СтихиСтат.com |
|
. . .
Артемий Ноготков
|
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 16 по 7
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «У. Б. Йейтс - Засыхание ветвей - перевод» (Артемий Ноготков)
Спасибо!!!!! Очень нравится!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 10.08.2019 16:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Б. Йейтс - Шагаю в рай - перевод» (Артемий Ноготков)
Перевод понравился!!!!! Спасибо!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 10.08.2019 16:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Б. Йейтс - Шагаю в рай - перевод» (Артемий Ноготков)
Отличный перевод: мне понравился! Вы передали неподдельный голос автора! Татьяна Кисс 30.07.2019 10:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли - Озимандия - перевод» (Артемий Ноготков)
Вы очень хорошо постарались, что перевели это стихотворение. Но меня смутило то, что я так и не увидел рифмы. Стихотворение написано в форме английского сонета, так это значит, что и переводит его должно как сонет: со всей его композиции и сохранения рифмовки сонета. И ещё мне кажется, что перевод излишне последователен. Английский и русский язык достаточно разные, разные обороты, разные способы передачи мысли. И переводить, на мой взгляд, надо для русского читателя, чтобы ему было понятно. Я так говорю лишь потому, что сам переводил это стихотворение. Дальнейших вам успехов в поэтических переводах и удачи! Алексей Гипский 24.03.2019 12:00 Заявить о нарушении
Рифмы, Вы правы, порою неточны, однако композиция полностью сохранена. Что же до адаптации, – то я полагаю, что она не должна заходить дальше грамматической: неприемлемо изменение ни образов, ни названий, ни чего-либо иного, кроме грамматических отношений внутри фраз. И в этом смысле англицизмов я в своем переводе не вижу.
Благодарю за отзыв. Артемий Ноготков 24.03.2019 13:57 Заявить о нарушении
Композицией композицией, но формы сонета, заявленная Шелли, вы не представили в переводе. Но вашей последовательностью перевода вы не заглядываете внутрь художественного мира Шелли, а слепо переводите то, что на поверхности. Переводчик как бы соавтор интерпретирует произведение и должен, сохраняя средства выразительности, передать картину произведения своим языком. Вы и не должны изменять образы, но можете изобразить смежный образ, похожий на оригинал. Пример разбитые стопы колосса заменить на руины статуи. Но автору видней, я всего лишь передал своё видение по поводу вашего перевода.
С уважением, Алексей Гипский 24.03.2019 14:59 Заявить о нарушении
Образ столь важен, поскольку именно он является главным проводником идеи и смысла. Переводчик не соавтор; он слуга автора, поскольку если начинает считать себя соавтором, то неизбежно привносит в готовое произведение искусства нечто новое. Это недопустимо. Буквальное слово автора – закон для переводчика; впрочем, букву невозможно передать, не проникнув глубоко в ее семиотику. Так считаю я.
Артемий Ноготков 24.03.2019 15:29 Заявить о нарушении
Скажу только одно: если бы ваши слова были правдой, то русская литература никогда бы не пережила эпоху Серебряного века. Любой перевод никогда не достигнет идеала оригинала, Дон Кихот сравнивал любой перевод изнаночной стороной фламандского ковра. Так что остаётся следовать золотой середине между служением оригиналу и соавторством.
Алексей Гипский 24.03.2019 15:32 Заявить о нарушении
Ах, но ведь я и не утверждаю, что мои слова – актуальная реальность. Концепция, изложенная мною, является идеальной, практически недостижимой, – но от того не перестает быть верной.
Артемий Ноготков 24.03.2019 16:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Procul este, profani!» (Артемий Ноготков)
Достаточно архаичное стихотворение, но заставляет задуматься о всеобщей ничтожности перед высшими силами, о своей порочности. Но подано с душой, с уважением Алексей Гипский 18.02.2019 19:24 Заявить о нарушении
Ничтожности – да, но не всеобщей. Более того, ведь в этом стихотворении о ней нет ни слова, в нем даже не присутствуют те, кто действительно ничтожен: о них можно лишь догадаться.
Вчитайтесь в мифы, о которых идет речь, и Вы увидите героику. Артемий Ноготков 21.02.2019 11:48 Заявить о нарушении
да, может вы и не говорили не слова, но есть же и то, что заложено и без слов.
Ведь мысль озвученная прямо есть ложь, слова сами за себя говорят. Героика да, есть. Но на мой взгляд, какая-то героика возмездия, отмщения, междоусобная, проникнутая революционными идеями. То боги-олимпийцы были также свергнуты, как и Кронос. Но в то же время и Миноса ждёт такая же судьбина, ведь власть портит людей. С уважением Алексей Гипский 21.02.2019 13:01 Заявить о нарушении
Власть портит людей, как Вы верно заметили, а Минос все-таки полубог, к тому же Судия. Что же до героики отмщения... Да, думаю, Вы правы: это восстание героя в эпоху титанического господства, воление к Золотому веку из глубины Железного. К тому же и Θανατος ради рождения в новом качестве, подобно Дионису или мистериальному царю Гераклу.
Артемий Ноготков 21.02.2019 14:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Б. Йейтс - Три движения - перевод» (Артемий Ноготков)
Ваш перевод понравился, Артемий. Известны ли Вам другие переводы этого же стихотворения ? С уважением, Лилия Лилия Мальцева 01.02.2019 21:23 Заявить о нарушении
Благодарю, Лилия!
Я читал только перевод Григория Кружкова («Три эпохи»). Артемий Ноготков 02.02.2019 11:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я слышал в потоках ветра...» (Артемий Ноготков)
Ну что ж, Артемий, если выбрал поэтическую "тропу", ступай по ней "шаг за шагом" к вершине. Думаю, у тебя получится. Удачи в пути! Людмила Данилова 10.11.2018 16:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Свержен Король!..» (Артемий Ноготков)
дистанцироваться от повседневности, по Современному, Повседневность не имеет права, вмешиваться более чем........!* диктат старых формулировок, он пытается--обвинять. Одинокий Ронин 08.04.2018 18:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «В день рождения барона Унгерна» (Артемий Ноготков)
не обо всех сновидениях, можно признаться, Крамола Сновидений, останавливает на краю, пусть редко. Одинокий Ронин 08.04.2018 14:15 Заявить о нарушении
Когда герои
Утверждали бытие Вопреки эпохе, Неужели боялись Они неуместности? Артемий Ноготков 08.04.2018 18:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гой еси ты, Россиюшка милая...» (Артемий Ноготков)
Без царя в голове выжить трудно. Без князей басурмане сомнут. Ну , да ладно хоть бедно и скудно. Проживём здесь под игом иуд! Игорь Степанов-Зорин 3 26.04.2014 21:08 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|