СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Наталия Блок Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-74 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 9   A family is like real theater  19.12.2024 13:17 yandex.ru
неизвестный читатель 8   I m introvert and it implies...  16.12.2024 22:35 не определен
неизвестный читатель 7   The Bible Legend  16.12.2024 22:23 не определен
неизвестный читатель 6   Забери меня...  16.12.2024 20:41 не определен
неизвестный читатель 5   The Bible Legend  16.12.2024 03:58 не определен
неизвестный читатель 4   All Dirty Plates Are Left In Kitchen  15.12.2024 13:03 не определен
неизвестный читатель 3   The Bible Legend  15.12.2024 04:38 не определен
неизвестный читатель 2   I m introvert and it implies...  14.12.2024 09:53 не определен
неизвестный читатель 1   я экстраверт, а это значит  12.12.2024 21:04 yandex.ru
 

Рецензии

Рецензия на «Забери меня...» (Наталия Блок)

"Забери меня. Срочно. Потом. Вникогда.
Забери. А затем мы расставим все точки."

Очень созвучно с моим настроением, спасибо!
Понравились переводы)

Хэдва Шели   13.04.2018 11:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Слышишь поступь отчаяния...» (Наталия Блок)

Вы помогли мне понять, почему англоязычные похожи на детей.., когда жил в штатах, не мог объяснить это ощущение... Сейчас прочёл Вашу рецензию(произведение удалил), прочёл Ваше произведение, и всё стало ясно. Вы сказали, что в этом языке нет отрывочных фраз, есть только схема сущ+глагол+ местоимение и т.д. Эти схемы говорят о мышлении.., это лишь мне так показалось.., самый примитивный алгоритм постановки общения... Спасибо Вам! Уже не забуду Вас никогда, Наталия Блок!
Творческой бесконечности Вам!

Юрий Фроленко   05.06.2014 18:22     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за рецензию. Мне кажется, нельзя удалять свои стихи. Это как дети, от них нельзя отказываться...) английский просто другой. И нам, как не носителям языка, сложно его в полной мере прочувствовать и осознать. В русском каждое слово, каждое словосочетание имеет куда более глубокий смысл для нас, поскольку раскрывает целый мир связей, ассоциаций, метафор, социально-культурных и исторических корреляций.

Наталия Блок   10.06.2014 08:57   Заявить о нарушении
Прекрасное замечание, Наталия! При некотором внутреннем несогласии моём, я с удовольствием воспринял каждое Ваше слово.
Когда я начинал учить Фарси, я увидел как язык зависит даже от природных условий, определённых географически.., песчаные бури.., отсутствие воды и т.д. Всё это очень интересно...

Юрий Фроленко   10.06.2014 10:26   Заявить о нарушении
а фарси - это совсем другой мир ) восток - дело тонкое. боюсь, что человеку, не родившемуся там или прожившему там менее 20 лет, совсем не понять языка...т.е. конечно можно выучить алфавит, грамматику, правила и исключения, можно набрать довольно большой словарный запас. но это будет лишь инструмент общения (причем менее эффективный, нежели любой из европейских языков, к примеру). глубину языка очень сложно понять. это опять-таки ИМХО)

Наталия Блок   10.06.2014 21:53   Заявить о нарушении
Есть два пути стремления понять язык, один идёт в обобщение, т.е. наружу, в рассеивание мнения, пополнением всё новых, непривязанных знаний.., и путь внутрь, конкретизируя каждое понятие, доводя до линии абсурда. Пример первого, в случае использования, это найти ту самую музыку, которая позволяет подчинять массы, т.е. ораторское мастерство, не полученное при рождении.., второй пример это словари Даля или Ожегова, где подаётся, в некотором законченном виде, зерно... Для себя я выбрал общение энергетикой, как у животных, в первую очередь, которое даёт меньше погрешностей в линии понимания, как качества общения.
Когда умеешь чувствовать даже оппонента, отключая эмоции, не обращая внимания на языковую и географическую привязанность, то становятся очевидными личностные оттенки, ведь каждый носитель языка неповторим, в другом случае, например дискуссия, разговор переходит в конкретизацию терминов.., и в том, и в другом случаях можно остановиться на имхо, и это будет правильным, т.к. любой язык это нечто живое, подвижное.., а можно просто сказать, что человеческий разговор идёт от желания помощи, участия.., мне больше нравится мастерство во ВСЁМ, с ощущением свободного полёта.
Слава Эллочке Людоедке, которая жила, пользуясь несколькими словами и выразительной сущностью...
С уважением к Вам! Спасибо за терпеливое общение! Терпение главный оттенок любого общения!

Юрий Фроленко   11.06.2014 02:13   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо Вам за внимание) и конструктивные диалоги)

Наталия Блок   16.06.2014 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «what re gonna do» (Наталия Блок)

Прелестная песенка,Наташа!

Нет ключика? Пользуйтесь отмычками не в уголовных целях!)))

Дон Серхио   29.03.2014 22:19     Заявить о нарушении
Спасибо )) надеюсь, из этого получится песенка ))

Наталия Блок   31.03.2014 00:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прежде всего ничего не случится...» (Наталия Блок)

Песня получилась отличная,Наташа!

Пусть у женщин ничего не случиться опять,но...

Мужчинам всё же хочется изменений и приключений!)))

Дон Серхио   04.03.2014 21:38     Заявить о нарушении
А уж как женщинам хочется порой изменений и приключений))) особенно весной)))

Наталия Блок   04.03.2014 22:02   Заявить о нарушении
Ну не опасных же?!

Дон Серхио   04.03.2014 23:11   Заявить о нарушении
ох не знаю)) иногда и опасных хочется))

Наталия Блок   04.03.2014 23:52   Заявить о нарушении
Ох...Это с кем-нибудь помоложе!)))

Дон Серхио   05.03.2014 00:04   Заявить о нарушении
Возраст в голове, а не в паспорте ;-)))

Наталия Блок   05.03.2014 00:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любую роль примерить на себя не в тягость женщине,» (Наталия Блок)

По доброй воле женщины.., я полагаю так,
Но иногда она готова в бездну..,
Без лишнего настроя на искру,
Без предисловий.., в том её решенье..,
Сгореть летя и позабыть про всё..,
И без малейшей мысли о спасеньи...
По праву создающей жизнь...
Понравилось, как Вы написали.., сразу потянуло думать..
С уважением!

Юрий Фроленко   24.02.2014 16:51     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за отзыв...) приятно, когда кого-то тянет думать от стихов)

Наталия Блок   24.02.2014 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Door Bell» (Наталия Блок)

И всё-таки,Наталия,Вы постепенно приближаетесь к литературному переводу...
(В половине строф!))))))))

А рифмы в последней строфе - лучше,чем у автора!)))

Дон Серхио   30.01.2014 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо) без автора не было бы перевода)
а перевод прошлогодний :-) просто раньше не публиковала.

Наталия Блок   30.01.2014 00:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Not Much That Matters» (Наталия Блок)

Здравствуйте,Наталия!
Не помню,поздравлял ли с Новым Годом,но хоть со старым поздравлю!

Вот интересно: Выражение "зелёные очки" по-английски - идиоматическое?

Смысл у Вас всегда передаётся хорошо,и авторы - самые интересные,но...
(И это у меня,например,получалось всего раз или два)
Литературно переводить - это = Писать свои стихи на другом языке с сохранением
содержания оригинала...
Будем пытаться!

Дон Серхио   15.01.2014 23:20     Заявить о нарушении
Добрый вечер )
Спасибо за поздравления. И вас с праздниками )
look through green glasses- завидовать, ревновать, да идиоматическое выражение)
литературно переводить - это литературно переводить) я не признаю литературных переводов, которые очень далеки от оригинала. перевод должен быть предельно близким к тексту. но это ИМХО )
Пытаться надо - это точно )

Наталия Блок   15.01.2014 23:27   Заявить о нарушении
Спасибо! "Зелёные очки" я точно куда-нибудь вставлю...
А насчёт переводов-тут у каждого свой стиль!

Дон Серхио   15.01.2014 23:30   Заявить о нарушении
понятно, что у каждого свой стиль. просто тексты художественные прозу переводят дословно. точнее очень близко к тексту с учетом лингвистических особенностей языка. чем же стихи хуже. если переводить слишком вольно, то получится не перевод, а совсем новое стихотворение....ИМХО )))

Наталия Блок   15.01.2014 23:33   Заявить о нарушении
ИМХО-то ИМХО,конечно...
Но советую сравнить эти разные стили.
Например,переводы сонетов Шекспира у Маршака = литературный перевод,
а у Наума Сагаловского - титанический труд!
Он перевёл ВСЕ сонеты максимально близко к тексту!

Дон Серхио   15.01.2014 23:42   Заявить о нарушении
я знаю) подход разный) но где я - и где Маршак)))))

Наталия Блок   15.01.2014 23:44   Заявить о нарушении
Все авторы растут,Наталия!
А Сагаловского прочитайте - искренне советую!

Дон Серхио   15.01.2014 23:58   Заявить о нарушении
Сочинились "Green glasses" - благодаря Вам!

Дон Серхио   16.01.2014 20:00   Заявить о нарушении
это же здорово) выкладывайте! почитаем)

Наталия Блок   16.01.2014 20:13   Заявить о нарушении
Опять краснеет старичок - не умею делать ссылки до сих пор!

Дон Серхио   16.01.2014 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Про начальников...» (Наталия Блок)

Подставить за зарплату тело?
Ведь пошло - как тут не крути...
За гонорар - другое дело!
Гламурно.....Мать его ити!!!

P.S. Приношу извинения за неиспользование более подходящей лексики!

Александр Ермоленко   14.01.2014 11:08     Заявить о нарушении
Спасибо за стихотворный комментарий) и не надо извиняться за лексику)) от нее никуда не деться. порой ничто более полно и точно не может выразить гамму чувств))

Наталия Блок   14.01.2014 13:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «I m kind of starter, lucky fellow...» (Наталия Блок)

Полминуты покурил и вспомнил,что,кажется,не поздравлял Вас с Новым Годом...

С Новым Годом и Рождеством,Наталия!

Дон Серхио   07.01.2014 00:05     Заявить о нарушении
Благодарю )) И вас с праздниками!))

Наталия Блок   07.01.2014 00:15   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook