СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Наталия Саттель Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 1   Сентябрьское  17.04.2024 10:06 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Das Schwarze und das Weisse» (Наталия Саттель)

Очччень хороший перевод!

Алиса Гомер   16.08.2016 20:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Скитальцы» (Наталия Саттель)

Наташа! Прекрасно! Не пора ли тебе нас порадовать снова? :)))))))

Лия Мещурова   09.05.2014 22:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Лия! Пока энергия идёт на другое.... Но... чувствую, что скоро снова прорвёт... и польется поэзия.

Наталия Саттель   30.05.2014 23:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенние мечты» (Наталия Саттель)

Лирично до певучести!..
С уважением и с Наступающим,

Олег Николаевич Шишкин   24.12.2013 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег Николаевич! Рада похвале! Вас тоже с наступающим!

Наталия Саттель   25.12.2013 22:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Man gibt nicht auf, wenn man sich liebt» (Наталия Саттель)

Наталья! Прекрасные, мягкие слова нашли для перевода. Очень легко читается. Einzig in "die einmal nicht mehr lieben wolltest" könnte man vielleicht doch ein "Du" reinstecken. So zum Beispiel: "die du einst nicht mehr lieben wolltest". С уважением, Марко

Марко Элерт   08.11.2013 18:34     Заявить о нарушении
День добрый, Марко! Спасибо за визит, хвалу и поправку. Согласна Ваш вариант благозвучнее.

Наталия Саттель   20.11.2013 21:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скитальцы» (Наталия Саттель)

"Чуть приуставшая, желтая грусть..."
Хорошее стихотворение, Наташа! Спасибо!!!
С уважением и осенним приветом
Таня

Таня Вагнер   24.09.2013 11:07     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Таня! Рада, что понравилось!

Наталия Саттель   02.10.2013 18:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Das Schwarze und das Weisse» (Наталия Саттель)

Наталья, Вы тоже эквиритмикой увлекаетесь? Этот немецкий текст почти поется!!! Буду ждать еще Ваших переводов!

Ильина Инна Викторовна   24.07.2013 23:58     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание, Инна Викторовна! Эквиритмика? Такого понятия не знаю.) Перевожу чисто по интуиции и конечно же пытаюсь сохранить первоначальный ритм стиха. Пока ещё только учусь.

Наталия Саттель   11.08.2013 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nicht fuer mich не для меня» (Наталия Саттель)

Наташа, ещё раз искренне благодарю Вас!
Замечательный перевод получился!
Вдохновения Вам любви и удачи во всём!
С уважением
Таня

Таня Вагнер   28.04.2013 22:13     Заявить о нарушении
Я рада, что Вам понравилось! Это Вам спасибо за вдохновение!Nachträglich noch alles Gute zum Geburtstag! Übrigens bin ich auch ein Aprilkind.

Наталия Саттель   29.04.2013 14:44   Заявить о нарушении
Danke Natalie!!!
Liebe Natalie auch ich gratuliere herzlich zum Geburtstag!!!
Haben wir nicht rein zufдllig an einem Tag Geburtstag?

Таня Вагнер   01.05.2013 15:08   Заявить о нарушении
Es ist ein schoenes Gedicht! Ihr beide seid grandios!
Tanja,ich kann wieder deihe Deutsche Gedichte in deine Seite nicht finden!
Mur russische!
Hier ist meine Übersetzung ins Deutsche. Gucken sie bitte!
https://www.stihi.ru/2013/06/08/3892

Лия Мещурова   11.06.2013 14:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сентябрьское» (Наталия Саттель)

Gratuliere! :))))

Лия Мещурова   20.03.2013 07:55     Заявить о нарушении
спасибо, Лия! Pion вдохновляет меня на "поэтические подвиги"

Наталия Саттель   20.03.2013 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Наталия Саттель)

Очень хорошо, замечательно даже! Завидую белой завистью, хотя зачем? Пусть я не лирик, и у меня свои сильные стороны есть...
Вдохновения!

Плет Мария   01.11.2012 21:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! К сожалению у меня в настоящий момент в смысле личного творчества блокада. Спасибо другим авторам, которые вдохновляют меня на поэтические переводы.

Наталия Саттель   02.11.2012 22:58   Заявить о нарушении
Переводы делать тоже не всякому дано. Сама пишу на двух языках, а перевести чей то стих - проблема. Недавно Максим Железный (Он, кстати, для меня кое-что с немецкого на руский успешно перевёл)предложил мне его стихо на немецкий перевести. Я уже пару дней бьюсь над ним, а результат - ноль! Его стихотворение здесь, может возьмёшься?
https://www.stihi.ru/2012/10/28/2896
Буду очень благодарна!

Плет Мария   03.11.2012 00:29   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook