СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Игорь Гарри Линхучжай Перейти на СТИХИ.РУ
(igorgarri)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Есть тёти как тёти и дяди как дяди» (Игорь Гарри Линхучжай)

Есть тети как тети,
Есть дяди как дяди,
Есть люди как люди,
Есть бл@ди как бл@ди.
Но в жизни бывает
Порой по-другому -
Дешевку порой
Предпочтут дорогому,
Где дяди как тети,
А тети как дяди!
Где бл@ди как люди,
И люди... как бл@ди!

Сергей Морской   11.02.2018 12:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Паучья лилия - лилия Того Берега - хиган-бана» (Игорь Гарри Линхучжай)

Очень интересный цветок и символ!

Привидение Ликорис

Никем на посажен
Никто не сорвет
Никто не продаст
В саду не растет

Тамара Лагунова   14.08.2017 15:57     Заявить о нарушении
спасибо! ))) Ясное понимание)))

Игорь Гарри Линхучжай   13.10.2017 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Красная Площадь всегда была красной...» (Игорь Гарри Линхучжай)

Благодарю Вас, Игорь Гарри!..
Дали по зубам Вы всякой твари!..
Руки прочь от Ленин-Мавзолея -
Чтить Его должны, благоговея!

=== С уважением, - В.Я.

Вольт Яковлев   25.06.2017 21:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Вольт!
/ \

С уважением, ИГ

Игорь Гарри Линхучжай   30.06.2017 16:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Есть тёти как тёти и дяди как дяди» (Игорь Гарри Линхучжай)

Слышала такую версию, что Маяковский )

Ника Коэн   21.06.2016 18:35     Заявить о нарушении
Слышал тоже)), но как-то Маяковский он как-то вроде покруче должен был звучать, наверное...))) А мои смыслы -- это мои смыслы: их и выразил. Спасибо! ))

Игорь Гарри Линхучжай   22.06.2016 13:29   Заявить о нарушении
Благодарю, Людмила! Такие слова и радость -- синонимы...)))

Игорь Гарри Линхучжай   22.06.2016 13:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «А у нас сегодня осень» (Игорь Гарри Линхучжай)


Довольно сложные образы, без определённой подготовки не сразу понятно.
В целом рассказана история многострадальной Родины довольно ярко. Автору благодарность за чувство патриотизма и ностальгии.

Людмила Михайлова 5   19.06.2016 18:19     Заявить о нарушении
Спасибо! ))) за патриотизм -- благодарят?)

Игорь Гарри Линхучжай   22.06.2016 13:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вот летают...» (Игорь Гарри Линхучжай)

Интересные образы и параллели...
Спасибо!

С уважением,
0тшельниk

Сергей Отшельник   31.10.2015 08:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Взлетали...» (Игорь Гарри Линхучжай)

Колоритное стихо, Игорь!
У меня он вызвал ассоциации с VI способом увидеть черного дрозда из культового стихотворения Уоллеса Стивенса в переводе Евгения Дюринга https://www.stihi.ru/2006/12/01-1002

VI
Наледь покрыла высокое окно
Фантастическими узорами.
Тень черного дрозда
Носилась по нему –
Туда и обратно.
Охваченный волнением,
Я искал в этом мелькании
Какой-то особый смысл.

Ержан Ашим   20.04.2015 00:58     Заявить о нарушении
Ержан, я посмотрел указанный оригинал и увидел, что во фрагменте 6-м, тобой здесь представленном, -- в его оригинале -- нет строчек, которые можно было перевести как "Я искал в этом мелькании
Какой-то особый смысл"; перевод этого "АнтиДюринга" (шутка) меня в переводческом смысле глубоко разочаровал (хотя само оригинальное стихотворение очень понравилось).
Возможно, переводчик не нашёл истинного смысла; во-вторых, не всегда в мелькании надо ИСКАТЬ смысл (он там есть и без поисков); в-третьих, хорошо, что ты догадался, что это "мелькание" -- я называю "переливы чувств", здесь есть и поток сознания и дзэн, так что, ты прав -- колоритное, я знаю! Спасибо.
П.С. Я глубоко не смотрел пока, но надо бы Дюрингу знать, что айсикл - это сосулька, а не наледь...
О поэзии и не поэзии можно говорить часами.

Игорь Гарри Линхучжай   20.04.2015 13:21   Заявить о нарушении
Игорь, согласен, что есть расхождения, кроторые воспринимаются как вольности поэтического перевода, кстати допустимые, если они в тему.
Я поблагодарил Евгения Дюринга за его взгляд на черного Дрозда, сообщив, что употребил его 6 способ для комента тебе, поскольку нашел его весьма гармонирующим с твоим стихотворением.
Хотя для меня более родной перевод Уоллеса Стивенса - от Британишского - благодаря которому я впервые расчувстовался, прочитав Уоллеса Стивенса, - еще там в Питере - благодаря Заринэ Джандосовой, может быть, ты ее помнишь, Игорь. Она иранистка, и, кстати, там на востфаке, по-моему преподает в данное время

ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЁРНОГО ДРОЗДА

1

Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз чёрного дрозда.

2

У меня было тройственное сознание,
Я был, как дерево, на котором
Три чёрных дрозда.

3

Чёрный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.

4

Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина, и женщина, и чёрный дрозд
Это одна плоть.

5

Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение чёрного дрозда
Или тишину после этого.

6

Сосульки заполнили всё окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень чёрного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.

7

О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Разве вы не видите, как чёрный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?

8

Я знаю звучные размеры
И звонкие неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что чёрный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.

9

Когда мой чёрный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.

10

При виде чёрных дроздов,
Летящих в зелёном свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.

11

Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось, что тень его экипажа -
Это стая чёрных дроздов.

12

Река течёт.
Чёрный дрозд должен лететь и лететь.

13

Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Чёрный дрозд
Сидел на высоком кедре.

Перевод В. Британишского

Ержан Ашим   21.04.2015 09:07   Заявить о нарушении
Ержан! ) Ты всегда будешь мне сообщать, кого и за что ты поблагодарил? ))) Это твоё ведь дело. Раз ты ещё раз упомянул какого-то знакомого тебе Дюринга, то в связи с ним (и множеством) скажу: пусть тогда то, что приходит ему в голову в связи со стихами культовых (меня, правда, всегда смешит это слово в отношении худ. произведений и их авторов: а вы, значит, служители культа?))))поэтов, он не называет ПЕРЕВОДОМ. По-своему пусть как-то.
Добвлю ещё: на любые стихо -- я считаю -- надо писать что-то ясное и концептуальное в рецензии: потому что -- "мол, это вызвало во мне ассоциации с..." + стишок с не всегда явными сисами (сиса по - японски = намёк))) и я (тем более, как востоковед -- не говоря уже "дзэнец": книжку мою можно тута в ВК в ПДФ видеть: я во всём ясен и открыт)))) могу на всяк твой и не твой, и дюринга, и антидюринга, и тех, и этих, и проч. и моч. -- накидать стока и так, что (мало не покажется) -- а смысл? (как любил говорить покойный уже Виктор Рыбин). Я вот тебе ясно про звательный падеж написал, дал обоснования и проч. и сам (о да, прости!)))) считаю, что так надо; а игры в намёки и ассоциации и создание своих стишковчиков (как я тебе про Матче на матче)))) или как Дюринг с какого-то фонаря-фестиваля -- свои строчки в стихе, кой обозначил именем Уоллеса. Я считаю суетой и томлением духа (и многим другим).
Но если тебе захочется, чтоб я накидал на твои стихи чё-нить подобного и много -- "ассоциаций"))) -- ты тока скажи и я потрачу на это своё драгоценное время (кроме прекрасных строчек о бумажном кораблике в океане чужих мне лиц).
Джандосову я помню, но я не был в близкодружественном общении с ней.
Поэты тщеславны, -- говорил Гёте, -- оскорбивший тщеславие поэта повинен в двойном оскорблении монаршего величества (примерно так). Поэтому я считаю важным писать не по древне-японски сисами (хотя, поверь, умею), а словами смысла))).
Интересно, в какой вине повинен переводчик (как бы пепрвую букву ещё уменьшить), по Гёте, написавший про поиски смысла в летании дрозда (его тени по окну) как бы за Уоллеса, который не может его поправить и имя которого, таким образом, всуе дергается хохотунчиками сайта. Вот те и культ! Зачем же всуе и не то? Кроме того, ты сам изучал английский некоторое время и мог бы взглянуть-сравнить, раз уж это столь культово. Ведь оказывается, что тебя шибко поразила в культовом отношении отсебятина (может и хорошая) Дюринга, а не Уоллеса (если будешь благодарить Дюринга ещё раз, мне пожалуйста, о том больше не сообщай). Столь длинные опусы я написал потому, что в эти пару дней имел на это время))).
Кстати, о чёрных дроздах (ты видел ли?): они вот прямо сейчас мимо моего окна время от времени пролетают (я пишу это на полном серьёзе -- действительно так!!) (правда, нет сосулек, слава Богу, не ночь, а 9 утра!). И поверь , в их резких метаниях -- уйма смысла. Интересно было бы, если б не видящий и не понимающий этот смысл стал смеяться над тем, кто видит и понимает, ты не находишь?
Если стихо (зарисовка впечатлений), около которой мы сейчас говорим, показалась тебе, так сказать, непонятным (или, как ты /чи, там, д-р Дюринг/ говоришь, -- бессмысленным) мельканием, так сказать, чёрного дрозда))) (какового бессмысленного мелькания дрозда даже в стихе Уоллеса нет), то прямо и ясно (это ключевые слова) напиши, в чём и что, по твоей мысли, плохо, что непонятно, что претит, и прочее -- с обоснованием, с собственными мыслями и взглядами хоть чуть развернутыми, -- короче, достойно, то я буду тебе и всякому за это благодарен (думаю, как и ты). А то одни, получается, непонятного культа)))) пятой ноги ассоциации - в виде завуалированных намеков-оскорблений по поводу собственного тщеславия -- разве не так?
Остров счастья -- он должен быть!
Ты по курсу К НЕМУ держись!
Верю, будешь на нём ты жить!
ТОЛЬКО ПЛАВАТЬ НЕ РАЗУЧИСЬ!
С уважением, Линхучжай.

