СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Виктор Кириллов Перейти на СТИХИ.РУ
(iamthewalrus)

 

Автор о себе


Виктор Кириллов

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 910   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 14:22 yandex.ru
неизвестный читатель 909   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 13:29 не определен
неизвестный читатель 908   Queen перевод Bohemian Rhapsody  31.12.2024 13:29 не определен
неизвестный читатель 907   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 12:48 yandex.ru
неизвестный читатель 906   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 12:11 yandex.ru
неизвестный читатель 905   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 11:41 не определен
неизвестный читатель 904   Bolland and Bolland перевод You re In The Army Now  31.12.2024 11:40 google.com
неизвестный читатель 903   Мысли...  31.12.2024 11:28 не определен
неизвестный читатель 902   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 11:00 yandex.ru
неизвестный читатель 901   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 10:11 не определен
неизвестный читатель 900   The Beatles перевод Strawberry Fields Forever  31.12.2024 08:42 не определен
Калдузов Михаил Непобедимость  31.12.2024 07:20 авторская страница
Весса Блюменбаум Люди  31.12.2024 07:17 авторская страница
неизвестный читатель 899   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 07:08 yandex.ru
неизвестный читатель 898   The Beatles перевод A Day In The Life  31.12.2024 06:18 не определен
неизвестный читатель 897   Рождественская песня Jingle Bells перевод  31.12.2024 05:11 yandex.ru
Василий Евгеньевич Никитин Люди  31.12.2024 04:15 авторская страница
неизвестный читатель 896   The Beatles перевод When I m Sixty-Four  31.12.2024 01:15 не определен
неизвестный читатель 895   The Beatles перевод When I m Sixty-Four  31.12.2024 01:15 не определен
неизвестный читатель 894   Рождественская песня Jingle Bells перевод  30.12.2024 23:59 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Альтруизм» (Виктор Кириллов)

Ответ на предыдущий отзыв: А может, все-таки не всегда?

Ирина Субботина-Дегтярева   25.05.2024 16:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Oh, Darling» (Виктор Кириллов)

Благодарю за столь чудесный перевод легендарной песни, с уважением Наталья.

Наталья Лапшина 2   26.09.2023 09:49     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова. С уважением В.К.

Виктор Кириллов   29.09.2023 15:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Maxwell s Silver Hammer» (Виктор Кириллов)

Выучил наизусть, записав текст с бобины русскими буквами, и всё детство напевал песенку. )

Станислав Чёлушкин   14.02.2023 20:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd перевод Wish You Were Here» (Виктор Кириллов)

Виктор, пожалуйста, измените 3-е слово так, как оно написано Роджером Уотерсом: "were".

Кирилл Грибанов   06.11.2022 18:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Будни медицины» (Виктор Кириллов)

В целом примерно так.

Емельянов-Философов   19.08.2022 23:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Bungalow Bill» (Виктор Кириллов)

Прекрасно... Всколыхнули во мне не такие уж далёкие воспоминания... Спасибо Вам.
Извините, не удержалась от публикации здесь:
"Поэту, художнику и охотнику"

Ну... вот и ты из летаргического сна
Вернулся в мир поэзы (то близкая весна
Толкнула в бок и, ласковый смешок
Скрывая в кулачок, взялась снежок
Ерошить в облаках).
А ты послушно потянулся – "Ах!.." –
Ногами шлёпанцы нашарил у дивана
И в белое пространство вперил взгляд –
Там, за окном, тишайший снегопад
Звал в идиллическую броную нирвану;
Рога по стенам – родом из Гондваны? –
Пересчитал, и, попивая морс
(Запасы облепихи? – не вопрос!),
Стал ладить строчки, потирая профиль,
Потом, довольный, перешёл на кофе.
Держа в ладони чашку, как цевьё,
Потрогал сейф – в нём бодрое ружьё,
Далёкое тире и запятых,
Готово ставить точки – только их.
(Вдруг умер снег – февральский дождь полил…
...Ведь больше ты никого не убьёшь, Bungalow Bill?!)
...Дождь кончился. Смотри – небес голубизна…
Ах, что-то я опять на "ты"... прости – весна!
***

Алла Приц   06.05.2022 09:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод She Said She Said» (Виктор Кириллов)

Предлагаю второй вариант начала второго куплета:
"Я сказал: "Кто вбил эту дрянь в башку тебе?
От неё становится дурно мне" ".
И откуда взялось "беспросветно"? "Беспросветно пить" - это понятно, но чтобы "быть беспросветно мёртвым" - это уж слишком и НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ! Питер Фонда НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ это слово - вы же сами процитировали Робертсона, упомянувшего реплику "Я знаю, что значит быть мёртвым" - ПРОСТО МЁРТВЫМ! Поэтому замените первую строчку всей песни так: "Знаю я, каково это - мёртвым быть".

Кирилл Грибанов   28.10.2021 19:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Wings перевод Let Me Roll It» (Виктор Кириллов)

"Рваться стал сказать" - неточность в переводе. В оригинале: "я не могу сказать тебе, что я чувствую". А вот мой перевод: https://stihi.ru/2021/09/18/6376

Кирилл Грибанов   19.09.2021 13:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Paul McCartney перевод Monkberry Moon Delight» (Виктор Кириллов)

Вот и мой перевод: https://stihi.ru/2021/09/08/5080 Хотя вряд ли это морс - речь идёт о фантастическом молочном коктейле.

Кирилл Грибанов   16.09.2021 18:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles перевод Get Back» (Виктор Кириллов)

Ловко, похоже, ранее эти занимался Юрий Морозов и даже издал альбом своих песен с переводами Битлз

Александр Беланин   11.04.2021 11:00     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )