Рецензия на «Проблемы перевода с латыни» (Зорина Елизавета)
"Перевод - это интерпретация смысла текста на одном языке и создание нового эквивалентного ему текста на другом языке.
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, в результате чего оба текста несут одинаковые смыслы, исходя из культурных особенностей языков, на которых они создаются. Основными факторами, влияющими на перевод, являются контекст, грамматический строй языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т.п.
Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. В современном мире удачным считается перевод, который соответствует определённым критериям:
1) Точность. Характеризуется достоверной передачей смысла исходного текста;
2) Прозрачность. Мера, в которой перевод воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам.
Используемые критерии перевода различаются в зависимости от социального и исторического контекста, тематики текста, его литературных качеств, типа, функции и использования."
Зачем переписывать то, что выработано учеными-специалистами в области перевода?
"Мельпомена считалась музой песни и поэзии"
Она считалась первоначально музой песни, потом печальной песни, потом - трагедии.
"оно написано малым асклепиадовым стихом. Была написана в 732 году."
Оно написано. Была написана. Так оно или она? Вы полагаете, что простые смертные без пояснений знают, что такое "малый асклепиадов стих"? Вы полагаете, что неспециалист сразу сообразит, что ода "К Мельпоне" увидела свет в указанном вами году со дня основания Рима, или вы не в силах пояснить читателю, в каком году до нашей эры была сочинена эта знаменитая ода?
"Для того, чтобы проанализировать самые знаменитые работы и сравнить их с оригиналом, следует совершить точный, возможно, дословный перевод."
Стиль ликбеза. Даже ежу понятно, что для суждения о достоинствах поэтического перевода его сравнивают с подстрочным переводом.
"Monumentem - памятник"
Спеллинг поправьте, знаток латыни. monumentum. Популярно поясняю еще раз: надо дать подстрочный перевод оды, а не перевод каждого слова по отдельности.
"К сожалению, в современном мире латынь считается мертвым языком"
Не к сожалению, а вполне объективно латынь считается мертвым языком, поскольку этот язык, как и древнегреческий и многие другие, вышел из широкого употребления.
В словарях нет перевода слов "regalique, possit, diruere, scandet, deduxisse"
Откуда же вам известны "приблизительные" значения этих слов? На само деле в словарях есть перевод, и вы как маленькая девочка тщеславно даете понять, какая вы умная и догадливая. Первое слово, которому якобы нет перевода в словарях, означает "царственное"; второе - "смог бы", третье - "разрушить", четвертое - "будет восходить", последнее - "перенес".
"Тем не менее, был совершен прозаический перевод, основанный на приблизительном значении каждого слова в произведении"
Тем не менее это и есть подстрочный перевод. Он давным-давно известен, и вы зря проделали труд, оказавшийся напрасным. Вот он:
Воздвиг [я] памятник более долговечный, чем медь,
Выше царственных (строений) пирамид
Которого ни разрушительный (или едкий) ливень, ни бессильный Аквилон
Не смогли бы разрушить или (как и) бесчисленный
Ряд годов и бег времени.
Не весь умру [я - а кто ещё??? - в латыни, как и в испанском и русском личное местоимение часто опускается, ибо оно подразумевается формой глагола], большая часть меня
Избежит Либитины: непрерывно в будущем
Будет расти неувядаемая слава, доколе на Капитолий
Будет подниматься жрец с молчаливой девой.
Скажут обо мне (там), где бурный шумит Ауфид
И там [где] бедный водою Давн [над] земледельческими
Царил народами, [что я] из незнатных возвысившийся
Первым переложил эолийские песни на италийский лад
Проникнись гордостью за меня,
Заслужившего это,
И мою главу (волосы, кудри) благосклонно увенчай дельфийским
Лавром, Мельпомена."
"это лишь "Падражание Горацию".
Неужели Гаврила Романыч пАдражал???
"1) Недостаток информации о значениях многих слов;
2) Потребность "приблизить" действие произведения к реалиям переводчика;
3) Неизбежная потеря многих понятий в процессе приведения текста в стихотворную форму;
4) Необходимость выбирать между дословным переводом и сохранением атмосферы произведения."
Эти выводы давно известны всем, кто хоть что-то знает о проблемах перевода, в частности, поэтического и античных текстов.
"я решила попробовать сформировать стихотворный перевод"
попытка "сформировать" - не пытка, конечно, но для чистоты эксперимента стоило бы попытаться переводить что-то другое менее известное, а не оду, известную в сотне русских переводов.
Недостатки вашего перевода:
Воздвиг я памятник, что меди долговечней,
Долговечней воздвиг меди я памятник (перевод Никольского Б.В.)
А также выше, крепче пирамид, - а также - канцеляризм
Его всесильный бог, что ветер северный хранит - отсебятина (бог не хранит ветра, он его олицетворяет; да и не всесильный он - Гораций в тексте указывает, что ветер бессилен перед его одой)
Не тронет, как и едкий дождь,
И ряд веков, что на него похож. - что на него похож - искажение и бессмыслица (для ненужной рифмы "дождь-похож")
Известно мне - не весь
Смогу я умереть,
Меня спасет лишь Либитина-смерть. - искажение
А слава возрастет,
Пока в великий Капитолий
Заходит дева со жрецом Тациты. - неточность; входит жрец с девой, а не дева с жрецом
И правда будет там, - отсебятина
Где восшумит - он шумит, а у вас вдруг будущее время
Стремительный Ауфид,
Где бедный Давний
Свершает ход
В далекий северный народ. - это домысливание, искажение
Там из низов возвышен был как первый,
Я, что ввел лад эолийский
В стих всем известный, италийский. - искажение
Проникнись, муза Мельпомена,
Возвысь же гордость ты из тлена - из тлена - выдумка, вставленная, видимо, для рифмы, противоестественной для античного стиха.
И увенчай Дельфийским лавром кудри.
Если это было написано в подростковом возрасте, то сочинение похвально. Если в возрасте за 20 - то вам должно быть стыдно за эту халтурную статью.
Алексей Аксельрод 05.02.2018 19:55
Заявить о нарушении