СтихиСтат.com |
|
. . . Диана Колесникова |
Автор о себеДиана КолесниковаТак называемая "проба пера"
Все что чувствуется, чем дышится в повседневной жизни...Не судите строго. "Поэты идут до конца,и не смейте кричать им :"Не надо!" (с) А.Башлачев
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-26 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 25 по 16
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Цвет лета» (Диана Колесникова)
Кот не одинокий) у него есть Вы... Красивые зарисовки Спасибо Мария Рублева 16.05.2014 14:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Там» (Диана Колесникова)
...Ди...Чудесный стих!! Мои теплышки, милая.. Александр Николаевич Колесников 07.12.2013 17:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Морозная сказка» (Диана Колесникова)
..Дианочка...Приветики, милая...Приятненькая природная зарисовочка!..Мои теплышки души, хорошая.. Александр Николаевич Колесников 07.12.2013 17:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не твоя» (Диана Колесникова)
...Дианочка..Здравствуй, хорошая..Горький стих про несбывшуюся любовь..Эх! С 8 Марта тебя! Счастья и любви! С дружескими теплышками, милая.. Александр Николаевич Колесников 27.02.2013 20:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отпусти» (Диана Колесникова)
Чудесные стихи! Денис Синий 22.08.2012 16:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ноч, вул ца, л хтар, аптэка» (Диана Колесникова)
..Ди....Здравствуй, солнышко..я тоже у него украл эту строчку....с дружескими улыбашками и теплышками, хорошая.. Александр Николаевич Колесников 01.06.2012 18:17 Заявить о нарушении
я пыталась хоть как-то передать на белорусский язык...:)Люблю Блока
Диана Колесникова 05.06.2012 12:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отпусти» (Диана Колесникова)
Ди...приветик..понравилось..с теплом души, хорошая моя стихиряночка... Александр Николаевич Колесников 15.05.2011 22:57 Заявить о нарушении
..не понял.стих 23.08 дата..а рецки позже..глюки какие-то, милая..
Александр Николаевич Колесников 25.08.2011 21:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Вордсворт Нарциссы перевод» (Диана Колесникова)
классное... Белявский Александр 10.05.2011 14:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Вордсворт Нарциссы перевод» (Диана Колесникова)
Уважаемая Диана, а Вы случайно не с русского перевода переводили? Уж очень похоже: https://stihi.ru/2008/01/12/597 В случае чего - не переживайте, я не в претензии. Просто забавно :-) Евгений Туганов 29.03.2011 03:35 Заявить о нарушении
С русского, извините пожалуйста, просто не знала, что Ваш перевод.
А перевод на русский я нашла, что Андрея Кроткова.По крайней мере там от его имени было Диана Колесникова 30.03.2011 01:39 Заявить о нарушении
Диана, все верно. Андрей Кротков - это я и есть :-) Повторю: у меня к Вам никаких претензий.
А Вы все-таки попробуйте перевести с английского оригинала. Если хотите, нарисую Вам подстрочник. Евгений Туганов 30.03.2011 06:40 Заявить о нарушении
I wandered lonely as a cloud Я бродил одинокий как облако
That floats on high o'er vales and hills, Что плывет над долинами и холмами When all at once I saw a crowd, Когда вдруг увидел толпу A host, of golden daffodils, Кучку золотых нарциссов Beside the lake, beneath the trees, Возле озера под деревьями Fluttering and dancing in the breeze. Дрожащих и танцующих на ветерке Continuous as the stars that shine Беспрерывно как звезды что сверкают And twinkle on the milky way, И мигают на Млечном Пути They stretched in never-ending line Они вытянулись бесконечной линией Along the margin of a bay: Вдоль береговой полосы залива Ten thousand saw I at a glance Десять тысяч их я видел с одного взгляда Tossing their heads in sprightly dance. Кивающих головами в веселом танце The waves beside them danced, but they Рядом с ними танцевали волны, но нарциссы Out-did the sparkling waves in glee: Превосходили блещущие волны радостью A Poet could not be but gay Нет большей радости для поэта In such a jocund company! Чем в такой веселой компании I gazed - and gazed - but little thought Я глядел и глядел - и почти не сознавал What wealth the show to me had brought: Какую благодать дало мне это зрелище For oft, when on my couch I lie Часто когда я лежу на моем диване In vacant or in pensive mood, В безделье или в задумчивости They flash upon that inward eye Они вспыхивают перед моим внутренним взором Which is the bliss of solitude; И в этом блаженство одиночества And then my heart with pleasure fills, И мое сердце полнится удовольствием And dances with the daffodils. И танцует вместе с нарциссами Евгений Туганов 30.03.2011 07:26 Заявить о нарушении
Спасибо)
А мы его в институте проходили, и мне оно очень понравилось :)Может быть на экзамене его вытяну и буду рассказывать! Только боюсь, что лучше Вас я его перевести не смогу :) Надеюсь, Вам понравилась интерпретация на белорусском языке)) Диана Колесникова 31.03.2011 00:24 Заявить о нарушении
Диана, я совсем не знаю белорусский язык, мне трудно оценивать достоинства перевода. Люди, знающие белорусский язык, которым я показывал Ваш перевод, его критиковали и говорили, что не все правильно... :-)
Евгений Туганов 31.03.2011 00:48 Заявить о нарушении
там кое-где ударение поставлено не там, где надо, но если так уж судить, то и в русскому языке частенько ударение ставят не на привычный слог для ритма.
Диана Колесникова 31.03.2011 01:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «В память к 15. 08. 1990» (Диана Колесникова)
Диана..Я не все песни люблю Виктора Цоя...не фанат..но послушать могу иногда..Мне нравится ритм в его песнях.С теплом души, хорошая моя стихряночка.. Александр Николаевич Колесников 23.01.2011 01:36 Заявить о нарушении
Спасибо большое :))
Есть у него в песнях что-то такое... Диана Колесникова 23.01.2011 01:47 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|