СтихиСтат.com |
|
. . . Антон Тилипман |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
1-20 21-23 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 12 по 3
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Песенка про ёжика» (Антон Тилипман)
Эхб были и мы молодыми... :) https://www.stihi.ru/2016/03/08/8184 Александр Волынский 21.01.2017 18:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Носочки» (Антон Тилипман)
А мне не понравилось. А это вы тот самый, который написал ЗУБАКА? Ваня Ложкин 26.09.2016 09:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «деревня где скучал йевгений» (Антон Тилипман)
...Теперь самой деревни нет, Зато есть в клубе интернет... Александр Купидон 21.11.2013 04:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Антон Тилипман)
Но я, "Бр!" придёт и бес в ребро, Дека, "Бр!", простите, ник воспоминаний, Готовь для слёз себе ведро, А может томик пламенных признаний, Так хорошо вовсю - январь, Чифирь, зимуй себе февралевато, Там Март - девиц, полно, как встарь, Апрелятся, как снег пожухлой ватой. Затем придёт по кругу май, За солью Майка забежит - соседка, Их юных много, знай снимай На фото. Вот и Юлечка в беседке. . Вот тоже пошутить захотелось на тему этих месяцев по ходу. Клавдия Матухина 26.07.2013 10:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Амфибрахий» (Антон Тилипман)
Жесть, блин! Владимир Кобец 19.06.2013 15:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка про ёжика» (Антон Тилипман)
Антон, в литературном отношении работа совершенно замечательная! Но хоть я вовсе не ханжа, всё же не могу избавиться от сомнений насчёт подлинной ценности оригинала. Для игриво-перверзионной темы о невозможности противоестественного совокупления с ежом - текст явно длинноват. Напоминает анекдот, рассказывать который нужно целый час. Оригинал не приложен, а при чтении оригинала тематика предстаёт без покровов, в полном фаллическом откровении - жанр бестиария её не камуфлирует. В переводе обыграно и смягчено очень славно - и всё же, всё же... Я бы для себя решил - либо перевести как есть, либо вообще не браться. Но это я для себя решил бы. Иначе говоря, с определённым мнением затрудняюсь. :-) Евгений Туганов 17.03.2012 10:11 Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за добрые слова в адрес моей работы! :) Что же касается оригинала - абсолютно с Вами согласен! И вот почему. Дело в том, что оригинала этой песни вообще не существует! Ссылки на неё в изобилии встречаются в произведениях Терри Пратчетта, но текст целиком - никогда. Её постоянно напевает некая старушка-ведьма, находясь в состоянии алкогольного опьянения. Но автор, благоразумно, ограничивается всякий раз лишь строчкой-другой и намёками. К примеру, читатель узнаёт, что последняя строчка припева (в официальном русском переводе) звучит как: "Вот только с ежиком вышел прокол". Далее, другой персонаж слышит, как старушка-ведьма поёт: "...Жирафу, если встанешь на стол, Вот только с ежиком...". Ещё одна цитата: "Нянюшка Ягг, усевшись у себя на кухне, взяла на колени своего жутких размеров кота, нацедила на сон грядущий стаканчик и тщетно попыталась припомнить начало семнадцатого куплета из бессмертного «Ежика». В куплете речь должна была идти о козах, но подробности были безнадежно утеряны. Время в очередной раз одержало верх над памятью" и ещё: "...но, падая, ведьма вдруг услышала невнятный, отдаленный голос, с энтузиазмом заверяющий затянутое туманом небо, что ежик, в сравнении с прочими млекопитающими, абсолютно избавлен от переживаний за свою судьбу." И так далее. Подобный авторский ход мне представляется очень даже симпатичным - каждый читатель может домыслить текст песни в меру своей испорченности. Читатели этим и занялись. Английский текст, приведённый по ссылке, - это плод коллективного творчества группы таких читателей. Вероятно, есть и другие, более изящные варианты, но я не стал искать, а "обратился к истокам". На мой взгляд, в даном случае смысл работы переводчика состоял вовсе не в переводе фанатской "реконструкции", а в собственно "реконструировании" песни, как если бы автор сразу писал бы её по-русски. Роман "Вещие сестрички", в котором эта песня, насколько мне известно, упоминается у Пратчетта впервые, является мега-аллюзией на Макбета, а юмор Пратчетта - куда тоньше юмора его фанатов. Вот почему мой "перевод" выглядит так, как он выглядит - тоньше и мягче, чем "оригинал" :)
Антон Тилипман 17.03.2012 16:06 Заявить о нарушении
Антон, стало быть, я не знал всех обстоятельств. И суждение моё - "от фонаря".
А Пратчетта я не читал, в чём не постыжусь признаться - руки не доходили. С начала 1990-х было слишком много других интересных авторов, до Пратчетта я не добрался. Евгений Туганов 18.03.2012 00:46 Заявить о нарушении
Ничего страшного, Евгений! Ваше суждение меня нисколько не огорчает - как раз наоборот! Спасибо ещё раз за добрые слова!
Антон Тилипман 18.03.2012 04:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Носочки» (Антон Тилипман)
Браво,Антон! Занятный и талантливый Вы поэт! С симпатией. Евгения Позднякова 16.03.2012 21:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Крушение моста через реку Тэй» (Антон Тилипман)
Антон, очень хорошо! Зря Вы не назвали имя автора и не приложили оригинал - он сам по себе пленительно-убойный. Евгений Туганов 08.11.2011 15:44 Заявить о нарушении
Да я просто не понял, как это разумнее оформить.
Дам ссылку здесь - автора зовут Уильям Топаз Макгонаголл (1825—1902), оригинал лежит тут: https://www.mcgonagall-online.org.uk/gems/the-tay-bridge-disaster Спасибо Вам за добрые слова! Буду работать дальше! Антон Тилипман 08.11.2011 15:50 Заявить о нарушении
Антон, о Макгонаголле недавно появилась статья в русской Википедии. Найти легко - только набрать его полное имя по-русски.
Здесь два моих перевода из Макгонаголла: https://stihi.ru/2007/07/25-1350 Евгений Туганов 08.11.2011 16:06 Заявить о нарушении
Евгений!
Я написал Вам вчера личное сообщение через этот сайт, но, похоже, Вы его не получили. Напишите мне, пожалуйста, на почту: vokati@yandex.ru С уважением, Антон. Антон Тилипман 09.11.2011 14:22 Заявить о нарушении
Антон, спасибо, непременно напишу. Дело в том, что почта Апорт, куда должны приходить отсюда сообщения для меня, обвалилась наглухо и не восстанавливается.
Евгений Туганов 09.11.2011 14:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Однажды старушка зевнула с утра» (Антон Тилипман)
Антон, замечательно! А где найти первоисточник??? Я бы почитала с удовольствием:))) С улыбкой, Ирина Ирина Фетисова-Мюллерсон 28.09.2011 03:29 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! :)
Первоисточник называется "There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly". Антон Тилипман 28.09.2011 08:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Однажды старушка зевнула с утра» (Антон Тилипман)
Жалко старушку! Стоило ли бороться с комарами!:) Людмила 31 27.09.2011 12:08 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|