СтихиСтат.com |
|
. . .
Кира Сакуйя
|
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
1-20 21-23 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 75 по 66
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Heaven On Their Minds» (Кира Сакуйя)
"Назарет! Твой славный сын" - эта строчка мне напомнила русскую версию записи 1992-го года; не оттуда ли она взята? Или это совпадение? Кирилл Грибанов 18.03.2022 14:31 Заявить о нарушении
"nazareth, your famous son"
Т.е. - "Назарет, твой знаменитый сын". Не знаю о каком конкретно переводе идет речь, но запросто могло совпасть. Кира Сакуйя 03.09.2022 11:29 Заявить о нарушении
Так или иначе, я указал на оригинальное сочетание. При учете того что там всего четыре слога на "твой знаменитый сын" с вероятностью возможны совпадения (особенно при учете того что данный перевод делался в 99м году когда гуглить было не в моде). Славный, блудный, гордый, знатный... "Назарет, зачем твой сын знаменитым стать решил?", "Назарет, сын славный твой неизвестен был бы, коль..."
В переводе Птицына - "Назарет, твой славный сын, лучше б прожил до седин", в моем - "Назарет! Твой славный сын лучше б жил в безвестности" ЗЫ. С ходу нашел перевод Каеткина-Воздвиженского, в котором так же присутствует данное словосочетание: "Назарет, твой славный сын лучше б не был знаменит" и перевод неуказанного автора "Назарет, твой славный сын лучше б продолжал почин" Кира Сакуйя 23.09.2022 23:40 Заявить о нарушении
Ну да, "оставался неизвестным" - почти то же, что "жил в безвестности". Но в следующей строке Тима Райса Иосиф не упоминается; в оригинале: "как его (Христа) отец, резчик по дереву".
Кирилл Грибанов 24.09.2022 14:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Les Rois Du Monde» (Кира Сакуйя)
Я при участии моей николаевской знакомой поэтессы Таис Анатольевны Лищинской сделал перевод этой песни. Но вот "жизни владыки" у вас неточно - может, лучше "мира владыки"? Кирилл Грибанов 18.03.2022 14:26 Заявить о нарушении
Может быть. Но мне понравилось в имеющемся варианте игры слов: жизни владыки- жизни владык.
Кира Сакуйя 03.09.2022 11:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет» (Кира Сакуйя)
Виолончель. Из глубины сознанья ее достать, разбить о камень и швырнуть в костер. Пусть красными глазами таращится на бюст Гомера. Зло шипя на облака, которым можно лепить из белых глин и слепоту, и мудрость, обращенного в прозрачность поэта и сатира, веря в Non progredi est regredi, возвращаясь, не в дом, а в хлев, не в хлев, а в пустоту своих желаний. Как же можно небу доверить ноты, душу и судьбу, и мысли, поднимая корку хлеба, не склеванную птицами… и тьму. Грай-Ди 26.01.2022 12:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Умбар» (Кира Сакуйя)
Потрясающе. Впрочем, как всё у тебя. Соскучилась. Лорелина Ветер 07.07.2016 17:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кэнналийская» (Кира Сакуйя)
Аж защемило Не может человек жить без моря По крайней мере, я. И Вы. Респект, Дэмиэн Винс 29.06.2016 08:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шестнадцать тонн» (Кира Сакуйя)
Отличная песня! И перевод удался! Дэмиэн Винс 28.06.2016 22:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джейме Ланнистер» (Кира Сакуйя)
Чудесно - резко, жестко, прямо впечатывается, подковами вбивается в сознание (Пунктуацию следует подправить) Респект и спасибо, Дэмиэн Винс 28.06.2016 22:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Les Rois Du Monde» (Кира Сакуйя)
Добрый вечер! С наступающим! Очень понравилась Ваша работа! Спасибо! С уважением Алексей Сидорцев 2 31.12.2015 18:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Австрийская» (Кира Сакуйя)
А почему Джордж, а не Перси? Марианна Миглич 17.06.2014 11:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Католический сонет III» (Кира Сакуйя)
А что здесь католического? Это 100% языческое стихотворение. Марианна Миглич 17.06.2014 11:05 Заявить о нарушении
Во Франции в указанную эпоху не поклонялись Диане и Юноне.
Марианна Миглич 04.12.2014 15:59 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|