СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Нонна Шульга Перейти на ПРОЗА.РУ
(nonnagmailcom)

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 161   Henry Cecil The Name перевод с английского  30.09.2024 01:41 google.com
неизвестный читатель 160   Б. Сотников Русская любовь перевод на английский я  30.09.2024 00:09 не определен
неизвестный читатель 159   S. Maugham. The Ant and the Grasshopper. перевод с  29.09.2024 23:13 не определен
неизвестный читатель 158   Nickolas Monsarrat The Dinner Party. перевод с анг  29.09.2024 21:56 не определен
неизвестный читатель 157   Nickolas Monsarrat The Dinner Party. перевод с анг  29.09.2024 20:38 google.com
неизвестный читатель 156   Nickolas Monsarrat The Dinner Party. перевод с анг  29.09.2024 20:26 yandex.ru
неизвестный читатель 155   Перевод рассказа Дороти Паркер Standard of Living  29.09.2024 15:18 не определен
неизвестный читатель 154   Nickolas Monsarrat The Dinner Party. перевод с анг  29.09.2024 14:31 google.com
неизвестный читатель 153   S. Maugham. The Ant and the Grasshopper. перевод с  29.09.2024 14:05 google.com
неизвестный читатель 116   Д. Хикса How to give a lecture  29.09.2024 13:08 yandex.ru
неизвестный читатель 152   Джейн, перевод с английского рассказа С. Моэма  29.09.2024 12:15 не определен
неизвестный читатель 28   My dogs, translation from Russian  29.09.2024 10:38 не определен
неизвестный читатель 136   Nickolas Monsarrat The Dinner Party. перевод с анг  29.09.2024 10:33 yandex.ru
неизвестный читатель 151   S. Maugham. The Ant and the Grasshopper. перевод с  29.09.2024 07:44 не определен
неизвестный читатель 150   Перевод рассказа Дороти Паркер Standard of Living  28.09.2024 23:28 не определен
неизвестный читатель 149   Перевод рассказа Дороти Паркер Standard of Living  28.09.2024 21:41 не определен
неизвестный читатель 148   Dorothy Parker The sexes перевод с английского  28.09.2024 12:16 не определен
неизвестный читатель 147   W Somerset Mougham Three fat women from Antibes  28.09.2024 11:46 не определен
неизвестный читатель 146   Nickolas Monsarrat The Dinner Party. перевод с анг  28.09.2024 08:48 не определен
неизвестный читатель 145   Б. Сотников Русская любовь перевод на английский я  28.09.2024 04:22 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Б. Сотников Русская любовь перевод на английский я» (Нонна Шульга)

Hi dear, author!
I liked the translation!
Doesn't look like adapted "literature" with the simplicity of presentation.
I think this is following the style of the original.
If I had money, I would have hired you!)))))

Устинов Семён   07.03.2021 13:31     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Thank you, Semen! I am glad, when people read translatiobs into English, most prefer into Russian. You wrote "hired", hired for what?. I translate for pleasure, not for money, therefore chose Prosa ru.
With respect and gratitude, Nonna.



Нонна Шульга   25.04.2021 18:48   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Ecology at home» (Нонна Шульга)

Давно у Вас не была)). Интересно написали!Это по заказу или нет?

Зинаида Егорова   08.03.2017 01:20     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Гриша Мерседес, рассказ Н Нестеровой» (Нонна Шульга)

Спасибо, Нонна! Всё же не рискую редактировать, ибо не согласна со многими выражениями( требуется вносить много исправлений, на мой взгляд). К примеру, вместо"И все-таки к девяносто восьмому году Гриша отложил первую тысячу долларов" Вы предлагаете свой вариант " в начале? девяностых". Надо бы <By the end of nineties> или такие варианты: in the nineties, in late 90s, during the 1990s, by the end of 1997 и т.д. Более того, после предлога by требуется Past Perfect глагола, т. е. И все-таки к девяносто восьмому году Гриша отложил первую тысячу долларов должно прозвучать вот так: And nevertheless by 1998 Grisha HAD saved the first 1000 dollars Работы, к сожалению, много)). Спасибо за терпение! Получила огромное удовольствие от прочтения! История забавная!))

Зинаида Егорова   20.06.2016 18:01     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Ида, большое спасибо, со всем согласна. Конечно, Past Perfect. Я бы была Вам благодарна, если бы Вы отметили остальные недостатки, но понимаю, что это требует времени, Я увидела,что Вас интересует юмор. Могу предложить перевод рассказа С. Моэма "3 fat women from Antibes".
Еще раз спасибо, Нонна.

Нонна Шульга   21.06.2016 13:18   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Volchok, translation from Russian, А. Кременский» (Нонна Шульга)

Здравствуйте, Нонна. Рассказ очень понравился и Ваш перевод вполне передал атмосферу оригинала. И, если бы не знакомая обстановка, можно бы было подумать, что история написана американцем, так как Вы используете американский способ написания слов. К сожалению, как по мне, некоторые выражения хвучат не совсем по-английски. Например, "не на продажу" - это "it's not for sale", "их все еще было немного" (об арбузах) - "there were still a few". Но в общем перевод очень хорош и отличается стилем.
С уважением, Никита.

Никита Белоконь   19.06.2016 15:47     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Никита, большое спасибо за отклик. Конечно. Вы правы насчет "It's not for sale". что касается "a few", то в оригинале не несколько, а мало, именно "few". Еще раз спасибо. Буду благодарна, если будете заглядывать ко мне, рада подсказкам.
С уважением, Нонна

Нонна Шульга   20.06.2016 10:05   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Knight of the fiest Рыцарь застолья» (Нонна Шульга)

Смех и слёзы... Не нашла этот иронический рассказ Уваровой. Поэтому не поняла "Now I pass the word to my husband" - это "я приказываю мужу"? Потому что "передаю слово" будет "And now I give the floor to my husband". Хорошо! Понравилось! Спасибо за терпение и готовность к тому, что придётся отвечать на вопросы "непосвященных" (шучу!). С уважением, Ида

Зинаида Егорова   19.06.2016 15:40     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте,Ида! Большое спасибо за подсказку и за то. что прочли. Что касается "непосвященных", то я не профессиональный переводчик, а преподаватель. так что не особо "посвященная" сама. поэтому благодарна за критику.
С уважением, Нонна.

Нонна Шульга   20.06.2016 10:17   Заявить о нарушении
Нонна, спасибо, что Вы отнеслись к моему комментарию с пониманием! Редактирование - это одно из моих любимых занятий, сто раз могу переделывать текст, пока не добьюсь, чтобы понравилось самой (остальные не в счёт! - шучу)). Иду читать...

Зинаида Егорова   20.06.2016 16:11   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Джейн, перевод с английского рассказа С. Моэма» (Нонна Шульга)

О, как интересно! Прочла с удовольствием! Разумеется, в голове сразу же появились свои варианты, с которыми Вы имеете право не соглашаться)). Например, я бы назвала героя Гилбертом Нейпиром. и в конце этого текста заменила бы фразу "Я думаю, Вы не возражаете, что нам лучше уйти?" на " Я думаю, что нам лучше уйти, если Вы не возражаете?" Собираюсь тоже заняться переводом одной новеллы. Буду признательна, если в будущем Вы прочтёте и поможете советом! Рада знакомству!С уважением, Ида

Зинаида Егорова   19.06.2016 15:18     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо. спасибо и еще раз спасибо! Конечно, со всем согласна. Советую прочесть мой перевод рассказа Н. Нестеровой "Гриша Мерседес"
Sincerely yours, Nonna

Нонна Шульга   20.06.2016 10:27   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Любите природу перевод на английский» (Нонна Шульга)

Хороший перевод! Жаль, что оригинал не сумела найти. Люблю сравнивать и придумывать свой вариант)). Спасибо! Рада, что вышла на Вашу страничку!

Зинаида Егорова   19.06.2016 14:34     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «перевод санглийскогорассказа С. Ликока The awfuyl» (Нонна Шульга)

рассказ - искушение. рассказ - забава. не поднимается рука критика, чтобы что-то там в мелочах отписывать: мелочи простительны, когда так легко и беззаботно читается. добрый перевод, побольше таких. с ув.

Горешнев Александр   09.07.2012 23:50     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте. Александр! Как же я Вам благодарна! Я же не переводчик а преподаватель, мне просто очень нравится это занятие, и я не знала, имею ли право им заниматься и очень обрадовалась, обнаружив " Проза-ру", которая ни к чему не обязывает, Но критическим замечаниям я бы была благодарна.
Еще раз спасибо, Н.Шульга.

Нонна Шульга   10.07.2012 16:35   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Перевод на английский рассказа А. Куприна Пианист» (Нонна Шульга)

Послушайте, как же это надо знать и чувствовать другой язык, чтобы не просто перевести, но и донести до читателя дух произведения. Пишу не потому, что что-то поняла))), просто для меня апофеозом переводческой работы является именно как Ваша - переводить с родного на другой язык. Вы молодец! Жму "понравилось", иного просто быть не может. С искренним восхищением - я.

Шахриза Богатырёва   10.07.2012 18:02     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Огромное спасибо, Шахриза! Вы меня вдохновили, т. к.некоторые советовали мне переводить только на родной язык, но ведь это легче и не так интересно. Но, конечно,чтобы оценить перевод, нужно сравнивать его с оригиналом. Спасибо,то заглянули ко мне,
С уважением. н. Шульга

Нонна Шульга   10.07.2012 16:45   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Jay Street Painless method Перевод с английского» (Нонна Шульга)

классный детектив, и его линия отслеживается без сбоев, что характерно для хорошего перевода.
но есть немного стилистических помарок, вот некоторые из них:
...байки...звенели в ушах - м. б., что-то надо заменить;
...центральный (потом: передний) резец - явно лишние определения;
...взгляд...глаз, они казались... - здесь описка - оказались;
...заливать мозги... - не уверен, что такое встречается в рус. языке;
...тремя пломбированиями, одного удаления... - на мой взгляд, адекватный перевод далеко уйдет от строчного. к примеру: он размышлял над предложением весь свой рабочий день: когда пломбировал зубы, удалял их или прочищал каналы.
м. б. где-то я не прав. но без оригинала невозможно быть на 100% уверенным. взять хотя бы "иглу". там, вернее всего, должен быть "бор".
с ув.

Горешнев Александр   01.07.2012 19:35     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за помощь. Вы, конечно правы, что трудно оценить перевод без оригинала, поэтому у меня мало рецензентов. Я не профессионал и часто получается, что я тесно привязана к авторскому тексту. Вот и выходит "взгляд казался" . а не оказался. т.к. у автора "his eyes seemed wise and unafraid"/ Что касается "мозгов", то у автора: "Don't give me that" С "бором" Вы,конечно, правы. С ув. и благодарностью. Н. Шульга

Нонна Шульга   02.07.2012 17:03   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: