СтихиСтат.com |
|
. . . Ольга Жабина |
Автор о себеОльга ЖабинаДоброго здоровья всем, кто посетил мою страницу. Родом я с Алтая,но давно уже живу в Центральной России,в Подмосковье. Буду рада, если вы напишите свои мнение, мысли, впечатление от строк , написанных мною ни как стихи, а как моё состояние души, как желание просто сказать всё, что я чувствую, люблю ; что меня волнует и тревожит. Рада знакомству и добрым отношениям со всеми. Жабина Ольга Никитична.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 373 по 364
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Не помню, не люблю и не скорблю...» (Ольга Жабина)
Верю, что в жизни имеют место и такие случаи.... Дочь Земли 15.09.2024 15:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не помню, не люблю и не скорблю...» (Ольга Жабина)
Такая судьба-судьбинушка! Прочла на одном дыхании. Спасибо вам За жизненную историю! С уважением. Ирина! Ирина Юхатова 2 15.09.2024 14:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Золотые ножки звёзд. перевод» (Ольга Жабина)
Название Вашего перевода - стихотворения должно выноситься в заголовок: Звёздочек златые ножки . Из немецкой поэзии Или : Звёздочек златые ножки . Из Генриха Гейне В конце публикации : Вольный перевод стихотворения Генриха Гейне … По поводу самого перевода : 1. 3 и 4 строки первой строфы переведены неверно, эти искажён смысл оригинала: У Гейне: (звёздочки потому ступают так нежно )чтобы « не разбудить Землю , которая спит на коленях у ночи ». А у Вас « они на коленях ночи засыпают ». 2. 3 и 4 строки второй строфы : В оригинале « гора во сне протягивает свою руку - тень », а не « мечтая » и не какую-то тень кроны (?) В немецком языке « träumend » - от « der Traum » , переводится не только как « мечта » , но и как « видеть сон ». В данном случае речь идёт о сне ночью. Для людей , не знающих немецкого языка , конечно хорошо, но даже вольные переводы не должны искажать смысла и придерживаться логики. Лия Полянская, Переводчик , немецкий и русский филолог. Лия Полянская 31.08.2024 16:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я чашу страсти осушил перевод. Geleert hab ich nac» (Ольга Жабина)
Уважаемая Ольга, исправьте, пожалуйста, написание названия на немецком … Abkürzung « nac … » вместо « nach ». Имя поэта на русском языке пишется в именительном падеже, если Вы его выносите после названия стихотворения. Лия Полянская 31.08.2024 16:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «В тревоге я за нашу молодежь» (Ольга Жабина)
Слава СССР!!! Емельянов-Философов 17.07.2024 07:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Скажите мне, вы-мама Бога?» (Ольга Жабина)
Повезло парню. Иван Радион 29.06.2024 07:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Голубиное сердце» (Ольга Жабина)
Здравствуйте Ольга! Спасибо Вам за это произведение! Человеку нужен Человек его - тепло, искренност, внимание, забота ... ивотный мир порою гораздо чувственнее нас разумных людей. Всего Вам хорошего! Эрик Булатов 21.04.2024 09:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «И поселился у меня ребёнок седовласый» (Ольга Жабина)
Ольга! Сколько доброты и тепла в Ваших строках! Рано или поздно, но наступает момент, когда родители зависят от нас, как когда-то мы от них. Дай Бог, чтобы их закат был счастливым, как в Вашем стихотворении. Добра Вам, здоровья и успехов в творчестве. Валентина Меркушева 2 15.11.2023 01:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я никогда ещё так сильно не любила» (Ольга Жабина)
Это Вам награда от Бога! С уважением Леонид Шабохин 01.11.2023 17:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я никогда ещё так сильно не любила» (Ольга Жабина)
Вывод - путешествуйте поездами. С улыбкой. Успехов! Мила Царёва 01.11.2023 16:30 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|