводы  17.11.2024 23:29 google.com
неизвестный читатель 198   Монолог Гамлета - переводы  17.11.2024 22:56 google.com
неизвестный читатель 357   Монолог Гамлета - переводы  17.11.2024 22:52 google.com
неизвестный читатель 356   Монолог Гамлета - переводы  17.11.2024 21:51 google.com
неизвестный читатель 355   Монолог Гамлета - переводы  17.11.2024 20:53 google.com
неизвестный читатель 354   Монолог Гамлета - переводы  17.11.2024 20:51 не определен
неизвестный читатель 11   Сонет 147 - переводы  17.11.2024 20:50 google.com
неизвестный читатель 197   Сонет 147 - переводы  17.11.2024 20:50 google.com
неизвестный читатель 12   Сонет 147 - переводы  17.11.2024 20:43 google.com
неизвестный читатель 353   Сонет 66 - переводы  17.11.2024 20:28 yandex.ru
неизвестный читатель 352   Сонет 90 - переводы  17.11.2024 20:02 не определен
неизвестный читатель 351   Сонет 130 - переводы  17.11.2024 19:36 yandex.ru
неизвестный читатель 350   Сонет 90 - переводы  17.11.2024 19:27 не определен
неизвестный читатель 349   Монолог Гамлета - переводы  17.11.2024 19:14 не определен
неизвестный читатель 348   Сонет 66 - переводы  17.11.2024 18:41 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонет 66 - переводы» (Вилли Шекспир)

самуил однозначно!

Бонзо Бонзо   11.09.2023 09:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66 - переводы» (Вилли Шекспир)

Данный сонет Шекспира (в переводе Маршака) был использован в проекте ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/12 Предлагайте другие короткие стихи для проекта

Kav   14.10.2023 22:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66 - переводы» (Вилли Шекспир)

Интересные интерпретации.
А вот ещё современные варианты переводов 66 сонета Шекспира
https://stihi.ru/2022/01/14/6596

Наталья Харина   18.01.2022 13:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 143» (Вилли Шекспир)

NO RHYMES.
Good!!!

Зус Вайман   06.07.2020 13:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2 - переводы» (Вилли Шекспир)

Сонет №2 перевод

Когда сквозь сорок зим твое чело
Избороздят, смяв молодость, морщины
Ты удивишься...Время подвело,
Накинув возраст сетью паутины.

Затерянная, где живет душа,
Где дней сокровища счастливых прячет?
И что хранят поблекшие глаза -
Грех или покаянье, не иначе.

Да, юность, что достойна похвалы
Не ровня старости..Скажи, что слаще
Ребёнка твоего дитя? Как ты,
Прекрасен твой наследник восходящий.м

Все повторится...Подводя итог
Ты никогда не будешь одинок.

Ольга Зинякова   22.04.2020 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Ваш перевод добавлен.

Вилли Шекспир   07.02.2021 19:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 130 - переводы» (Вилли Шекспир)

Глаза возлюбленной - не солнечные блики,
Морской коралл - алее ее губ,
Грудь не как снег - чудесно-бледноликий,
А волос, будто прут ивовый груб.

Я видел роз орнамент бело-красный,
Но он горел не на ее щеках,
Духи ее пожалуй что прекрасней
Ее дыханья на моих губах.

Люблю я слышать голос этот кроткий,
Хоть звуки музыки приятней и милей.
Я не знаток божественной походки,
Любимая ступает по земле.

Любовь моя редка, но без сомнения
Оболгана неверными сравненьями...

Alexander Butenin   18.02.2020 09:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Ваш перевод добавлен.

Вилли Шекспир   07.02.2021 19:06   Заявить о нарушении
благодарю!

Alexander Butenin   07.02.2021 19:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 147» (Вилли Шекспир)

***
Любовь — наркотик
и моя душа
Зависима, хоть с виду и бесстрастна,
Измаялась, плетётся чуть дыша
Вослед за той, чья доза столь опасна.

Что ей рассудок? - скучный демагог,
Варганящий лечебные отравы.
Душа отвергла снАдобья и травы,
И лекарь позабыл её порог.

Страсть без ума! вот это благодать!
Без привязи душа по телу бродит:
Устанет, так поодаль хороводит,
Стоскуется — вольна и пострадать.

Безумной нет запоров и преград,
Равны ей мрачный рай и светлый ад.


Александр Рюсс   27.02.2018 10:23     Заявить о нарушении
Спасибо. Ваши переводы добавлены.

Вилли Шекспир   08.03.2018 16:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 143» (Вилли Шекспир)

***
Что тут поделать? Мать порой глуха
К капризному рыданию ребёнка,
Коль есть нужда стремглав бежать вдогонку,
Стремясь поймать шального петуха.

Тот, чуя гибель, рвётся из лодыжек,
Трепещет, надрывается, орёт,
Почти взлетает, не пуская ближе,
Перевести дыханье не даёт.

Безжалостно оставленный тобою,
Как то дитя, тянусь к тебе опять.
Ты гонишься за мнимою судьбою,
Страшась фантом навеки потерять,

Но ловишь блик звезды, а не звезду...
Бог в помощь... не спеши, я подожду.

Александр Рюсс   27.02.2018 10:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 137» (Вилли Шекспир)

***
Я глуп и слеп... виной тому глаза,
Что страсть твоя нежданно ослепила,
Прекрасное дурным оборотила,
Промчавшись, как внезапная гроза.

Обманутому сердцу вопреки,
Глаза твои лукавят шаловливо...
Так пробивают днища топляки,
Таящиеся в гавани залива.

Теснясь в толпе поклонников иных,
Считая, что вознёсся над толпою,
Не вижу лжи, порочащей вины,
Обманутый душевной слепотою.

Оборвана сердечная струна,
И ложь твоя не зрима, не слышна.

Александр Рюсс   27.02.2018 10:22     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook