СтихиСтат.com |
|
. . . Игорь Гарри Линхучжай |
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 28 по 19
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Есть тёти как тёти и дяди как дяди» (Игорь Гарри Линхучжай)
Есть тети как тети, Есть дяди как дяди, Есть люди как люди, Есть бл@ди как бл@ди. Но в жизни бывает Порой по-другому - Дешевку порой Предпочтут дорогому, Где дяди как тети, А тети как дяди! Где бл@ди как люди, И люди... как бл@ди! Сергей Морской 11.02.2018 12:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Паучья лилия - лилия Того Берега - хиган-бана» (Игорь Гарри Линхучжай)
Очень интересный цветок и символ! Привидение Ликорис Никем на посажен Никто не сорвет Никто не продаст В саду не растет Тамара Лагунова 14.08.2017 15:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Красная Площадь всегда была красной...» (Игорь Гарри Линхучжай)
Благодарю Вас, Игорь Гарри!.. Дали по зубам Вы всякой твари!.. Руки прочь от Ленин-Мавзолея - Чтить Его должны, благоговея! === С уважением, - В.Я. Вольт Яковлев 25.06.2017 21:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Есть тёти как тёти и дяди как дяди» (Игорь Гарри Линхучжай)
Слышала такую версию, что Маяковский ) Ника Коэн 21.06.2016 18:35 Заявить о нарушении
Слышал тоже)), но как-то Маяковский он как-то вроде покруче должен был звучать, наверное...))) А мои смыслы -- это мои смыслы: их и выразил. Спасибо! ))
Игорь Гарри Линхучжай 22.06.2016 13:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шифрограмма сквозь ад и ночество» (Игорь Гарри Линхучжай)
Трогательно нежная лирика! Людмила Михайлова 5 19.06.2016 18:22 Заявить о нарушении
Благодарю, Людмила! Такие слова и радость -- синонимы...)))
Игорь Гарри Линхучжай 22.06.2016 13:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «А у нас сегодня осень» (Игорь Гарри Линхучжай)
Довольно сложные образы, без определённой подготовки не сразу понятно. В целом рассказана история многострадальной Родины довольно ярко. Автору благодарность за чувство патриотизма и ностальгии. Людмила Михайлова 5 19.06.2016 18:19 Заявить о нарушении
Спасибо! ))) за патриотизм -- благодарят?)
Игорь Гарри Линхучжай 22.06.2016 13:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вот летают...» (Игорь Гарри Линхучжай)
Интересные образы и параллели... Спасибо! С уважением, 0тшельниk Сергей Отшельник 31.10.2015 08:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Взлетали...» (Игорь Гарри Линхучжай)
Колоритное стихо, Игорь! У меня он вызвал ассоциации с VI способом увидеть черного дрозда из культового стихотворения Уоллеса Стивенса в переводе Евгения Дюринга https://www.stihi.ru/2006/12/01-1002 VI Наледь покрыла высокое окно Фантастическими узорами. Тень черного дрозда Носилась по нему – Туда и обратно. Охваченный волнением, Я искал в этом мелькании Какой-то особый смысл. Ержан Ашим 20.04.2015 00:58 Заявить о нарушении
Ержан, я посмотрел указанный оригинал и увидел, что во фрагменте 6-м, тобой здесь представленном, -- в его оригинале -- нет строчек, которые можно было перевести как "Я искал в этом мелькании
Какой-то особый смысл"; перевод этого "АнтиДюринга" (шутка) меня в переводческом смысле глубоко разочаровал (хотя само оригинальное стихотворение очень понравилось). Возможно, переводчик не нашёл истинного смысла; во-вторых, не всегда в мелькании надо ИСКАТЬ смысл (он там есть и без поисков); в-третьих, хорошо, что ты догадался, что это "мелькание" -- я называю "переливы чувств", здесь есть и поток сознания и дзэн, так что, ты прав -- колоритное, я знаю! Спасибо. П.С. Я глубоко не смотрел пока, но надо бы Дюрингу знать, что айсикл - это сосулька, а не наледь... О поэзии и не поэзии можно говорить часами. Игорь Гарри Линхучжай 20.04.2015 13:21 Заявить о нарушении
Игорь, согласен, что есть расхождения, кроторые воспринимаются как вольности поэтического перевода, кстати допустимые, если они в тему.
Я поблагодарил Евгения Дюринга за его взгляд на черного Дрозда, сообщив, что употребил его 6 способ для комента тебе, поскольку нашел его весьма гармонирующим с твоим стихотворением. Хотя для меня более родной перевод Уоллеса Стивенса - от Британишского - благодаря которому я впервые расчувстовался, прочитав Уоллеса Стивенса, - еще там в Питере - благодаря Заринэ Джандосовой, может быть, ты ее помнишь, Игорь. Она иранистка, и, кстати, там на востфаке, по-моему преподает в данное время ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЁРНОГО ДРОЗДА 1 Среди двадцати огромных снежных гор Единственное, что двигалось, Это был глаз чёрного дрозда. 2 У меня было тройственное сознание, Я был, как дерево, на котором Три чёрных дрозда. 3 Чёрный дрозд закружился в осеннем вихре, Это была маленькая деталь пантомимы. 4 Мужчина и женщина Это одна плоть. Мужчина, и женщина, и чёрный дрозд Это одна плоть. 5 Я не знаю, что предпочесть: Красоту модуляций Или красоту подразумеваний, Пение чёрного дрозда Или тишину после этого. 6 Сосульки заполнили всё окно Варварскими стекляшками. За окном мелькала туда-сюда Тень чёрного дрозда. Настроенье Следовало за этой тенью, Как за таинственной причиной. 7 О, худосочные мудрецы Хаддама, Зачем вам воображаемые золотые птицы? Разве вы не видите, как чёрный дрозд Прыгает около самых ног Женщин вашего города? 8 Я знаю звучные размеры И звонкие неотвратимые рифмы; Но знаю также, Что чёрный дрозд неизбежно участвует В том, что я знаю. 9 Когда мой чёрный дрозд исчез из глаз, Была очерчена граница Лишь одного из многих кругозоров. 10 При виде чёрных дроздов, Летящих в зелёном свете, Даже блудники благозвучия Вскрикнули бы пронзительно. 11 Он ехал через Коннектикут В стеклянной карете. Внезапно страх пронизал его, Ему показалось, что тень его экипажа - Это стая чёрных дроздов. 12 Река течёт. Чёрный дрозд должен лететь и лететь. 13 Весь день был вечер. Падал снег И снег собирался падать. Чёрный дрозд Сидел на высоком кедре. Перевод В. Британишского Ержан Ашим 21.04.2015 09:07 Заявить о нарушении
Ержан! ) Ты всегда будешь мне сообщать, кого и за что ты поблагодарил? ))) Это твоё ведь дело. Раз ты ещё раз упомянул какого-то знакомого тебе Дюринга, то в связи с ним (и множеством) скажу: пусть тогда то, что приходит ему в голову в связи со стихами культовых (меня, правда, всегда смешит это слово в отношении худ. произведений и их авторов: а вы, значит, служители культа?))))поэтов, он не называет ПЕРЕВОДОМ. По-своему пусть как-то.
Добвлю ещё: на любые стихо -- я считаю -- надо писать что-то ясное и концептуальное в рецензии: потому что -- "мол, это вызвало во мне ассоциации с..." + стишок с не всегда явными сисами (сиса по - японски = намёк))) и я (тем более, как востоковед -- не говоря уже "дзэнец": книжку мою можно тута в ВК в ПДФ видеть: я во всём ясен и открыт)))) могу на всяк твой и не твой, и дюринга, и антидюринга, и тех, и этих, и проч. и моч. -- накидать стока и так, что (мало не покажется) -- а смысл? (как любил говорить покойный уже Виктор Рыбин). Я вот тебе ясно про звательный падеж написал, дал обоснования и проч. и сам (о да, прости!)))) считаю, что так надо; а игры в намёки и ассоциации и создание своих стишковчиков (как я тебе про Матче на матче)))) или как Дюринг с какого-то фонаря-фестиваля -- свои строчки в стихе, кой обозначил именем Уоллеса. Я считаю суетой и томлением духа (и многим другим). Но если тебе захочется, чтоб я накидал на твои стихи чё-нить подобного и много -- "ассоциаций"))) -- ты тока скажи и я потрачу на это своё драгоценное время (кроме прекрасных строчек о бумажном кораблике в океане чужих мне лиц). Джандосову я помню, но я не был в близкодружественном общении с ней. Поэты тщеславны, -- говорил Гёте, -- оскорбивший тщеславие поэта повинен в двойном оскорблении монаршего величества (примерно так). Поэтому я считаю важным писать не по древне-японски сисами (хотя, поверь, умею), а словами смысла))). Интересно, в какой вине повинен переводчик (как бы пепрвую букву ещё уменьшить), по Гёте, написавший про поиски смысла в летании дрозда (его тени по окну) как бы за Уоллеса, который не может его поправить и имя которого, таким образом, всуе дергается хохотунчиками сайта. Вот те и культ! Зачем же всуе и не то? Кроме того, ты сам изучал английский некоторое время и мог бы взглянуть-сравнить, раз уж это столь культово. Ведь оказывается, что тебя шибко поразила в культовом отношении отсебятина (может и хорошая) Дюринга, а не Уоллеса (если будешь благодарить Дюринга ещё раз, мне пожалуйста, о том больше не сообщай). Столь длинные опусы я написал потому, что в эти пару дней имел на это время))). Кстати, о чёрных дроздах (ты видел ли?): они вот прямо сейчас мимо моего окна время от времени пролетают (я пишу это на полном серьёзе -- действительно так!!) (правда, нет сосулек, слава Богу, не ночь, а 9 утра!). И поверь , в их резких метаниях -- уйма смысла. Интересно было бы, если б не видящий и не понимающий этот смысл стал смеяться над тем, кто видит и понимает, ты не находишь? Если стихо (зарисовка впечатлений), около которой мы сейчас говорим, показалась тебе, так сказать, непонятным (или, как ты /чи, там, д-р Дюринг/ говоришь, -- бессмысленным) мельканием, так сказать, чёрного дрозда))) (какового бессмысленного мелькания дрозда даже в стихе Уоллеса нет), то прямо и ясно (это ключевые слова) напиши, в чём и что, по твоей мысли, плохо, что непонятно, что претит, и прочее -- с обоснованием, с собственными мыслями и взглядами хоть чуть развернутыми, -- короче, достойно, то я буду тебе и всякому за это благодарен (думаю, как и ты). А то одни, получается, непонятного культа)))) пятой ноги ассоциации - в виде завуалированных намеков-оскорблений по поводу собственного тщеславия -- разве не так? Остров счастья -- он должен быть! Ты по курсу К НЕМУ держись! Верю, будешь на нём ты жить! ТОЛЬКО ПЛАВАТЬ НЕ РАЗУЧИСЬ! С уважением, Линхучжай. Игорь Гарри Линхучжай 21.04.2015 09:20 Заявить о нарушении
Дорогой Игорь, богатырь ты наш велико-иерусалимский!( Вот написал < велико-иерусалимский >, а сам тут же подумал - хоть бы ты юмор сей воспринял с доброй улыбкой, - так же как и в стройотряде, а то сейчас ты какой-то взбудораженный - судя по раскладу мыслей в замечании )
Замечательное стихотворение твое вызвало у меня ассоциации с действительно культовым творением Уоллеса Стивенса многогранной ассоциативностью. Культовое - потому что вокруг него создался культ, в результате чего, прочитав хорошее стихотворение, я поддаюсь культовым ассоциациям. Культ этот не представляет секту и безобиден, поскольку, способствует ассоциативно-творческому осознанию метаморфозы: < смотришь - Игорь Гарри, а видишь - Линхучжай > без паталогических последствий на уровне психосоматики))) С Дюрингом я в общем-то знаком, только прочитав его перевод Стивенса. Прости, пожалуйста, что упомянул о том, что я ему сообщил. Буду стараться так не делать, а вести себя хорошо))) Шутка ли, ведь Охваченный волнением, Я искал в этом мелькании Какой-то особый смысл. Надеюсь, что ты милостиво поймешь наличие уважительных причин того, что охваченный волнением я потерялся в этом мелькании от встряски сознания. Все-таки Взлетали. Я отвлёкся. Потом посмотрел в окно И подумал: Трава. Склон холма. Оказалось – Море А Вместо тряски В зоне объявленной турбулентности Самолёт делал Движения бачаты Хорошо, что в результате танца удалось справиться со стрессом, тем более, давно не радовал душу и тело бачатой. Да, есть напряги в жизни, но на бачату имею право, и даже на ее культ))) Ержан Ашим 21.04.2015 11:57 Заявить о нарушении
Игорь, а чего так много букафф? чего раскипятился-то? мог бы короткими сиськами ограничиться (то бишь намеками, innuendoes).
Если по делу, так эта строфа у Британишского переведена не ахти как, даже совсем никак. "Сосульки заполнили всё окно // Варварскими стекляшками" - как это себе представить (окно-то «длинное»)? Но даже если и представимо, то звучит по-варварски. "Настроенье // Следовало за этой тенью, // Как за таинственной причиной" - коряво и невразумительно. Получается, что настроение автора металось туда-сюда, как тень дрозда – то хохочет, то плачет. В общем, истерит. Но trace не обязательно означает «следовать за чем-то». Например: b. To discover or determine by searching or researching evidence: trace the cause of a disease. – открывать, устанавливать причину чего-то. Я взялся за этот уоллесовский стих как раз потому, что перевод Британишского мне не нравится. Переведено поверхностно – автор, похоже, считал весь стих таким темным, что даже не пытался его разгадать. Особенно умиляет «стеклянная карета». Это просто карета с большими окнами. Используется обычно на свадьбах. ПС. Раздражает, конечно, когда твое стихо (такое особенное!) сравнивают со стихом/переводом какого-то Дюринга. Мы все пишем несравненные стихи. Я сам такие пишу. И научился не брать в голову, когда меня с кем-то сравнивают. Евгений Дюринг 27.04.2015 13:41 Заявить о нарушении
Уважаемый некто Дюринг!
1. К буквам я отношусь уважительно. 2. "Тыквы тыкают" (Линхучжай) 3. Это - не перевод. 4. Откельте. Игорь Гарри Линхучжай 27.04.2015 14:45 Заявить о нарушении
да у тебя, дорогой, в нике в последнем слове одна буква посередине пропущена. Учи орфографию.
Евгений Дюринг 27.04.2015 22:36 Заявить о нарушении
Видите? Я в Вас не ошибся. Я сразу вижу -- и без росписи. Ну а когда Вы в том уже и сами расписались, может, и Вы о себе это увидите? И, наконец -- откелите, ведь "незваный гость хуже тартарина" (Линхучжай). Что касается пропущенных букв моего светлого имени или Вашего недопонимания, что и где располагается в словарных статьях словаря (где значения, а где - примеры значений), приводя к искажающим "типо-фантазиям", выдаваемым за "перевод", стиха другого светлого человека, то: насчёт первого -- есть же заборы))))! а второго: чтобы понять, о чём речь, сначала разберитесь с первым))).
Хао))) )))) -- "Я всё сказал!" -- )))), как индейцы говорили ))))). Пусть для Вас будет для Вас благое, а я, Линхучжай, больше не имею на Вас букв и времени ))) Чао, бамбино, сорряйте! Игорь Гарри Линхучжай 28.04.2015 06:25 Заявить о нарушении
Последняя буква в нике не на том месте стоит. Больше растолковывать не буду. Перевожу 5000 баллов - на курсы по орфографии.
Евгений Дюринг 28.04.2015 09:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дождят мои дожди... зарисовка» (Игорь Гарри Линхучжай)
Дождик как он есть) Такой хороооооооший)) Александра Алекс Алёшина 30.07.2014 14:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не про сим-карту» (Игорь Гарри Линхучжай)
Ваш стиш НЕ ПРО СИМ-КАРТУ? А мы и НЕ ПРОСИМ КАРТУ! :-))))) С улыбкой, Алексей Ильинский 10.07.2014 18:27 Заявить о нарушении
Сима просила. Правда, тоже не карту... :-))))
Игорь Гарри Линхучжай 10.07.2014 20:53 Заявить о нарушении
Сима просила... Но не сим-карту!)))!!!! Алексею Ильинскому просила от души привет и "поцелуй в диафрагму"! Симка просила -- передаю! Так что Вы ему тоже передайте!
Искренне и проч.!))) Ваш Линхучжай))) Игорь Гарри Линхучжай 11.07.2014 21:49 Заявить о нарушении
Всенепременно передам!!! :-)))))
С благодарностью, Алексей Ильинский 11.07.2014 22:44 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|