СтихиСтат.com |
|
. . . Анна Рудова |
Автор о себеАнна РудоваЗдравствуйте! Давайте знакомиться. Я Анна Рудова. Пишу с 14 лет (сейчас мне 25), но не буду лукавить, что стихи - это моя жизнь, душа, сердце и т. д. Просто мне нравится иногда организовывать свои мысли таким вот образом, в рифму. Пишу не только стихи, но и делаю переводы иностранных песен.
https://vkontakte.ru/anna.luna
|
Произведения
Медовая жертва (24)
Под вуалями (31)
Переводы рок-лирики (11)
Шутихи (6)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 51 по 42
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Бог и Дьявол. Подражание Бальмонту» (Анна Рудова)
*«Я блюститель всех догм, я отказ от всех правил»* Ну во первых. Я в принципе в шоке от случайно найденной страницы. А во вторых первое открытое произведение, хоть и ответ Бальмонту, впечатлил невероятно. Будто Бальмонта прочла. Особенно строчка, что начинает рецензию. Мощно, сильно, глубоко. Хочу нового. Хочу актуального, хочу рифм 2024 года. Анастасия Жильцова 10.10.2024 23:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чёрный блюз» (Анна Рудова)
Мой ответ "Чёрный роджер" (https://www.stihi.ru/2013/09/07/1161) Вячеслав Стебаков 07.09.2013 03:01 Заявить о нарушении
Перед прочтением вашего стихотворения почему-то надеялась, что вы дадите какой-то ответ, вариант разрешения проблемы. Видимо, задача действительно сложная и неразрешимая.
Спасибо вам за уделенное внимание. Анна Рудова 06.12.2013 17:03 Заявить о нарушении
Ваши надежды: «Мания богатства», «О чём молчал мннздрав».
Подробнее в более ранних попытках. Вячеслав Стебаков 07.12.2013 07:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Lacrimosa - Alleine zu zweit» (Анна Рудова)
Мне нравится Ваша версия. Эту песню тут многие переводят, могу при Вашем желании на переводчиков ссылки покидать. И к себе приглашаю. Самыми удачными считаю авторов: Сергей Путилин, Сергей Шарун, Ксения Кожемякина. https://www.stihi.ru/2009/12/24/4907 https://www.stihi.ru/avtor/saschafinsterni&book=1#1 Стоит ли идти, можете решить, посмотрев мой вариант. ALEINE ZU ZWEIT ОДИНОКИ ВДВОЁМ В конце моей правды… В конце тишины… В конце любви… В конце – там есть ты… Сердце моё пустеет – лишь часть остаётся со мной. Умрёт всё в душе больной. И мы молчим – ведь мы давно разделены. Мы когда-то были – «Мы». Но растёт ложь нашей любви. И чем дальше мы идём вместе, тем дальше мы отходим друг от друга… Вместе… Отдельно… Мы разучились вновь отыскивать друг друга. Привычка затуманивает душу. Лень – душит. Высокомерье опьяняет, а близость самобытности лишает. Ну же, милый, ну! Танцуй со мной! Танцуй со мной ещё раз в чистом кайфе голой страсти! Ну, родная, ну! Танцуй со мной! Танцуй со мной ещё раз в бесстыдном кайфе счастья! И когда её так близко вижу, и когда её переживаю, и когда разглядываю нас… Знаю – что-то есть… И когда его так близко вижу, и когда его переживаю, и когда я вглядываюсь в нас… Забываю свою спесь… Я тогда нашёл в Надежде силу. Как давно… Когда ещё в нас верил. Когда ещё я мог быть только с ней. Когда ещё нас врозь не разносило и не закрыты были двери – что ещё важней?! Я тогда нашла в Надежде силу. Давно – когда ещё в нас верила. Когда ещё могла быть только с ним. Когда ещё нас врозь не разносило, друг другу не закрыли двери – вместе одиноки не были… И когда друг друга вновь откроем… Если только ты захочешь… Я – хочу! Вместе, но порознь. Мы разлучились, чтобы снова отыскать друг друга, хоть привычка затуманивает душу, а лень – душит, высокомерье опьяняет, а самобытность общности лишает… Ну, родная, ну! Танцуй со мной! Танцуй со мной ещё раз в чистом кайфе голой страсти! Ну же, милый, ну! Танцуй со мной! Танцуй со мной ещё раз в бесстыдном кайфе счастья! Александра Алекс Алёшина 12.02.2011 13:54 Заявить о нарушении
Спасибо, Александра.
А где в вашем переводе ритмика песни? Т.е. когда звучит песня, перевод должен накладываться на немецкий вариант, чтобы можно было, к примеру, петь ее. А у вас не совпадает ритм вашего стихотворения (который, кстати, часто сам по себе сбивается или его вообще нет местами, как в прозе) и ритм данной песни. И слово "кайф" в такой, скажем так, чрезмерно одухотворенной песне - очень режет слух. Но это моё мнение. Наверное, все варианты имеют право на существование. Анна Рудова 15.02.2011 10:00 Заявить о нарушении
Не знаю, мне кажется, я как раз подбирала, чтоб накладывалось. А кайф считаю словом как раз очень поэтичным - как и само рвущее крышу ощущение. Ну принимаем же мы у них "Базис-фундамент". Я уже и ржать перестала. А сначала - чуть не каталась. Ну а за мнения я никогда не обижаюсь, кроме одного единственного - что надо рядами и колоннами в бога верить. Остальное принимается всё.
Александра Алекс Алёшина 15.02.2011 15:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «О будущем» (Анна Рудова)
Весёленькая перспектива... Валюша Александрова 07.01.2011 07:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Blackmore s Night - Ocean Gipsy» (Анна Рудова)
Потрясающее. Сама переводила, но Ваш насыщенее и красивее. Очень понравилось! Акулина Леопольдовна 11.12.2009 12:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein - Stirb nicht vor mir» (Анна Рудова)
Отличный перевод! Очень красивый, как и сама песня... Юлия Изместьева 09.12.2009 12:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не верь» (Анна Рудова)
Короткое стихотворение,отчётливо передающее ваше состояние в определённый момент.Есть в нём и правда жизни... Судакова Елена 31.10.2009 18:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Blackmore s Night - Ocean Gipsy» (Анна Рудова)
Анна, замечательный перевод замечательной песни! Мне она всегда нравилась, и, в своё время, я, не найдя перевода в сети, решил перевести самостоятельно для того, чтобы можно было исполнять по-русски под гитару... :) Если Вам интересно, могу поделиться:) Удачи Вам и творческих успехов! С уважением, Кирилл. Звёздный Ветерок 25.08.2009 14:10 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|