СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Диана Колесникова Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Диана Колесникова

Диана Колесникова

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 2   Злодей  02.03.2024 04:20 не определен
неизвестный читатель 1   Морозная сказка  26.02.2024 00:37 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Цвет лета» (Диана Колесникова)

Кот не одинокий) у него есть Вы...
Красивые зарисовки
Спасибо

Мария Рублева   16.05.2014 14:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Там» (Диана Колесникова)

...Ди...Чудесный стих!! Мои теплышки, милая..

Александр Николаевич Колесников   07.12.2013 17:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Морозная сказка» (Диана Колесникова)

..Дианочка...Приветики, милая...Приятненькая природная зарисовочка!..Мои теплышки души, хорошая..

Александр Николаевич Колесников   07.12.2013 17:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не твоя» (Диана Колесникова)

...Дианочка..Здравствуй, хорошая..Горький стих про несбывшуюся любовь..Эх! С 8 Марта тебя! Счастья и любви! С дружескими теплышками, милая..

Александр Николаевич Колесников   27.02.2013 20:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отпусти» (Диана Колесникова)

Чудесные стихи!

Денис Синий   22.08.2012 16:13     Заявить о нарушении
Благодарю!

Диана Колесникова   23.08.2012 01:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ноч, вул ца, л хтар, аптэка» (Диана Колесникова)

..Ди....Здравствуй, солнышко..я тоже у него украл эту строчку....с дружескими улыбашками и теплышками, хорошая..

Александр Николаевич Колесников   01.06.2012 18:17     Заявить о нарушении
я пыталась хоть как-то передать на белорусский язык...:)Люблю Блока

Диана Колесникова   05.06.2012 12:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отпусти» (Диана Колесникова)

Ди...приветик..понравилось..с теплом души, хорошая моя стихиряночка...

Александр Николаевич Колесников   15.05.2011 22:57     Заявить о нарушении
спасибо большое...

Диана Колесникова   16.05.2011 10:49   Заявить о нарушении
..не понял.стих 23.08 дата..а рецки позже..глюки какие-то, милая..

Александр Николаевич Колесников   25.08.2011 21:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Вордсворт Нарциссы перевод» (Диана Колесникова)

Уважаемая Диана, а Вы случайно не с русского перевода переводили? Уж очень похоже:
https://stihi.ru/2008/01/12/597
В случае чего - не переживайте, я не в претензии. Просто забавно :-)

Евгений Туганов   29.03.2011 03:35     Заявить о нарушении
С русского, извините пожалуйста, просто не знала, что Ваш перевод.
А перевод на русский я нашла, что Андрея Кроткова.По крайней мере там от его имени было

Диана Колесникова   30.03.2011 01:39   Заявить о нарушении
Диана, все верно. Андрей Кротков - это я и есть :-) Повторю: у меня к Вам никаких претензий.
А Вы все-таки попробуйте перевести с английского оригинала. Если хотите, нарисую Вам подстрочник.

Евгений Туганов   30.03.2011 06:40   Заявить о нарушении
I wandered lonely as a cloud Я бродил одинокий как облако
That floats on high o'er vales and hills, Что плывет над долинами и холмами
When all at once I saw a crowd, Когда вдруг увидел толпу
A host, of golden daffodils, Кучку золотых нарциссов
Beside the lake, beneath the trees, Возле озера под деревьями
Fluttering and dancing in the breeze. Дрожащих и танцующих на ветерке

Continuous as the stars that shine Беспрерывно как звезды что сверкают
And twinkle on the milky way, И мигают на Млечном Пути
They stretched in never-ending line Они вытянулись бесконечной линией
Along the margin of a bay: Вдоль береговой полосы залива
Ten thousand saw I at a glance Десять тысяч их я видел с одного взгляда
Tossing their heads in sprightly dance. Кивающих головами в веселом танце

The waves beside them danced, but they Рядом с ними танцевали волны, но нарциссы
Out-did the sparkling waves in glee: Превосходили блещущие волны радостью
A Poet could not be but gay Нет большей радости для поэта
In such a jocund company! Чем в такой веселой компании
I gazed - and gazed - but little thought Я глядел и глядел - и почти не сознавал
What wealth the show to me had brought: Какую благодать дало мне это зрелище

For oft, when on my couch I lie Часто когда я лежу на моем диване
In vacant or in pensive mood, В безделье или в задумчивости
They flash upon that inward eye Они вспыхивают перед моим внутренним взором
Which is the bliss of solitude; И в этом блаженство одиночества
And then my heart with pleasure fills, И мое сердце полнится удовольствием
And dances with the daffodils. И танцует вместе с нарциссами

Евгений Туганов   30.03.2011 07:26   Заявить о нарушении
Спасибо)
А мы его в институте проходили, и мне оно очень понравилось :)Может быть на экзамене его вытяну и буду рассказывать!
Только боюсь, что лучше Вас я его перевести не смогу :)
Надеюсь, Вам понравилась интерпретация на белорусском языке))

Диана Колесникова   31.03.2011 00:24   Заявить о нарушении
Диана, я совсем не знаю белорусский язык, мне трудно оценивать достоинства перевода. Люди, знающие белорусский язык, которым я показывал Ваш перевод, его критиковали и говорили, что не все правильно... :-)

Евгений Туганов   31.03.2011 00:48   Заявить о нарушении
там кое-где ударение поставлено не там, где надо, но если так уж судить, то и в русскому языке частенько ударение ставят не на привычный слог для ритма.

Диана Колесникова   31.03.2011 01:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «В память к 15. 08. 1990» (Диана Колесникова)

Диана..Я не все песни люблю Виктора Цоя...не фанат..но послушать могу иногда..Мне нравится ритм в его песнях.С теплом души, хорошая моя стихряночка..

Александр Николаевич Колесников   23.01.2011 01:36     Заявить о нарушении
Спасибо большое :))
Есть у него в песнях что-то такое...

Диана Колесникова   23.01.2011 01:47   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook