Нонна Шульга
|
|
Автор о себе
|
Произведения
- О пользе смеха - публицистика, 04.01.2013 17:19
- А. Чехов Супруга, перевод на английский - литературные переводы, 01.02.2021 14:52
- Maya Plisetskaya - литературные переводы, 06.04.2018 15:34
- Ecology at home - публицистика, 29.01.2017 12:27
- About time and haste, ranslation from Russian - литературные переводы, 27.12.2016 12:15
- Изюминка в мускатном орехе - литературные переводы, 18.10.2016 11:25
- УЖАС, перевод с английского рассказа С. Б. Гиллфор - литературные переводы, 25.09.2016 12:32
- Юбилей, перевод рассказа В. Вересаева - проза на других языках, 06.09.2016 13:03
- Концерт. перевод рассказа В. Вересаева - литературные переводы, 12.08.2016 12:22
- перевод рассказа А. Кременского Воздушный змей - литературные переводы, 03.08.2016 21:03
- Степка, перевод А. Кременского - литературные переводы, 24.06.2016 21:57
- Volchok, translation from Russian, А. Кременский - литературные переводы, 19.06.2016 09:34
- My dogs, translation from Russian - литературные переводы, 18.06.2016 11:25
- Джейн, перевод с английского рассказа С. Моэма. Ок - литературные переводы, 24.04.2016 14:02
- Джейн, перевод с нглийского рассказа С. Моэма - литературные переводы, 04.04.2016 10:48
- Джейн, перевод с английского рассказа С. Моэма - литературные переводы, 28.03.2016 10:28
- Джейн, перевод с английского рассказа С. Моэма - проза на других языках, 22.03.2016 10:11
- Б. Сотников Русская любовь перевод на английский я - литературные переводы, 18.08.2015 16:34
- Б. Сотников Русская любовь перевод на английский я - литературные переводы, 14.08.2015 16:28
- Б. Сотников Русская любовь перевод на английский я - литературные переводы, 11.08.2015 11:03
- Б. Сотников Русская любовь перевод на английский я - литературные переводы, 08.08.2015 13:01
- Б. Сотников Русская любовь перевод на английский - литературные переводы, 31.07.2015 10:37
- Knight of the fiest Рыцарь застолья - ироническая проза, 09.12.2013 17:58
- Перевод рассказа Дороти Паркер Standard of Living - литературные переводы, 15.11.2013 19:11
- Гриша Мерседес, рассказ Н Нестеровой - литературные переводы, 05.06.2013 11:26
- Dorothy Parker The sexes перевод с английского - литературные переводы, 01.02.2013 14:34
- Любите природу перевод на английский - юмористическая проза, 17.01.2013 16:48
- W Somerset Mougham Three fat women from Antibes пр - литературные переводы, 05.12.2012 15:19
- W Somerset Mougham Three fat women from Antibes пр - литературные переводы, 29.11.2012 14:14
- W Somerset Mougham Three fat women from Antibes пр - литературные переводы, 21.11.2012 11:52
- W Somerset Mougham Three fat women from Antibes - литературные переводы, 13.11.2012 10:21
- Гулливер Великий продолжение - проза на других языках, 15.08.2012 12:05
- Walter Dyer Gulliver the Great перевод с английско - проза на других языках, 13.08.2012 12:45
- Henry Cecil The Name перевод с английского - литературные переводы, 12.07.2012 15:35
- Jay Street Painless method Перевод с английского - литературные переводы, 21.06.2012 18:40
- D. l. Sayers The inspiration of mr Budd - литературные переводы, 29.05.2012 15:10
- S. Maugham. The Ant and the Grasshopper. перевод с - литературные переводы, 29.04.2012 16:06
- Nickolas Monsarrat The Dinner Party. перевод с анг - литературные переводы, 20.04.2012 16:43
- перевод санглийскогорассказа С. Ликока The awfuyl - литературные переводы, 13.04.2012 16:56
- Перевод с английского по рассказу H. Monro DUSK - литературные переводы, 08.04.2012 11:32
- Перевод с английского Колин Ховард Post Haste - литературные переводы, 02.04.2012 15:15
- Свободный перевод c английского рассказа С. Ликока - проза на других языках, 28.03.2012 20:08
- Д. Хикса How to give a lecture - литературные переводы, 17.03.2012 16:11
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 05.2024 в обратном порядке с 13 по 4
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
Thank you, Semen! I am glad, when people read translatiobs into English, most prefer into Russian. You wrote "hired", hired for what?. I translate for pleasure, not for money, therefore chose Prosa ru.
With respect and gratitude, Nonna.
Нонна Шульга 25.04.2021 18:48
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Гриша Мерседес, рассказ Н Нестеровой» (Нонна Шульга)
Спасибо, Нонна! Всё же не рискую редактировать, ибо не согласна со многими выражениями( требуется вносить много исправлений, на мой взгляд). К примеру, вместо"И все-таки к девяносто восьмому году Гриша отложил первую тысячу долларов" Вы предлагаете свой вариант " в начале? девяностых". Надо бы <By the end of nineties> или такие варианты: in the nineties, in late 90s, during the 1990s, by the end of 1997 и т.д. Более того, после предлога by требуется Past Perfect глагола, т. е. И все-таки к девяносто восьмому году Гриша отложил первую тысячу долларов должно прозвучать вот так: And nevertheless by 1998 Grisha HAD saved the first 1000 dollars Работы, к сожалению, много)). Спасибо за терпение! Получила огромное удовольствие от прочтения! История забавная!))
Зинаида Егорова 20.06.2016 18:01
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Ида, большое спасибо, со всем согласна. Конечно, Past Perfect. Я бы была Вам благодарна, если бы Вы отметили остальные недостатки, но понимаю, что это требует времени, Я увидела,что Вас интересует юмор. Могу предложить перевод рассказа С. Моэма "3 fat women from Antibes".
Еще раз спасибо, Нонна.
Нонна Шульга 21.06.2016 13:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Volchok, translation from Russian, А. Кременский» (Нонна Шульга)
Здравствуйте, Нонна. Рассказ очень понравился и Ваш перевод вполне передал атмосферу оригинала. И, если бы не знакомая обстановка, можно бы было подумать, что история написана американцем, так как Вы используете американский способ написания слов. К сожалению, как по мне, некоторые выражения хвучат не совсем по-английски. Например, "не на продажу" - это "it's not for sale", "их все еще было немного" (об арбузах) - "there were still a few". Но в общем перевод очень хорош и отличается стилем.
С уважением, Никита.
Никита Белоконь 19.06.2016 15:47
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Никита, большое спасибо за отклик. Конечно. Вы правы насчет "It's not for sale". что касается "a few", то в оригинале не несколько, а мало, именно "few". Еще раз спасибо. Буду благодарна, если будете заглядывать ко мне, рада подсказкам.
С уважением, Нонна
Нонна Шульга 20.06.2016 10:05
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Knight of the fiest Рыцарь застолья» (Нонна Шульга)
Смех и слёзы... Не нашла этот иронический рассказ Уваровой. Поэтому не поняла "Now I pass the word to my husband" - это "я приказываю мужу"? Потому что "передаю слово" будет "And now I give the floor to my husband". Хорошо! Понравилось! Спасибо за терпение и готовность к тому, что придётся отвечать на вопросы "непосвященных" (шучу!). С уважением, Ида
Зинаида Егорова 19.06.2016 15:40
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте,Ида! Большое спасибо за подсказку и за то. что прочли. Что касается "непосвященных", то я не профессиональный переводчик, а преподаватель. так что не особо "посвященная" сама. поэтому благодарна за критику.
С уважением, Нонна.
Нонна Шульга 20.06.2016 10:17
Заявить о нарушении
Нонна, спасибо, что Вы отнеслись к моему комментарию с пониманием! Редактирование - это одно из моих любимых занятий, сто раз могу переделывать текст, пока не добьюсь, чтобы понравилось самой (остальные не в счёт! - шучу)). Иду читать...
Зинаида Егорова 20.06.2016 16:11
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Джейн, перевод с английского рассказа С. Моэма» (Нонна Шульга)
О, как интересно! Прочла с удовольствием! Разумеется, в голове сразу же появились свои варианты, с которыми Вы имеете право не соглашаться)). Например, я бы назвала героя Гилбертом Нейпиром. и в конце этого текста заменила бы фразу "Я думаю, Вы не возражаете, что нам лучше уйти?" на " Я думаю, что нам лучше уйти, если Вы не возражаете?" Собираюсь тоже заняться переводом одной новеллы. Буду признательна, если в будущем Вы прочтёте и поможете советом! Рада знакомству!С уважением, Ида
Зинаида Егорова 19.06.2016 15:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо. спасибо и еще раз спасибо! Конечно, со всем согласна. Советую прочесть мой перевод рассказа Н. Нестеровой "Гриша Мерседес"
Sincerely yours, Nonna
Нонна Шульга 20.06.2016 10:27
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Здравствуйте. Александр! Как же я Вам благодарна! Я же не переводчик а преподаватель, мне просто очень нравится это занятие, и я не знала, имею ли право им заниматься и очень обрадовалась, обнаружив " Проза-ру", которая ни к чему не обязывает, Но критическим замечаниям я бы была благодарна.
Еще раз спасибо, Н.Шульга.
Нонна Шульга 10.07.2012 16:35
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Перевод на английский рассказа А. Куприна Пианист» (Нонна Шульга)
Послушайте, как же это надо знать и чувствовать другой язык, чтобы не просто перевести, но и донести до читателя дух произведения. Пишу не потому, что что-то поняла))), просто для меня апофеозом переводческой работы является именно как Ваша - переводить с родного на другой язык. Вы молодец! Жму "понравилось", иного просто быть не может. С искренним восхищением - я.
Шахриза Богатырёва 10.07.2012 18:02
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Огромное спасибо, Шахриза! Вы меня вдохновили, т. к.некоторые советовали мне переводить только на родной язык, но ведь это легче и не так интересно. Но, конечно,чтобы оценить перевод, нужно сравнивать его с оригиналом. Спасибо,то заглянули ко мне,
С уважением. н. Шульга
Нонна Шульга 10.07.2012 16:45
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Jay Street Painless method Перевод с английского» (Нонна Шульга)
классный детектив, и его линия отслеживается без сбоев, что характерно для хорошего перевода.
но есть немного стилистических помарок, вот некоторые из них:
...байки...звенели в ушах - м. б., что-то надо заменить;
...центральный (потом: передний) резец - явно лишние определения;
...взгляд...глаз, они казались... - здесь описка - оказались;
...заливать мозги... - не уверен, что такое встречается в рус. языке;
...тремя пломбированиями, одного удаления... - на мой взгляд, адекватный перевод далеко уйдет от строчного. к примеру: он размышлял над предложением весь свой рабочий день: когда пломбировал зубы, удалял их или прочищал каналы.
м. б. где-то я не прав. но без оригинала невозможно быть на 100% уверенным. взять хотя бы "иглу". там, вернее всего, должен быть "бор".
с ув.
Горешнев Александр 01.07.2012 19:35
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за помощь. Вы, конечно правы, что трудно оценить перевод без оригинала, поэтому у меня мало рецензентов. Я не профессионал и часто получается, что я тесно привязана к авторскому тексту. Вот и выходит "взгляд казался" . а не оказался. т.к. у автора "his eyes seemed wise and unafraid"/ Что касается "мозгов", то у автора: "Don't give me that" С "бором" Вы,конечно, правы. С ув. и благодарностью. Н. Шульга
Нонна Шульга 02.07.2012 17:03
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 1 на 1 августа 2020 года) Подробно
Анатолий Тачков
|
|