СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Александр Ассельборн Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 62   Джордж Байрон Все суета, сказал Проповедник  20.01.2025 15:42 не определен
неизвестный читатель 61   Джордж Байрон Все суета, сказал Проповедник  20.01.2025 15:41 не определен
Любава Трофимова Джон Толкин Загадка шагающего  20.01.2025 14:13 авторская страница
Никита Антохин Роберт Фрост Остановленный лесом в снежный вечер  19.01.2025 14:49 авторская страница
Шапошников Николай Николаевич Лэнгстон Хьюз Менестрель  19.01.2025 14:46 авторская страница
неизвестный читатель 60   Зло  19.01.2025 00:23 полученные рецензии
неизвестный читатель 60   К Маяковскому  19.01.2025 00:16 написанные рецензии
Аомори К Маяковскому  18.01.2025 23:21 рецензии
неизвестный читатель 59   Эмили Бронте Такого рода я творенье...  18.01.2025 20:01 не определен
Николай Коныгин К Маяковскому  18.01.2025 18:49 форма для рецензии
Рыжов Владимир Александрович Эдгар По Иллюзия моя  18.01.2025 09:36 авторская страница
Лев Лёвкин Лэнгстон Хьюз Менестрель  18.01.2025 09:35 авторская страница
неизвестный читатель 58   L One - Return  17.01.2025 01:38 yandex.ru
Александр Петербургский Джон Донн Святой сонет 10  16.01.2025 15:40 авторская страница
неизвестный читатель 57   Черный лебедь  16.01.2025 00:38 не определен
Весса Блюменбаум Джон Донн Святой сонет 10  13.01.2025 13:37 авторская страница
неизвестный читатель 56   Kadebostany - Плюшевый медвежонок  13.01.2025 00:44 yandex.ru
неизвестный читатель 55   L One - Return  13.01.2025 00:32 yandex.ru
неизвестный читатель 54   Пепел  12.01.2025 12:02 не определен
неизвестный читатель 53   Унылый диалог об унылом содержании  12.01.2025 12:01 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Эдгар По Иллюзия моя» (Александр Ассельборн)

Хотя бы название можно было перевести точно?
"Сон во сне"
Я уж не говорю, что к самому тексту ваш перевод не имеет никакого отношения.
Вот, на всякий случай мой перевод этого стихотворения
https://stihi.ru/2011/05/23/2333
Есть и другие варианты.

Петр Долголенко   09.12.2023 20:04     Заявить о нарушении
Я думаю, уместнее спросить меня в этом случае, почему я именно так перевел этот стих? Неужели Вы в самом деле думаете, что я не знаю перевода названия переводимого мною стихотворения?

Александр Ассельборн   09.12.2023 20:36   Заявить о нарушении
Значит вы сознательно написали глупость?

Петр Долголенко   09.12.2023 20:45   Заявить о нарушении
Ну что уж Вы так грубо сразу «глупость»? Это вольный перевод. Я пишу переводы в последнее время не потому, что желаю точности. Мне для точности хватает моего прозаического перевода. Я наткнулся на упоминание про этот стих, когда читал книгу Алистера Кроули «Таро Тота». Понравился грустный посыл Эдгара По. Захотелось перевести. Важно учитывать, что любой перевод – это всегда авторская интерпретация. И неточности будут всегда. Даже в Вашем переводе они есть. Бальмонт вообще не везде авторскую рифму сохранил (это к слову о его гениальности). У самого Эдгара По вообще слог и ритм скачут. Я перевожу только потому, что у меня кризис собственных идей. Не знаю уже, что писать. Исписался. А тут стих Эдгара По зацепил. И я был рад использовать эту возможность. В своем переводе я сохранил примерно 40% идей автора. Многое добавил из своего мировоззрения. И вообще я эпатирую публику. Специально часто пишу мерзости (под другим именем). Стараюсь расшатать их ригидные психики, спровоцировать взглянуть на мир иначе. Люди привыкли к шаблонам. А я их рушу, говорю, что можно ещё и так переводить...

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:18   Заявить о нарушении
Плюс мы не всегда можем знать контекст написания стиха, поэтому сложно бывает перевести какое-то предложение на адекватный русский язык. Белиберда какая-то получается.

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:21   Заявить о нарушении
И вообще я не любитель этих биографических капаний. Понятное дело, что интересно иногда бывает изучить жизнь великого человека. Но я сторонник внеконтекстного перевода. Беру текст и перевожу. Никогда не читаю специально биографии людей, другие переводы стихов. Просто беру и перевожу, как есть. И только потом, если будет очень интересно, могу что-нибудь дополнительное почитать.

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:24   Заявить о нарушении
Вы понимаете, что речь в стихотворении о прощании с умершей любимой?
А у вас "чмокнул", "остолоп"...

Петр Долголенко   09.12.2023 22:57   Заявить о нарушении
Это я уже понял потом, когда стал изучать историю написания стихотворения.

Александр Ассельборн   10.12.2023 07:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зло» (Александр Ассельборн)

До мурашек!Стихотворение потрясающее!Спасибо!С уважением.

Валентина Жунусова   29.07.2022 15:41     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. :)

Александр Ассельборн   09.03.2024 21:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тик-так» (Александр Ассельборн)

Александр,красиво и интересно написанно стихотворение)
Очень понравилось)

Светлана Кухтерёва   08.02.2022 23:51     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Светлана. 😌

Александр Ассельборн   23.02.2022 20:21   Заявить о нарушении
Ваши стихи тоже чудесны.

Александр Ассельборн   23.02.2022 20:22   Заявить о нарушении
Здорово,понравилось!С уважением.

Валентина Жунусова   29.07.2022 15:34   Заявить о нарушении
Нечаянно написала не там)))

Валентина Жунусова   29.07.2022 15:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тук-тук» (Александр Ассельборн)

Александр, замечательная лирика! Жизненно!

Мэри Снегова 2   24.11.2021 19:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Свобода» (Александр Ассельборн)

Божья Любовь- это полнота добродетелей, всех, во всех, везде и во все времена...
а настоящая Свобода- это взаимная жизнь по полноте Божьего Духа в Любви, Разумении, Чуткости и Совести

Серж Конфон 3   29.04.2021 07:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Стивенсон Летом в постели» (Александр Ассельборн)

Зимой встаю я в темноте
И одеваюсь при свече.
А летом все наоборот:
Я должен спать, когда светло.
Я должен спать, но в этот час
Так птицы весело кричат
И, потому что не темно,
Гуляют люди за окном.
Не правда ль, очень тяжело,
В час, когда все вокруг светло,
И очень хочется играть,
Безропотно идти в кровать?

Гвенделлин Мак Дану   04.10.2020 23:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Hymn to Anchoritism» (Александр Ассельборн)

Прекрасно! Очень понравилось в переводе, просто люблю читать тексты в переводе так как они есть, а не литературный вариант. Спасибо, Серж. +

Серж Ив 74   06.06.2019 07:38     Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста. :)

Александр Ассельборн   09.03.2024 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рассуждение о выборе религии» (Александр Ассельборн)

Александр, это всё- культы карго. В 5 веке н.э. ядерная война уничтожила цивилизацию. Здания в "античном" стиле были чем-то вроде электростанций. Маковки и кресты- генераторами и приёмно-передающими устройствами. Электричество из эфира ещё кое-где некоторое время "доставали". Различной формы кресты- нечто вроде логотипов разных компаний. Полумесяц также. Иллюминаты- выродившаяся каста электриков. Смотрите и читайте на Ютубе Кунгурова.

Терджиман Кырымлы Второй   15.02.2018 21:51     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook