СтихиСтат.com |
|
. . .
Кристина Берлин
|
Автор о себеКристина БерлинIt is only shallow people who do not judge by appearances. The true mystery of the world is the visible, not the invisible.
Oscar Wilde Только поверхностные люди не судят о чем-то по его внешнему проявлению. Тайна мира в видимом, а не в сокрытом. Оскар Уайльд "Если вы можете не писать, - не пишите!" (Лев Толстой) - Вот я и не пишу почти)))
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 14 по 5
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Потап. Зарисовки» (Кристина Берлин)
бедный мальчик, жаль конечно что так мамочка беспечна ведь сама пуд масла съела когда мальчика хотела а когда же родила то ошибку поняла и теперь Потапу муки масла вид, страшнее скуки очень понравилось восхищён Владимир Гельм 29.10.2012 19:17 Заявить о нарушении
Спасибо, конечно, но восхищаться тут, мне кажется, особо нечем. Я вообще писать не умею совсем. Это так - слив моментальной каритнки на "бумагу" был. Не более того.
Кристина Берлин 29.10.2012 22:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Потап. Зарисовки» (Кристина Берлин)
В детстве я терпеть не могла гречневую кашу и какао,и однажды в детском саду на завтрак была гречневая каша и какао.Я сидела за столом молча,но когда меня заметили,нянечка и воспитательница стали меня упорно кормить запрокинув голову и зажимая нос.Мне было на столько плохо,что меня вырвало в тарелку и за это меня поставили в угол на целый день.Я считаю что это безответственность воспитателей,и в вашем случае тоже. Нина Павлова 24 16.09.2012 12:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Gu Cheng. Против течения» (Кристина Берлин)
Браво! Китайского не знаю, но перевод завораживает! Елена Астра 31.10.2010 02:42 Заявить о нарушении
Спасибо! А Вы знаете китайский? Давайте переводить Гу Чэна вместе. у меня есть опыт переводов.
Владимир Кочнев 10.04.2018 10:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Как попасть в черный список» (Кристина Берлин)
Здравствйте, Кристина! Понятие не имею, что могло меня заинтересовать в тексте с названием "Как попасть ..." Вроде сам знаю, как ...И все же прочел. И вдруг сразу четыре знакомых имени "Ульяна Ильина, Елена Лобанова2, Ира Свенхаген и Руслан Винниченко". Бывает же? Возможно, "жду, как, попаду ли я в черный список, или нет" - излишнее. Человек может подумать, что Вас это беспокоит))) Исаков Алекс 27.10.2010 16:48 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс! Да уж, бывает и такое. Кстати, я всеж-таки в него попала, о чем нисколько не сожалею.)))) Меня это не беспокоило, просто было любопытно немного, хотя я и заранее знала, чем все это кончится.
Кристина Берлин 28.10.2010 14:12 Заявить о нарушении
Вот как? Попали все таки? Ай, поздравляю! Браво! Возможно, это тот случай, когда лучше быть в "черном", чем в "белом"))) Судя по фото, Вам идет любой.
С уважением, Алекс. Исаков Алекс 28.10.2010 16:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Потап. Зарисовки» (Кристина Берлин)
Я хотел написать рецензию, но отвлёкся. Мне особенно понравилось не описание наших садов, а "его презрении к этому бело-желтому куску жира" - взгляд на масло другого человека. Это очень трудно (во всяком случае для меня) Винарчук Роман 13.09.2010 23:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Gu Cheng. Против течения» (Кристина Берлин)
Кристина! Я, конечно, не специалист в китайском, но сам перевод впечатляет! Когда-то работал я со словарем... Творческих вам успехов! Игорь Игорь Кривовязюк 2 06.09.2010 16:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Gu Cheng. Против течения» (Кристина Берлин)
Проникновенный перевод, спасибо, Кристина! Немножко смущает только в первой строфе "мы....озарили нас". И еще "северный ОДИН дворец" - необходимо ли слово "один" в переводе? м.б. в оригинале оно имеет вспомогательное значение? Но я сужу только как читатель русского текста. Успеха, ОК Олег Комков 05.09.2010 18:31 Заявить о нарушении
Спасибо, Олег. Меня саму в этом переводе очень много чего смущает, и указанные Вами моменты, в том числе. Буду думать. Это пока только пробные шаги, здесь мне кажется самым важным найти какое-то, целостное что-ли решение, пока я его не нашла.))))
Кристина Кристина Берлин 05.09.2010 18:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Gu Cheng. Против течения» (Кристина Берлин)
Великолепно! Я в значках не разбираюсь, но Ваш перевод как река - всё отражает, а ухватиться не за что! Только последние строчки дают ему какую-то европейскость! Продолжайте и дальше просвещать "белых варваров"! Винарчук Роман 01.09.2010 20:21 Заявить о нарушении
Ну если предположить, что у китайцев те же самые вещи символизируют то же, что и у нас - тогда этот стих о любви, разлуке и принятии Вселенского порядка (последние строки). Море - смерть и любовь (во всяком случае для мужчин, боящихся любви)
В глубинах морей мы решились дышать дышать так совсем тихо на мель попала нога но рыбой не стала еще - это враждебный мир! Можно написать еще столько же толкований каждой строки, но как я понял, автор пытался через цепь ассоциаций ухватить чувство - и это ему великолепно удалось (так же, как и Вам его перевод). Но раскручивать эту цепь в обратную сторону - в некотором роде - кощунство по отношению к нему! Стих, это не шифр, а тело, скорей всего и такой процесс, чем-то похож на паталогоанатомию! Еще раз спасибо за перевод! Винарчук Роман 01.09.2010 20:54 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|