СтихиСтат.com |
|
. . . Татьяна Ио |
Автор о себеТатьяна ИоДорогие читатели, сообщаю вам, что 2 мои книги из данного ресурса опубликованы здесь:
1 Книга - Татьяна Ио. Дикой вишни вкусом… Стихи - 2 Книга - Татьяна Ио. Дикой вишни вкусом… Вольные фантазии на темы песен - Только для 18+, все переводы песен написаны с помощью ресурса - https://begin-english.ru/, см. раздел "Переводы песен" здесь: https://begin-english.ru/perevod-pesni/. Т.е. все опубликованные здесь переводы - это Парафраз уже имеющихся переводов этих песен благодаря этому источнику. Это - книга о любви, - размышление вслух, громко и под прицельным взглядом моих читателей, каждое из которых написано под впечатлением музыкального произведения и песен в исполнении известных зарубежных певцов и музыкальных групп. Не является переводом,- это плод моих вольных переложений известного текста известной песни в творческом изложении и с непременной составляющей-вкладышем из своей личной женской истории, с допущением небесспорных выводов и умозаключений: для себя самой. Со всей откровенностью и с самоиронией, и, конечно, с сопереживанием к героям каждого произведения. Можно даже сказать, что в то время, когда я просто записывала все это, - я прожила, наверное, все 9 жизней. Это как мини-художественные фильмы со всеми подобающими этому жанру страстями, картинами и событиями. Поэтому каждая из этих миниатюр прежде всего - о переживаниях. Для тех, кто хочет выразить словами все, что он чувствует, но по каким-то причинам не высказывается. Для всех, кому знакома любовная лихорадка - это книга-лекарство для израненного сердца. Выздоравливайте и любите! Не побоюсь процитировать слова Лауры из 2-й сцены драмы "Каменный гость" А.С. Пушкина: "Да, мне удавалось Сегодня каждое движенье, слово. Я вольно предавалась вдохновенью. Слова лились как будто их рождала Не память рабская, но сердце...". Поэтому, - со всей иронией к самой себе, ... "Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu", нем. Это старая история, остающаяся, однако, новой.- Цитата из стихотворения Гейне (1798—1850 «Юноша девушку любит..»: «История эта не новость, Так было во все времена» (перев. Л. Гинзбург). "- И, кажется, все, все уже уже изведано, исчерпано, и все-таки каждый раз находишь что-нибудь новое в этой старой, вечной, как мир, сказке любви. "Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu" - вспомнились мне всеми часто повторяемые, незабвенные строки." А. Луговой, Несколько поцелуев, XVIII". Reinheit, нем. Чистота, невинность, целомудрие. — Молодость! Вам нужна чистота, Reinheit! Reinheit! — захохотала она, откидываясь на спинку кресла. Чехов, Три года, VII. Верьте, что я ценю в женщинах не одну только Reinheit, но также и доброту. Чехов, Письмо Л. С. Мизиновой 18 сентября 1897 г. Лика, милая Лика, зачем я поддался Вашим убеждениям и написал Кундасовой. Вы лишили меня моей Reinheit. Чехов, Письмо Л. С. Мизиновой 2 ноября 1897 г. "...Все повторится сотни миллионы раз В других сердцах, умах. И растопится лед. Без нас с тобой...". Татьяна Ио. Всего лишь женщина... Моя ироническая исповедь ровно настолько искренняя, насколько вы сами себе это можете позволить. Исцеляющая меня и полезная, потому что вы, дорогие мои читатели, помогаете мне тем, что слушаете мои истории, реальные и вымышленные, - настолько выдуманные, насколько это позволительно любому записывающему эти строки, которые просто ложатся на мое перо, -легко и вольно, - настолько, насколько это позволяет великий и могучий русский язык. Переводы песен тоже записываю с довольно вольными трактовками, с изложением собственной версии пережитой собственной истории. Поэтому заранее всех благодарю и извиняюсь за своеволие*. *Важное замечание: "Тем не менее, последовательная политика, направленная против стиля мэш-ап, по мнению как самих авторов, так и поклонников таких произведений, несет в себе бессмысленные ограничения свободы творчества. Разумеется, споры о том, является ли стиль мэш-ап злом или благом, лежат вне компетенций юриспруденции, однако именно ей отводится роль закрепления определенных правил игры, которые на сегодняшний день позволяют мэш-апу существовать". Источник: Правомерность "креативных" нарушений авторских прав: стиль мэш-ап в современной литературе (Семенова Е.), https://xn----7sbbaj7auwnffhk.xn--p1ai/article/21857 А вот что написали об этом классики: Anwendungsgebiete, нем- Область применения. Литература, искусство и т. д. остаются за рубежом народной психологии, продолжая, однако, оставаться «областями применения» (Anwendungsgebiete) психологии вообще. Ф. Зелин., Вильг. Вундт и психология языка, 1. Amant alterna Camenae, лат. Музам приятны перемежающиеся песни. — Цитата из Вергилия (70—19), «Эклоги», III, 59; два пастуха, следуя обычаю, поют по очереди. Amantes sunt amentes, лат. Влюбленные — это безумные, т. е. они теряют рассудок. — Источник выражения — название комедии немецкого поэта Габриеля Рол- ленгагена (1542—1609), возникшее под влиянием фразы из комедии Теренция (185—159) «Девушка с Андроса», I, 3: «Inceptlo eat amcnttum, haud amantium». "Adaptation, франц. 1. Приспособление-переделка при переводе (романа, драмы и т. и.). С июля месяца в «Independans Belge» тянется не перевод, а так называемое adaptation романа под заглавие «La faute de la grand'mere*, m. e. перетасовка сцен, сокращения, урезки, словом — наглая, бездарная и глупая переделка, искажающая мой труд. Гончаров, Письмо Д. М. Церегелеву 16 сентября 1885 Г- Конвенция за 25 Addenda претила в общих выражениях (§ 10) приспособления (adaptations) и всякие присвоения чужих авторских трудов посредством переделок. Спасович, О праве собств. в литературе. 2. Обработка-приспособление текста к уровню читателя (слабо владеющего иностранным языком или несовершеннолетнего)." Или, например, здесь: "Ein immer Werdеndes, нем. Постоянное становление. Язык поэзии не есть нечто постоянное; он творится вечно, он представляет собою ein immer Werdеndes вместе с условиями творчества изменяется и само творчество. Мандельштам, О характере гогол. стиля, II. Безусловно, "En los nidos de anlano no hay pajaros hogano", исп. Пословица: «новым птицам на старые гнезда не садиться». Употр. в знач.: к старому возврата больше нет. Второй путь ведет к созданию пословиц на смысловой основе подлинника, но с русским ритмико-синтаксическим обличьем. Дон-Кихот, умирая, говорит: «Еп los nidos de antafio no hay pajaros hogano». Буквально: «В прошлогодних гнездах нет птиц ны- нешнего года». Смысл: «К старому возврата больше нет». Я перевел это так: «Новым птицам на старые гнезда не садиться». Н. Любимов, Перевод — искусство. Да, "Ein Menseh der Naturgewalt, нем. Человек во власти природы. Но и во мне много грязного, мелкого и призрачного; я — ein Мensch der Naturgewalt и не довольно просветлен духом, чтоб из светлого сознания действовать вследствие сильной воли. М. Гершензон, Любовь Н. П. Огарева, 21. А как вам следующее: "Ein pliysisches Wesen, нем. Чисто физическое существо; животная натура, Вспомним, как Шиллер доказывал в теории, что порочный человек эстетически пригоднее, чем человек добродетельный. Этим же стремлением — дать «чисто физическое существо» (ein physisches Wesen), в котором чувственное преобладало бы над духовным, — объясняется, я думаю, почему Шиллер написал трагедию женщины. Эйхенбаум, Трагедии Шиллера.. Amabilis insania! Dulcepericulum!, лат. Приятное безумие! Сладостный опыт! Не сам ли Гораций., называет поэтическое вдохновение, не внаю где-то, сладким безумием или неистовством — это все равно ') —Да, я очень помню, очень знаю глубокомысленные иаречения великого мужа, которые искажаешь ты так нечестиво. Amabilis insania! Dulce periculuml — так называет он блаженное состояние творческого духа. Надеждин, Литер. опасения за будущий год. — Выражение принадлежит. Горацию (65—8), «Оды», III, I, 5. И в заключение,- "Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Weisen antworten, нем. Один дурак может задать больше вопросов, чем десять мудрецов ответить. Лев Николаевич говорил: — Часто спрашивают: что такое жизнь? Есть немецкая поговорка: «Ein Narr kann mehr fragen, als zehn Weisen ant wo r- tenh. Вот этот вопрос такого же рода. Я не могу и не должен знать, что такое жизнь вообще. Гольден., Вблизи Толстого, 1909 г. Authorisation, франц. Позволение, даваемое автором (обычно на перевод его произведения). Если ты по предложению моему пришлешь мне authorisation на бумажке, то кстати скажи о ружье — выдал ли тебе его Ленг. Тургенев, Письмо А. И. Герцену 29 октября 1856 г. Я бы сейчас написал Луизе Яковлевне authorisation, да не знаю, как ее формулировать. Пришлите мне форму. Л. Толст., Письмо 3. Мооду. начало сентября 1900 г. здесь, источник: Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3 книгах. Том 1,том 2, том 3 см.здесь: https://www.twirpx.com/file/208494/
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 12 по 3
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Danuta - Touch my heart -Дотронься до моего сердца» (Татьяна Ио)
Очень хороший перевод. Жалко, на русском его не спеть. Андрей Жунин 16.04.2024 23:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Foreigner-I want to know what love is-Я хочу узнат» (Татьяна Ио)
А вот другие переводы: 1) мой перевод: https://stihi.ru/2022/02/24/5848 2) перевод Михаила Денисова из Вологды: https://stihi.ru/2023/06/29/2327 3) перевод Евгения Соловьёва: https://stihi.ru/2015/01/21/7767 Кирилл Грибанов 02.03.2024 15:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Michael Learns To Rock-SomeDay SomeWay-Однажды,» (Татьяна Ио)
А вы знаете, что спустя 3 года после выхода этой песни, в 1998-м году Павел Есенин украл первые такты гитарного вступления в своей песне "Не дано"? Кирилл Грибанов 02.03.2024 15:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd-Another brick in the wall-Еще один паре» (Татьяна Ио)
А вот мой перевод: https://stihi.ru/2021/11/14/7028 Кирилл Грибанов 02.09.2022 19:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Roxette-It Must Have Been Love-Наверное, это была» (Татьяна Ио)
Для меня знакомство с группой "Роксетт" началось именно с этой песни. Кирилл Грибанов 02.09.2022 19:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Whitney Houston-I Have Nothing- У меня ничего нет» (Татьяна Ио)
Потрясающий перевод! Лучший, что читала. Алеся Голузина 16.12.2019 23:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sandra - Stop for a minute-Одну минуточку, постой» (Татьяна Ио)
Вообще не в песню. Алексей Сидорцев 2 21.10.2017 20:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Rihanna - Diamonds- Мне нравится яркий блеск этих» (Татьяна Ио)
Текст хорошой. Жаль, что его не споёшь... Алексей Сидорцев 2 01.05.2017 11:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Mark Knopfler - Going Home Theme Of The Local Hero» (Татьяна Ио)
интересно как всё получается в этом мире я тоже о Нём написала совсем недавно https://www.stihi.ru/2017/03/23/4288 *** улыбаюсь Наталья Глазунова-Моисеева 05.04.2017 21:49 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|