СтихиСтат.com |
|
. . . Владимир Левченко 2 |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 08.2024 в обратном порядке с 30 по 21
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Я не люблю. Подражая В. Высоцкому» (Владимир Левченко 2)
или так: https://stihi.ru/2013/09/10/5112 Игорь Нехаенко Одесса 03.10.2019 11:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Woman of the mist с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)
й шляхом шляхетним прозорим простором простує рядками рясна дiвчисько з туману відбитком омани відроджуючи почуття Игорь Нехаенко Одесса 03.10.2019 11:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Wind с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)
Спасибо! Получил удовольствие от основательности и цельности литературного Произведения! Профессионально! Николай Симинисов 16.06.2016 14:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Wind с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)
Замечательный перевод стиха на украинский язык! Просто самостоятельное поэтическое творение! Браво! Благодарю за до ставленное удовольствие! Алла Млинарич 28.06.2015 07:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не люблю. Подражая В. Высоцкому» (Владимир Левченко 2)
Просто прекрасно! Татьяна Дизик 15.04.2015 20:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Wind с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)
Did you hear the wind singing And crying like a lonely child? Did you see the wind flying Dressed in yellow, red and white? ты слышишь, ветер - плачет и поет... как одинокое дитя... ты видишь ветер пляшет?.. одетый в праздничный наряд... He is merrily playing in boughs. Caressing the braids of a willow-tree. You can heat his joyful sounds. So happy he is, so free. он весело играет в ветках ивы лаская ... ее золотые волосы... ты можешь слышать радостные звуки... он счастлив... от своей свободы... Sometimes he is crying bitterly Like a seagull over the sea. Sobbing and mourning lonely With no one near to see. и горько плачет он...порой... как чайка...пролетая над волной... рыдает... одиноко причитая... и от одиночества страдая... But why is he crying bitterly? And why is he weeping alone? For whom is he singing loudly? Of what is he singing and moan? но, почему он плачет горько? и почему он - рыдает одиноко? кому поет он свои песни громко? о чем? его мольбы и песнопенья? He is crying and weeping and moaning Because he is always alone He is flying and sighing, and roaring And looking for someone to love. он плачет... и рыдает...слезы льет... все потому, что одиночество придет... летает он... вздыхает и рычит... все ищет он...кого бы полюбить... :))) Миледи Ольга Переводы 10.02.2014 18:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Wind с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)
Прекрасный перевод. Предлагаю только исправить орфографию. Dressed in yelloW Like a seagull over the seA. For whom is he singing loUdly? С уважением, Андрей Чекмарев 21.12.2013 22:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Троянда» (Владимир Левченко 2)
Попробовала на русский перенести, теряет, особенно в сравнении с украинским вариантом, мне кажется. Жаль, что - роза, а не троянда или хотя бы не rose. Троянда всех изысканнее, её запах обволакивает до обморока, а запах розы - мещанский и пошлый. Жаринка! не уголёк и не огонёк. Может быть, потом получится. ))) Бессонова 27.01.2013 11:02 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|