Игорь Гарри Линхучжай   21.04.2015 09:20   Заявить о нарушении
Дорогой Игорь, богатырь ты наш велико-иерусалимский!( Вот написал < велико-иерусалимский >, а сам тут же подумал - хоть бы ты юмор сей воспринял с доброй улыбкой, - так же как и в стройотряде, а то сейчас ты какой-то взбудораженный - судя по раскладу мыслей в замечании )
Замечательное стихотворение твое вызвало у меня ассоциации с действительно культовым творением Уоллеса Стивенса многогранной ассоциативностью.
Культовое - потому что вокруг него создался культ, в результате чего, прочитав хорошее стихотворение, я поддаюсь культовым ассоциациям. Культ этот не представляет секту и безобиден, поскольку, способствует ассоциативно-творческому осознанию метаморфозы: < смотришь - Игорь Гарри, а видишь - Линхучжай > без паталогических последствий на уровне психосоматики)))
С Дюрингом я в общем-то знаком, только прочитав его перевод Стивенса.
Прости, пожалуйста, что упомянул о том, что я ему сообщил. Буду стараться так не делать, а вести себя хорошо))) Шутка ли, ведь
Охваченный волнением,
Я искал в этом мелькании
Какой-то особый смысл.

Надеюсь, что ты милостиво поймешь наличие уважительных причин того, что охваченный волнением я потерялся в этом мелькании от встряски сознания. Все-таки
Взлетали.
Я отвлёкся.
Потом посмотрел в окно
И подумал:
Трава.
Склон холма.
Оказалось –
Море
А
Вместо тряски
В зоне объявленной турбулентности
Самолёт делал
Движения бачаты

Хорошо, что в результате танца удалось справиться со стрессом, тем более, давно не радовал душу и тело бачатой. Да, есть напряги в жизни, но на бачату имею право, и даже на ее культ)))

Ержан Ашим   21.04.2015 11:57   Заявить о нарушении
Игорь, а чего так много букафф? чего раскипятился-то? мог бы короткими сиськами ограничиться (то бишь намеками, innuendoes).
Если по делу, так эта строфа у Британишского переведена не ахти как, даже совсем никак.

"Сосульки заполнили всё окно // Варварскими стекляшками" - как это себе представить (окно-то «длинное»)? Но даже если и представимо, то звучит по-варварски.

"Настроенье // Следовало за этой тенью, // Как за таинственной причиной" - коряво и невразумительно. Получается, что настроение автора металось туда-сюда, как тень дрозда – то хохочет, то плачет. В общем, истерит.
Но trace не обязательно означает «следовать за чем-то». Например:
b. To discover or determine by searching or researching evidence: trace the cause of a disease. –
открывать, устанавливать причину чего-то.

Я взялся за этот уоллесовский стих как раз потому, что перевод Британишского мне не нравится. Переведено поверхностно – автор, похоже, считал весь стих таким темным, что даже не пытался его разгадать. Особенно умиляет «стеклянная карета». Это просто карета с большими окнами. Используется обычно на свадьбах.

ПС. Раздражает, конечно, когда твое стихо (такое особенное!) сравнивают со стихом/переводом какого-то Дюринга. Мы все пишем несравненные стихи. Я сам такие пишу. И научился не брать в голову, когда меня с кем-то сравнивают.

Евгений Дюринг   27.04.2015 13:41   Заявить о нарушении
Уважаемый некто Дюринг!
1. К буквам я отношусь уважительно.
2. "Тыквы тыкают" (Линхучжай)
3. Это - не перевод.
4. Откельте.

Игорь Гарри Линхучжай   27.04.2015 14:45   Заявить о нарушении
да у тебя, дорогой, в нике в последнем слове одна буква посередине пропущена. Учи орфографию.

Евгений Дюринг   27.04.2015 22:36   Заявить о нарушении
Видите? Я в Вас не ошибся. Я сразу вижу -- и без росписи. Ну а когда Вы в том уже и сами расписались, может, и Вы о себе это увидите? И, наконец -- откелите, ведь "незваный гость хуже тартарина" (Линхучжай). Что касается пропущенных букв моего светлого имени или Вашего недопонимания, что и где располагается в словарных статьях словаря (где значения, а где - примеры значений), приводя к искажающим "типо-фантазиям", выдаваемым за "перевод", стиха другого светлого человека, то: насчёт первого -- есть же заборы))))! а второго: чтобы понять, о чём речь, сначала разберитесь с первым))).
Хао))) )))) -- "Я всё сказал!" -- )))), как индейцы говорили ))))). Пусть для Вас будет для Вас благое, а я, Линхучжай, больше не имею на Вас букв и времени ))) Чао, бамбино, сорряйте!

Игорь Гарри Линхучжай   28.04.2015 06:25   Заявить о нарушении
Последняя буква в нике не на том месте стоит. Больше растолковывать не буду. Перевожу 5000 баллов - на курсы по орфографии.

Евгений Дюринг   28.04.2015 09:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дождят мои дожди... зарисовка» (Игорь Гарри Линхучжай)

Дождик как он есть) Такой хороооооооший))

Александра Алекс Алёшина   30.07.2014 14:36     Заявить о нарушении
))))))))))) радостно! )))))

Игорь Гарри Линхучжай   30.07.2014 21:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не про сим-карту» (Игорь Гарри Линхучжай)

Ваш стиш НЕ ПРО СИМ-КАРТУ?
А мы и НЕ ПРОСИМ КАРТУ!
:-)))))

С улыбкой,

Алексей Ильинский   10.07.2014 18:27     Заявить о нарушении
Сима просила. Правда, тоже не карту... :-))))

Игорь Гарри Линхучжай   10.07.2014 20:53   Заявить о нарушении
Да, повезло с Симой... :-))))))))

Алексей Ильинский   10.07.2014 21:40   Заявить о нарушении
Сима просила... Но не сим-карту!)))!!!! Алексею Ильинскому просила от души привет и "поцелуй в диафрагму"! Симка просила -- передаю! Так что Вы ему тоже передайте!
Искренне и проч.!)))
Ваш Линхучжай)))

Игорь Гарри Линхучжай   11.07.2014 21:49   Заявить о нарушении
Всенепременно передам!!! :-)))))

С благодарностью,

Алексей Ильинский   11.07.2014 22:44   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )