СтихиСтат.com |
|
. . .
Виктор Кириллов
|
Автор о себеВиктор КирилловЭто моя единственная страница на данном сайте. Ко всем остальным авторам с такими же инициалами я не имею никакого отношения.
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1031 по 1022
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Альтруизм» (Виктор Кириллов)
Ответ на предыдущий отзыв: А может, все-таки не всегда? Ирина Субботина-Дегтярева 25.05.2024 16:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Oh, Darling» (Виктор Кириллов)
Благодарю за столь чудесный перевод легендарной песни, с уважением Наталья. Наталья Лапшина 2 26.09.2023 09:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Maxwell s Silver Hammer» (Виктор Кириллов)
Выучил наизусть, записав текст с бобины русскими буквами, и всё детство напевал песенку. ) Станислав Чёлушкин 14.02.2023 20:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd перевод Wish You Were Here» (Виктор Кириллов)
Виктор, пожалуйста, измените 3-е слово так, как оно написано Роджером Уотерсом: "were". Кирилл Грибанов 06.11.2022 18:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Будни медицины» (Виктор Кириллов)
В целом примерно так. Емельянов-Философов 19.08.2022 23:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Bungalow Bill» (Виктор Кириллов)
Прекрасно... Всколыхнули во мне не такие уж далёкие воспоминания... Спасибо Вам. Извините, не удержалась от публикации здесь: "Поэту, художнику и охотнику" Ну... вот и ты из летаргического сна Вернулся в мир поэзы (то близкая весна Толкнула в бок и, ласковый смешок Скрывая в кулачок, взялась снежок Ерошить в облаках). А ты послушно потянулся – "Ах!.." – Ногами шлёпанцы нашарил у дивана И в белое пространство вперил взгляд – Там, за окном, тишайший снегопад Звал в идиллическую броную нирвану; Рога по стенам – родом из Гондваны? – Пересчитал, и, попивая морс (Запасы облепихи? – не вопрос!), Стал ладить строчки, потирая профиль, Потом, довольный, перешёл на кофе. Держа в ладони чашку, как цевьё, Потрогал сейф – в нём бодрое ружьё, Далёкое тире и запятых, Готово ставить точки – только их. (Вдруг умер снег – февральский дождь полил… ...Ведь больше ты никого не убьёшь, Bungalow Bill?!) ...Дождь кончился. Смотри – небес голубизна… Ах, что-то я опять на "ты"... прости – весна! *** Алла Приц 06.05.2022 09:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод She Said She Said» (Виктор Кириллов)
Предлагаю второй вариант начала второго куплета: "Я сказал: "Кто вбил эту дрянь в башку тебе? От неё становится дурно мне" ". И откуда взялось "беспросветно"? "Беспросветно пить" - это понятно, но чтобы "быть беспросветно мёртвым" - это уж слишком и НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ! Питер Фонда НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ это слово - вы же сами процитировали Робертсона, упомянувшего реплику "Я знаю, что значит быть мёртвым" - ПРОСТО МЁРТВЫМ! Поэтому замените первую строчку всей песни так: "Знаю я, каково это - мёртвым быть". Кирилл Грибанов 28.10.2021 19:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Wings перевод Let Me Roll It» (Виктор Кириллов)
"Рваться стал сказать" - неточность в переводе. В оригинале: "я не могу сказать тебе, что я чувствую". А вот мой перевод: https://stihi.ru/2021/09/18/6376 Кирилл Грибанов 19.09.2021 13:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Paul McCartney перевод Monkberry Moon Delight» (Виктор Кириллов)
Вот и мой перевод: https://stihi.ru/2021/09/08/5080 Хотя вряд ли это морс - речь идёт о фантастическом молочном коктейле. Кирилл Грибанов 16.09.2021 18:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Get Back» (Виктор Кириллов)
Ловко, похоже, ранее эти занимался Юрий Морозов и даже издал альбом своих песен с переводами Битлз Александр Беланин 11.04.2021 11:00 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|