СтихиСтат.com |
|
. . . Алексей Самсонов -Переводы |
Автор о себеАлексей Самсонов -ПереводыНе каждому верь из мгновенных своих ощущений.
Мышонок заметил летучую мышь над кустами сирени, И в страхе до норки бежал и, упав на листочек, Заплакал: "Ой, мамочка, мамочка, там ангелочек!" (Jan Brzechwa "Mysz i nietoperz") Автор опубликованных здесь переводов = Аа Вв Сс (Алексей В.Самсонов) основная страничка https://www.stihi.ru/avtor/abc1905 E-mail: abc.1905(фокстерьер)yandex.ru При цитировании убедительно прошу ссылаться на меня как переводчика и уведомлять о факте цитирования по e-почте. Критикуйте. Ян Бжехва (польск. Jan Brzechwa, 15 августа 1898 — 2 июля 1966) — польский поэт, писатель, переводчик. Псевдоним «Бжехва» означает «шутник», «болтун». Настоящее имя - Ян Лесман (Jan LESMAN). Если кто-то знает другие переводы из Яна Бжехвы в сети - поделитесь :) 30.12.2010 Теперь сваливаю сюда и переводы из других авторов. Пусть лежат за компанию.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-53 Информация (2)
Юлиан Тувим (24)
Данута Вавилов (13)
Збигнев Дмитроца (7)
Людвик Ежи Керн (4)
Недетское (13)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 73 по 64
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Летающая корова - Ян Бжехва» (Алексей Самсонов -Переводы)
Коровы падающие с неба - это смешно (если не вдумываться, а так это все таки печально) и удивительно, но все таки это факт. Итак, представляю Вашему вниманию 5 случаев в истории, когда коровы падали прямо с неба (объяснение в комплекте) по версии сайта qbici.ru: Начнем пожалуй с «наиболее низкого падения коровы«. Однажды в Китае, в городе Чаньчунь был такой случай: на автомобиль, который спокойно ехал по трассе, вдруг упала корова. Очевидцы смогли полностью восстановить события. Впереди пострадавшей машины ехал грузовик, на платформе которого находилась корова. Видимо ей надоело стоять и она решила сойти на землю, но не тут то было (мы то знает что сходить на ходу не очень хорошая идея). Вот таким образом корова и оказалась на машине, которая следовала за грузовиком. Кстати, грузовик с места ДТП скрылся, а корова оказалась краденой — не позаботился воришка и закреплении своей добычи. Этот случай произошел в 2002 году в Норвегии. Олаф Калстад вел свой автомобиль по трассе А39 и в друг увидел на асфальте перед собой большую тень. Оказавшись довольно проворным Олаф понял, что скоро на асфальт что-то упадет и быстро затормозил, как тут же перед его машиной упала корова. Этот случай так же имеет свое интересное продолжение: Олаф очень испугался, когда увидел перед своей машиной лежащую корову, по его словам он даже допускал мысль: а не сошел ли я с ума? Взяв в себя в руки он позвонил в полицию, а те в свою очередь выслушав Олафа, перенаправили вызов в психушку, чья бригада уже в скором времени была на месте аварии. Корова действительно была на месте не случившегося ДТП, а объяснение заключается в следующем: животное паслось у края террасы, которая расположена над трассой, оступилось и сорвалось. Все тот же 2002 год, июнь месяц: пострадала 36 летняя Австрийка. С мужем она ехала на автомобиле, как вдруг на их машину упала корова. Высота с которой она упала была не много не мало 5 метров. Животное гуляло по горному пастбищу и забрела за навес, защищающий горную дорогу от лавин, не удержало равновесия и упала. Женщину отправили в больницу, а ее муж отделался шоком. Это происшествие поинтересней: случай произошел в Японском море. В 1997 году потерпел крушение рыбацкий траулер, причиной стала корова, которая упала, как утверждают рыбаки, прямо с неба. Через 2 недели выяснилось откуда в открытом небе оказалось это бедное животное. Пилоты одного из самолетов выкрали корову, чтобы побаловать себя время от времени бифштексами. Но они не учли одного: когда самолет взлетел, корова взбесилась и начала крушить все вокруг, из-за этого пилоты решили ее просто напросто выбросить (кстати как они это сделали умалчивается). Сколько живешь, а не перестаешь удивляться жестокости и глупости людей. Около 10 лет назад на Камчатку упали несколько коров. Пограничники просто перевозили на транспортном самолете коров, хвостовые двери раскрылись, из-за чего несколько коров начали падать прямо с неба. Коровы разбились, из людей никто не пострадал. Источник: https://qbici.ru/ulybnulo/letayushhie-korovy-ili-korovy-s-neba-interesnye-fakty/ Людмила Кудрявцева Тирасполь 28.06.2024 00:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Приход лета - Ян Бжехва» (Алексей Самсонов -Переводы)
У меня такой вот перевод: Ян Бжехва ЛЕТНЕЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Как наступает лето? Что скажете вы про это? Крот из норы отвечает: - В телеге оно приезжает. Ёжик сказал: - Спорить хватит! На самокате прикатит. Уж прошипел: - Нет, приедет К нам лето на велосипеде! Воробей чирикнул: - Я знаю! Я видел лето в трамвае! Сорока трещит: - По привычке Прибудет оно в электричке! - Враньё, ведь оно привыкло Мчаться на мотоцикле! - Неправда, ведь лето ныне Везут в модной автомашине! - Нет, это знают и дети: Лето спешит к нам в карете! - Разве? Я слышал о факте, Что оно приплывёт на яхте! А лето пешком явилось, И цветы на лугах распустились В знак дружеского привета - В честь прибытия лета! Надточей Максим 02.04.2024 23:53 Заявить о нарушении
Так у каждого лето приходит по-своему :)
Алексей Самсонов -Переводы 14.04.2024 23:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дракон - Ян Бжехва» (Алексей Самсонов -Переводы)
https://royallib.com/read/Brzechwa_Jan/Brzechwa_dzieciom.html#0 https://journal-shkolniku.ru/bgehvu.html Елена Ительсон 22.03.2020 19:56 Заявить о нарушении
Елена, спасибо за ссылки.
У Цывьяна отличные переводы. Издавалась книжечка Ян Бжехва "Стас Любопытский",1985. Алексей Самсонов -Переводы 28.03.2020 14:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Блоха-Хитряйка - Ян Бжехва» (Алексей Самсонов -Переводы)
Потрясающе! Буду изучать. Жаль, исходников нет рядом. Терджиман Кырымлы Второй 14.11.2019 11:19 Заявить о нарушении
Спасибо. Поправил ссылку на оригинал, старая ссылка не работала. К сожалению, на stihi.ru не все польские буквы отображаются. Переведено давно, хотелось бы пересмотреть, может быть и поправить. Руки не доходят. Свыкся с этим вариантом.
Алексей Самсонов -Переводы 19.11.2019 00:20 Заявить о нарушении
Копируйте исходник в блокнот, закрывайте файл и НЕ выбирайте сист.код. для диакритики. Блокнот уберёт диакритику с букв.
Терджиман Кырымлы Второй 19.11.2019 16:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пан Малюскевич и кашалот - Юлиан Тувим» (Алексей Самсонов -Переводы)
Читала в переводе Асара Эппеля. Ваш перевод хорош.Спасибо! Надежда Рунде 06.06.2019 08:20 Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда. Стихи Тувима в оригинале - супер.
Алексей Самсонов -Переводы 18.06.2019 22:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бегемотам в грязь охота - Wanda Chotomska» (Алексей Самсонов -Переводы)
Я так понимаю - здесь звукопись должна быть интересной. Сейчас посмотрю по ссылке. Галина Ильина 5 04.11.2017 19:34 Заявить о нарушении
Не ошиблась. Запись - супер!
Дети должны быть в восторге. Язык похож на черногорийский, которого я наслушалась весной:) Галина Ильина 5 04.11.2017 19:39 Заявить о нарушении
Галя, Франчевский - мастер читать. Но не только он.
Можешь послушать "Птичье радио" Тувима в женском исполнении https://www.youtube.com/watch?v=guS0Ygdjv9U И конечно Локомотив (там Франчевский - один из трёх) https://www.youtube.com/watch?v=NLT_Yx5yhGo И офигенная наша сказка про репку в переводе Тувима https://www.youtube.com/watch?v=LriMVaq7Kj0 Алексей Самсонов -Переводы 06.11.2017 00:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Паровоз - Юлиан Тувим» (Алексей Самсонов -Переводы)
Советую прочитать оригинальный текст вслух. Музыка стиха отсутствует начисто Сергей Иткулов 03.07.2017 01:01 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за совет. По поводу этого текста я уже советовался с людьми достойными и с точки зрения художественного перевода с польского, и с точки зрения стихов для детей. Музыку стиха передавал устно чтением вслух перед аудиторией. Гнилыми помидорами не забросали, замечания были учтены, консенсус найден, удовлетворение получено. И вам того же желаю...
Алексей Самсонов -Переводы 11.07.2017 00:28 Заявить о нарушении
Всё дело в том, что Вы переводите не стихи, а слова, которые видите в стихах. У Вас и получаются слова)))
Сергей Иткулов 11.07.2017 23:42 Заявить о нарушении
А нужно чьи-то ощущения от стиха? Бог Вам в помощь.
Алексей Самсонов -Переводы 13.07.2017 10:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Заспанный ёж - Ян Бжехва» (Алексей Самсонов -Переводы)
Очень интересно! Жаль, ёжику никогда не бывать новогодней ёлкой))) Вот здесь особенно понравилось - Известно, корни пускают в норах, Ёж стал копать и зарылся скоро, Быстро решил с корнями задачку И впал до весны в зимнюю спячку! Галина Ильина 5 11.07.2016 19:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Подведение итогов - Ян Бжехва» (Алексей Самсонов -Переводы)
Очень понравилось, и рисунок такой ритмический - нет слов... Но про Магоме-та - из перевода непонятно... (такие штуки авторские, игры и изыски переводить ужас как трудно...) Елена Багдаева 1 23.09.2015 23:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Slowa czterokrotne - Ян Бжехва» (Алексей Самсонов -Переводы)
Как будто сам автор сказал... Елена Багдаева 1 23.09.2015 23:46 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|