СтихиСтат.com |
|
. . . Ф.Толстой -Переводы |
Автор о себеФ.Толстой -ПереводыПоскольку на моей основной странице стало слишком много материала, я открыл эту специально для переводов.
А вот зачем многие тут пишут стихи: "Искренне полюбив, начал стихи писать, Милой моей спешил грусть и тоску излить - Чтобы она прочла, чтобы могла узнать, И узнав - пожалеть, пожалев - полюбить." Sir Philip Sidney (1554-86)
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 19 по 10
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет 1 Sir Philip Sidney» (Ф.Толстой -Переводы)
Совет прочитайте сонэты Шекспира переводе С.Я.Маршака и переводы А.Н.Толстого Таубет Ортабаев 2 28.01.2016 19:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ее голос, Оскар Уайлд» (Ф.Толстой -Переводы)
Интересная трактовка моего любимого произведения:) Старкова Елена 07.12.2014 22:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Несломленный, Эрнст Хенли» (Ф.Толстой -Переводы)
ЗА-МЕ-ЧА-ТЕЛЬ-НО!!!! Лукьянов Александр Викторович 02.05.2003 20:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Несломленный, Эрнст Хенли» (Ф.Толстой -Переводы)
Слушай а если кто-то посавит больше скока спишут а(беда однако) Ну да ладно важно что перевод хороший(в литературном смысле) Muzykantoff 02.05.2003 07:54 Заявить о нарушении
Пригодиться они точно не могут(люди от них пиитами ну никак на становятся)
Muzykantoff 02.05.2003 17:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Несломленный, Эрнст Хенли» (Ф.Толстой -Переводы)
Действительно, эффектно, но надо ли? Тем более, что художественные достоинства перевода несомненны:-)) Татьяна Конькова 02.05.2003 03:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг» (Ф.Толстой -Переводы)
В седле подстрелен как ворона - эта строчка для меня в тумане, остальное понравилось... Привет, Федя!;-) Игорь Волошин 25.04.2003 02:47 Заявить о нарушении
Спасибо!
Привет. А что такого в строчке "подстрелен как ворона"? Вполне представимая карина: как подросток в деревне стреляет ничего не подозревающих, потому легко доступных ворон. Или тебя смутило "в седле"? Но ведь по смыслу понятно, что "в седле" относится к человеку, а не к аллегорической вороне. К тому же и в оригинале так же: "Shot like a rabbit in a ride!" - даже 'хуже', ибо "in a ride"("на скаку") отстоит от описания того, к кому оно относится на целых 3 слова. Федя Толстой 25.04.2003 19:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг» (Ф.Толстой -Переводы)
"Где пули свист на Перевале* Поет всем песнь: «Про-o-щай, Про-o-пали-и»"... Сражена наповал. :) Наталия Фейгина Наталина 24.04.2003 19:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг» (Ф.Толстой -Переводы)
Дорогие друзья: Сразу предупреждаю - это *литературный* перевод, я стремился сделать его близким нашему времени и понятным русскому читателю. Потому принимаю критику "Киплинг хотел сказать не это" или "у Киплинга это лучше", но не принимаю "у Киплинга это сказанно другими словами". Федя Толстой 23.04.2003 00:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Арифметика Афганской Границы, Редьярд Киплинг» (Ф.Толстой -Переводы)
Мне ОЧЕНЬ понравилось! СпасиБо, Федя! С уважением, Сергей Шестаков-Санталов Санталов 23.04.2003 06:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой голос, Оскар Уайлд» (Ф.Толстой -Переводы)
Стихи отличные, но можно замечание небольшое? Всё таки Уайльд (по привычной русской традиции), как писал Горский, «слишком большое значение в своей эстетике придавал красоте как идее и искусству как форме бытия». Его поэзия насыщенна несколько подчёркнутым эстетством, любованием красотой во всех её проявлениях. Его биография и поэтические принципы известны. При переводе Уайльда надо сохранять индивидуальность его поэзии. Поэтому не следует осовременивать и жаргонизировать его слова. 1.Слово «шал» в первой строчке, может и годится для поэтов Стихиры, но для Уайльда, думаю, не очень. 2. Как эстет, Уайльд перечисляет в последнем четверостишии старинные муз.инструменты - лира, лютня, виола -, что придаёт некоторый налёт старины, как в картинах «прерафаэлитов», чья эстетика была близка «Оскару Фингаловичу». Потому было бы лучше созранить эти муз.инстр., или хотя бы два из трёх , а не заменять астрактными "аккордами". Ведь Уайльд не просто говорит о музыке, он любуется этими инструментами самими по себе. 3.В «ракушке» не может быть никого эха, она мелка для этого. Эхо звучит в раковине. И плюс та же «эстетика» Уайльда, он как бы любуется диковинной раковиной «южных морей». Все перечисляемые им предметы не просто обычные вещи, они прекрасны своей формой, цветом, звуком. Передать это любование поэта очень важно во всех переводах его стихов. Более всего передал уайльдовский дух в своих переводах М. Кузьмин. Хороши переводы Ф. Соллогуба. На них желательно ориентироваться. С уважением, Александр Лукьянов Александр Викторович 17.04.2003 12:07 Заявить о нарушении
ОГРОМНОЕ спасибо за обстоятельный комментарий.
Похоже у нас здесь те же разногласия, что и о Сидни: Вам слог Уайлда кажется более возвышенным чем мне. Например слово hurried - скорее в моих ушах просторечное чем возвышенное, да и вся метафора "современного мира" _ модерная, а не в стиле "классицизма". Так же как корабль у автора - argosy, барка, а не какая-нибудь трирема. Так же и shell для меня была не "диковинка южных морей" а пустая ракушка (тем более в английском все они одним словом обозначаются). Опять же лиры я упустил сознательно, стремясь приблизить стих моему душевному состоянию и восприятию читателя. Кстати, написал этот перевод я прогуливаясь по пляжу под music of the sea и пиная ногами эти самые shells. И вспоминая одну вполне конкретную деву, которая хорошо брала аккоррды - но не на лире, а на гитаре у костра. Федя Толстой 20.04.2003 07:44 Заявить о нарушении
Ещё одно замечание насчёт Уальда.
Я не сказал, что поэзия Уайльда возвышенна. Действительно "argosy" - это "торговое судно", карго. Просто нет в поэзии только чёрного и белого, возвышенного и низкого стиля. Каждое английское, ( и русское тоже) слово имеет как разговорное, просторечное, так и поэтическое значение. Уальд тоже использовал резкие образы, например "Дом блудницы", но не опускался до уровня "кокни". Его эстетика - это эстетика Джона Рёскина и Уолтера Патера. Она не возвышенна и не вычурна, упаси боже, но тонка и рафинирована, она отдаёт ароматом пряностей, патиной старинных подсвечников, блеском льющихся шёлковых тканей. Даже порок у него не вульгарен, а иногда и эстетически привлекателен. Конечно, у каждого переводчика своё видение автора. Но нельзя одной и той же меркой мерить всех поэтов, таких совершенно различных друг от друга: и по эпохам, в которых они живут, и по эстетическим принципам, и по жизненным ценностям. Переводчик не только должен просто переводить стихи, а окунуться в ту жизнь, которая окружала этого поэта, знать историю, культуру, эстетику того времени. Для переводчика "Бог" - это переводимый им поэт, а он сам. С уважением Лукьянов Александр Викторович 21.04.2003 10:54 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|