СтихиСтат.com |
|
. . .
Владимир Семячкин
|
Автор о себеВладимир СемячкинДанную страничку я решил посвятить светлой памяти моего дедушки ВЛАДИМИРА СЕРАФИМОВИЧА СЕМЯЧКИНА (28.07.1936 – 12.07.2005). Выдающийся русский ученый, специалист по системам управления космических кораблей и орбитальных станций, лауреат государственной премии СССР… Все это не играет здесь особенной роли. Для Вас здесь мой дедушка предстает как замечательный поэт-переводчик, автор книги избранных переводов из английской и американской поэзии "Жребий мой земной" (М., 2000). Здесь же представлены его последние переводы Джорджа Герберта и У. Шекспира, а также его собственные стихи.
От себя еще добавлю, что я всегда воспринимал дедушку как своего жизненного наставника, восхищался его умом и проницательностью, добротой и широтой души, его всесторонней развитостью. Помимо своих достижений в космической и литературной деятельности, дедушка, например, был еще прекрасным столяром, и сделанный собственноручно им годы назад книжный шкаф до сих пор привлекает к себе внимание гостей. Восхищался я и его отношением к жизни – оптимистичным, легким и с юмором, и в то же время, серьезным и глубоким, которое стало для меня ярким примером, ориентиром и маяком для моего будущего жизненного пути. Словом, Светлая память и Царствие Небесное. Я посвятил дедушке книгу "Вопленица (Всех Скорбящих Радость)", в которую включен специальный раздел "Свет не умирает" с последними его переводами. Внук В. С. Семячкина Григорий Тачков, 28.07.07
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 15 по 6
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Утренняя заря» (Владимир Семячкин)
Когда читаю , что внуки -ведут странички своих Дедушек или Бабушек , хочется обнять и сказать : -Какие Вы -Молодцы! Вас -за Добрые Дела вознаградит Господь! ................... Дедушке - за стихотворение - Низкий поклон! Царствия Ему Небесного! ........ Вам Добра и Всех Земных Благ! С уважением Мария Циммерманн 08.01.2019 15:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66» (Владимир Семячкин)
Мудрый перевод. Звучит очень по-русски. На фоне множества других переводов (что теснятся на Стихире) это один из выверенных и достойных переводов. - Евгений Михайлович Барыкин 25.08.2010 11:46 Заявить о нарушении
Блаодарю, Евгений. Мой дедушка был по-настоящему русским человеком.
Григорий Тачков 06.09.2010 09:58 Заявить о нарушении
Согласна, перевод добротный.
Приглашаем автора и других переводчиков принять участие, поддержать проект "Шекспир 21 века". Заявки на турнир поэтов СШ26 - верхняя строка на моей страничке. С теплом и уважением Наталья Харина 29.07.2021 13:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Искупление грехов» (Владимир Семячкин)
Гениальность в непростой простоте! Спасибо, Григорий, за эту страницу! Пока жива память, живы и наши незабвенные родные. Спасибо Вам! С наступающим Крещением Господа! Ирина Юрская 17.01.2009 23:46 Заявить о нарушении
Конечно, никто и не умирал, и Вас с Крещением Господнем!
Григорий Тачков 19.01.2009 02:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Про Маршака и про себя» (Владимир Семячкин)
Да, я хотела видеть более тонкий перевод сонета 66. Согласна с Семячкиным. Его перевод мне более по душе. А.Н. А.Назаренко 18.10.2008 13:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сион» (Владимир Семячкин)
Спасибо! Добавить нечего... С уважением, Тоня. А.Назаренко 18.10.2008 13:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66» (Владимир Семячкин)
Рада, что нашла вашу страничку. С уважением. Спасибо. Антонина. А.Назаренко 18.10.2008 13:13 Заявить о нарушении
Добрый день!
Меня сюда направила Антонина Назаренко. Я зашёл и не пожалел. У Вас очень разносторонний и интересный дедушка. Его перевод данного сонета мне понравился, а также шутка "Про Маршака и про себя". Мне понравилось, что Вы хорошо отзываетесь и чтите вашего дедушку. Жаль, что он так рано ушёл. Я тоже дед, но "молодой". Моему внуку 7 лет, внучке два с половиной года. Я был бы очень счастлив, если бы они, как и Вы чтили память обо мне. Мне жаловаться грех. Они меня сейчас очень любят и всё время рвутся ко мне. Их мама не работает и будет сидеть дома пока дочке не исполнится три года. Тогда они перейдут под наше с бабушкой полное влияние. Сейчас у меня много свободного времени и я занимаюсь переводами, в т.ч. сонетов Шекспира. Надумаете, загляните на мою страничку. Для знакомства предлагаю мой, не столь изящный перевод 66 сонета: Валентин САВИН (мои переводы) 66 сонет Шекспира Устал, и в мир иной хочу уйти, Узрев, что беднякам грозят напасти. Что богачи купаются в шерсти, Что нечестивцы рьяно рвутся к власти. Что почести льстецам дают негласно. Что девственницы больше не в чести. Что совершенство хается напрасно. Что немощь силу гонит прочь с пути. Что умным людям ставятся препоны, Что бездарь поучает мудреца. Что властью попираются законы, Что праведность на службе у глупца. Устал, и в мир иной хочу уйти, Но жаль любовь бросать на полпути. Извините за столь длинное послание. Всех Вам благ и светлая памяти вашего дедушки. Искренне, Валентин Савин 13.01.2010 11:13 Заявить о нарушении
Спасибо авторам за такие прекрасные переводы! Я был знаком с Владимиром Серафимовиче во время совместной работы по созданию станции "Мир".Светлая ему память!!!
С уважением, Sarmat 20.08.2021 08:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Про Маршака и про себя» (Владимир Семячкин)
Известная пословица гласит:"Что написано пером - не вырубишь топором!" И это верно, и правильно! Владимир Полторжицкий 29.05.2008 16:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Искупление грехов» (Владимир Семячкин)
Спасибо, Григорий за отношение к степени родства. Теперь я знаю, что это Ваш дедушка, а не батюшка. И искренне Вам благодарная за Ваш поступок и Вашу память. Это дорогого стоит. У Вашего деда замечательные переводы.Теперь мне понятны истоки Вашей философии и восприятия мира. Творите и сотворяйте! С теплом, Наталья Наталья Колганова 04.05.2008 17:10 Заявить о нарушении
А я, в свою очередь, искренне благодарен Вам за посещение и прекрасный отзыв! Больше тут и нечего добавить. Вам тоже всех благ и творческих успехов!
Григорий Тачков 05.05.2008 00:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний ответ» (Владимир Семячкин)
Спасибо! Благодаря этим переводам Герберт становится моим любимым поэтом! Светлана Волохова 08.03.2008 22:59 Заявить о нарушении
Герберт замечательный поэт, а мой дедушка замечательно его перевел!
Григорий Тачков 09.03.2008 13:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sic vita» (Владимир Семячкин)
Сильно. Супер. Чтобы в переводах сохранялась эмоциональность и напряжение - такое я видела редко. Нет слов Светлана Волохова 08.03.2008 22:56 Заявить о нарушении
Это любимое стихотворение всех дедушкиных знакомых, так или иначе связанных с космосом, Свет. Внизу я привел ссылку "Поэтическая формула космоса", там оно как раз упоминается.
Григорий Тачков 09.03.2008 13:10 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|