СтихиСтат.com |
|
. . . Александр Ассельборн |
Автор о себе |
Произведения
Переводы песен (7)
Оракул Ленорман (8)
Нежная Львица (19)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 18 по 9
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Джон Толкин Загадка шагающего» (Александр Ассельборн)
Отличный перевод, браво! Кепежинскас Павел 03.03.2024 06:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдгар По Иллюзия моя» (Александр Ассельборн)
Хотя бы название можно было перевести точно? "Сон во сне" Я уж не говорю, что к самому тексту ваш перевод не имеет никакого отношения. Вот, на всякий случай мой перевод этого стихотворения https://stihi.ru/2011/05/23/2333 Есть и другие варианты. Петр Долголенко 09.12.2023 20:04 Заявить о нарушении
Я думаю, уместнее спросить меня в этом случае, почему я именно так перевел этот стих? Неужели Вы в самом деле думаете, что я не знаю перевода названия переводимого мною стихотворения?
Александр Ассельборн 09.12.2023 20:36 Заявить о нарушении
Ну что уж Вы так грубо сразу «глупость»? Это вольный перевод. Я пишу переводы в последнее время не потому, что желаю точности. Мне для точности хватает моего прозаического перевода. Я наткнулся на упоминание про этот стих, когда читал книгу Алистера Кроули «Таро Тота». Понравился грустный посыл Эдгара По. Захотелось перевести. Важно учитывать, что любой перевод – это всегда авторская интерпретация. И неточности будут всегда. Даже в Вашем переводе они есть. Бальмонт вообще не везде авторскую рифму сохранил (это к слову о его гениальности). У самого Эдгара По вообще слог и ритм скачут. Я перевожу только потому, что у меня кризис собственных идей. Не знаю уже, что писать. Исписался. А тут стих Эдгара По зацепил. И я был рад использовать эту возможность. В своем переводе я сохранил примерно 40% идей автора. Многое добавил из своего мировоззрения. И вообще я эпатирую публику. Специально часто пишу мерзости (под другим именем). Стараюсь расшатать их ригидные психики, спровоцировать взглянуть на мир иначе. Люди привыкли к шаблонам. А я их рушу, говорю, что можно ещё и так переводить...
Александр Ассельборн 09.12.2023 21:18 Заявить о нарушении
Плюс мы не всегда можем знать контекст написания стиха, поэтому сложно бывает перевести какое-то предложение на адекватный русский язык. Белиберда какая-то получается.
Александр Ассельборн 09.12.2023 21:21 Заявить о нарушении
И вообще я не любитель этих биографических капаний. Понятное дело, что интересно иногда бывает изучить жизнь великого человека. Но я сторонник внеконтекстного перевода. Беру текст и перевожу. Никогда не читаю специально биографии людей, другие переводы стихов. Просто беру и перевожу, как есть. И только потом, если будет очень интересно, могу что-нибудь дополнительное почитать.
Александр Ассельборн 09.12.2023 21:24 Заявить о нарушении
Вы понимаете, что речь в стихотворении о прощании с умершей любимой?
А у вас "чмокнул", "остолоп"... Петр Долголенко 09.12.2023 22:57 Заявить о нарушении
Это я уже понял потом, когда стал изучать историю написания стихотворения.
Александр Ассельборн 10.12.2023 07:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Marina Tsvetaeva The 6th poem to Peter Efron» (Александр Ассельборн)
Прекрасно!спасибо. Юрий Казаченко 04.11.2022 13:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Зло» (Александр Ассельборн)
До мурашек!Стихотворение потрясающее!Спасибо!С уважением. Валентина Жунусова 29.07.2022 15:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тик-так» (Александр Ассельборн)
Александр,красиво и интересно написанно стихотворение) Очень понравилось) Светлана Кухтерёва 08.02.2022 23:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тук-тук» (Александр Ассельборн)
Александр, замечательная лирика! Жизненно! Мэри Снегова 2 24.11.2021 19:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Свобода» (Александр Ассельборн)
Божья Любовь- это полнота добродетелей, всех, во всех, везде и во все времена... а настоящая Свобода- это взаимная жизнь по полноте Божьего Духа в Любви, Разумении, Чуткости и Совести Серж Конфон 3 29.04.2021 07:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Стивенсон Летом в постели» (Александр Ассельборн)
Зимой встаю я в темноте И одеваюсь при свече. А летом все наоборот: Я должен спать, когда светло. Я должен спать, но в этот час Так птицы весело кричат И, потому что не темно, Гуляют люди за окном. Не правда ль, очень тяжело, В час, когда все вокруг светло, И очень хочется играть, Безропотно идти в кровать? Гвенделлин Мак Дану 04.10.2020 23:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Hymn to Anchoritism» (Александр Ассельборн)
Прекрасно! Очень понравилось в переводе, просто люблю читать тексты в переводе так как они есть, а не литературный вариант. Спасибо, Серж. + Серж Ив 74 06.06.2019 07:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рассуждение о выборе религии» (Александр Ассельборн)
Александр, это всё- культы карго. В 5 веке н.э. ядерная война уничтожила цивилизацию. Здания в "античном" стиле были чем-то вроде электростанций. Маковки и кресты- генераторами и приёмно-передающими устройствами. Электричество из эфира ещё кое-где некоторое время "доставали". Различной формы кресты- нечто вроде логотипов разных компаний. Полумесяц также. Иллюминаты- выродившаяся каста электриков. Смотрите и читайте на Ютубе Кунгурова. Терджиман Кырымлы Второй 15.02.2018 21:51 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|