СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Олександр Мачула Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Олександр Мачула

Олександр Мачула

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 194   Осiннiй настрiй  19.04.2021 12:12 не определен
Светланович Федосеев Грушi кохання  19.04.2021 11:03 авторская страница
неизвестный читатель 245   Думай  19.04.2021 09:51 не определен
неизвестный читатель 85   Мандрiвнi сни  19.04.2021 09:27 не определен
неизвестный читатель 32   Метаморфози часу  19.04.2021 09:12 не определен
неизвестный читатель 244   Альбатрос  19.04.2021 09:00 не определен
неизвестный читатель 40   Майже за Раневською  19.04.2021 07:20 не определен
неизвестный читатель 243   Про iх методи  19.04.2021 06:41 не определен
неизвестный читатель 242   Найбiльший грiх  19.04.2021 04:19 не определен
неизвестный читатель 34   Покидьки при владi  19.04.2021 04:03 не определен
неизвестный читатель 241   Особливостi нацiонального святкування  19.04.2021 03:29 не определен
неизвестный читатель 240   Усе чекаэ  19.04.2021 02:01 не определен
неизвестный читатель 239   Тактика  19.04.2021 00:43 не определен
Весса Блюменбаум Нове життя  18.04.2021 23:47 авторская страница
неизвестный читатель 96   Адвокатам-носiям  18.04.2021 22:51 не определен
неизвестный читатель 238   Медитацii в астралi  18.04.2021 22:25 не определен
неизвестный читатель 13   Танець з тишею  18.04.2021 22:08 не определен
неизвестный читатель 50   Нескорена гора  18.04.2021 21:26 не определен
неизвестный читатель 237   За все прийдеться заплатити  18.04.2021 21:10 не определен
неизвестный читатель 236   Комарик  18.04.2021 18:58 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Наш листопад» (Олександр Мачула)

Дуже яскраві вірші!Сподобалося все прочитане!Дякую!З найкращими побажаннями,

Светлана Бублик Краснодон   26.03.2021 15:04     Заявить о нарушении
Щиро вдячний, навзаєм! Захочеться почитати ще - краще це робити тут: https://maysterni.com/user.php?id=8406&t=1
З добром,

Олександр Мачула   26.03.2021 15:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вечiрнiй думопад» (Олександр Мачула)

Добрый день, пан Нiхто-Олександр (https://stihi.ru/2021/02/27/6081)! Мне понравился Ваш ответ на рецензию навязчивой мадам. Наверняка он её осчастливит, или хотя бы немного успокоит. Пишу на русском языке, хотя могла бы и на украинском. Знаю, что русским владеете и всё поймёте.

Если честно, я тоже не испытывала особого интереса к переводам моих стихов на болгарский и украинский язык, хотя это и было приятно.

Спасибо за прямоту. Однако, я не поняла, о каких частых правках моих переводов вы пишете в ответе этой навязчивой мадам. Если и случается поправлять при нахождении более точного слова, что же в этом плохого?

Разве Вы сами никогда не прибегаете к правкам своих стихов и переводов? Как же тогда воспринимать Ваши слова из резюме: «...я належу до тих авторів, які не бояться правити свої твори, в разі виникнення такої потреби, незважаючи на те, чи вони вже були опубліковані, в т.ч. в папері, чи ні». И я в этом не вижу ничего зазорного.

Неужели Вы забыли, что когда-то одобрили мой интерес к Вашему творчеству с желанием перевести стихи на русский язык. Вот это: Двічі перечитав Ваш переклад... З цього приводу хочу озвучити загальновідомий в Україні тост: "Дай Бог, щоб не в останнє, а якщо в останнє - то не дай Бог!"

До определенного времени вы откликались на мои переводы, пока не «нашла коса на камень»: не понравилось моё высказывание по поводу прочитанного. Напомню вот этот диалог: https://stihi.ru/rec.html?2020/03/15/4342&11#11

В виду осторожности, или неприятия моего мнения, Вы перестали отвечать на оставленные мной сообщения, и я замолкла соответственно, хотя не потеряла интереса к Вашему творчеству, опубликованному на российском, между прочим, сайте. Перевожу я не для Вас, а для себя и русских читателей, для тех, кому это интересно. Уверена, что уже достаточно понимаю украинский язык, чтобы сделать хороший перевод. Есть же одобрительные отклики на переводы с украинского языка (и не мало) читателей из Украины.

Принимаю Ваше равнодушие спокойно, с пониманием, но остаюсь при собственном мнении. Будьте здоровы и счастливы! В «зазнобы» я не гожусь. Если интересен мой возраст, то Вы мне, наверно, в сыновья годитесь. Но и это для меня не важно. Есть интерес к стихам и только. Хотя стихи это отражение личности человека и его мировоззрения. Не так ли, пане Олександр?

Стихи понравились. Читателям тоже по душе. Спасибо!

Соколова Инесса   24.03.2021 12:20     Заявить о нарушении
Мої вітання, пані Інессо. В епіграфі до однієї зі своїх поетичних збірок (здається "Пісня соколина") я написав: "Лірика – як музика віршів, римами що з неба ніжно лине і сідає пухом тополиним на вівтар зболілої душі". Переконаний, що справжня поезія завжди писалась і пишеться не головою, а серцем (душею). Це стосується і подальших її перекладів. Тому я був і є прихильником постулату, суть якого зводиться до наступного: Якщо можеш не писати - не пиши (не перекладай)! Не можу похвастатися тим, що сам завжди його дотримувався неухильно, особливо на початку свого творчого шляху, але, як відомо, досвід приходить з часом, як і мудрість з віком. Звичайно і тут бувають виключення...) Скажу Вам відверто, пані Інессо, я не в захваті, мТакожяко кажучі, від Ваших перекладів своїх творів (перекладів творів інших авторів я не читав і про них тут мови немає). Не буду детально пояснювати чому, оскільки практично не маю надії бути почутим Вами, лише додам наступне: З тих перекладів, що на перших порах ще читав і намагався впливати на процес і його наслідки, я прийшов прийшов до висновку, що Ви, в переважній більшості випадків, не розуміли всієї суті моїх творів. На мою думку, одним із чинників такої ситуації був недостатній рівень володіння Вами українською мовою (пам‘ятаєте випадки, коли Ви інколи запитували, як перекладається те чи інше слово, яке не могли знайти в словниках, і це при нинішніх можливостях Інтернету...) Не буду також детально зупинятись на цьому Вашому вельми об‘ємнму коментарі з тих же причин. Просто, користуючи нагодою, хочу попрохати Вас, пані Соколова, утриматись в подальшому від перекладів моїх творів, оскільки, на превеликий мій жаль, Вам не вдається відтворювати їх російською ні по змісту, ні по формі... Дякую Вам за розуміння і дай Вам Бог того, з чим Ви йдете до людей!

Олександр Мачула   25.03.2021 20:34   Заявить о нарушении
Ось і добре, Олександр Миколайович! Тим більше, що далеко не все мені у Вас подобається. Не знаю, чому Ви вибрали саме Стихи.ру для своїх публікацій? Для авторизації? Або для надійного зберігання своїх праць? Не помітила я особливого інтересу до Ваших віршів і від українських читачів чомусь. Сумніваюся, що стане більше після цього діалогу. Подивимося. Читати Ваші вірші, сподіваюся, не забороните? Я ще, на жаль, не все у Вас прочитала. Стихира велика. Все осягнути неможливо та й не потрібно. А трапляється інший раз таке, що краще автору видалити, щоб не ганьбитися. Всього найкращого. Успіху!

Соколова Инесса   25.03.2021 21:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вечiрнiй думопад» (Олександр Мачула)

https://stihi.ru/2021/03/23/7991

Ось таке «перевзування», пане Олександре. :-)))
А найкомічніше те, що читачам подобається.

Діалог рецензента і «перекладачки»:

— Неплохой перевод!
— Думаю, что хороший!

https://stihi.ru/rec.html?2021/03/20/7392

:-)))

Любовь Цай   23.03.2021 20:36     Заявить о нарушении
Я вже давно не читаю "перекладів" цієї пані своїх творів... Мені набридли нескінченні правки її перекладів... Вона це зрозуміла і теж не намагається "поразувати" черговим опусом... Тішить тільки те, що, можливо, хтось із тих читачів володіє українською і прочитає першоджерело...)))

Олександр Мачула   24.03.2021 08:35   Заявить о нарушении
Не виключено, що «переклад» має вже дещо інший вигляд — принаймні рядок з «перевзуванням»: «перекладачка» вже встигла зреагувати на мою пародію, посилання на яку я дала Вам на початку рецензії.

Саме так зазвичай і відбувається. А інакше так би й залишилось це «перевзування» в тексті, над яким стоїть Ваше імʼя.
:-)))

Любовь Цай   24.03.2021 12:43   Заявить о нарушении
Щиро вдячний Вам за цю чудову пародію на "переклад" (прости Господи) мого твору, пані Любове! Як говориться, немає лиха без добра...)))

Олександр Мачула   25.03.2021 17:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аби» (Олександр Мачула)

"Ну, що б, здавалося, слова...Слова та голос — більш нічого. А серце б’ється, ожива, Як їх почує!.."
Так можна сказати про Ваші вірші, Олександре!
З повагою до Вас і вашої творчості!
З днем поезії)

Галина Ткачук   21.03.2021 21:46     Заявить о нарушении
Щиро вдячний, пані Галино, і за привітання, і за прекрасний подарунок! Вас теж з цим святом і найкращі побажіння, хоча і дещо запізнілі...)))

Олександр Мачула   22.03.2021 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тобi це вдалось» (Олександр Мачула)

Прочитал в переводе Инессы Соколовой!....хорошо!

Вадим Константинов 2   25.02.2021 14:03     Заявить о нарушении
Дякую, але мені важко щось сказати конкретно, оскільки я перекладу не читав...

Олександр Мачула   25.02.2021 19:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Саме той» (Олександр Мачула)

Той самий погляд, синій-синій,
і зайчик сонця на щоці,
і щира усмішка осіння,
і парасолька у руці…

Гарно)
Такі трепетні всі Ваші вірші!
Натхнення нескінченного Вам, Олександре!

Галина Ткачук   03.12.2020 00:45     Заявить о нарушении
Дякую, пані Галино! Життя таке...)))

Олександр Мачула   03.12.2020 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «А ти на ранню осiнь схожа» (Олександр Мачула)

Доброго дня, пане Олександр! Отличная лирика. Очень понравились стихи.

Мой перевод (можно и без "привета"). https://stihi.ru/2020/11/12/5269

Ярка и легкостью приметна,
Смеёшься, радости полна,
Как паутинка, лучик света,
И, как берёзонька, стройна...

Дальнейших успехов в творчестве. С уважением.

---
Мой неугодный ответ на некорректную критику (удален ранее не мной):

Досить брехати, Любов Іванівна! Ви вже переплюнули саму себе в ненависті і злості. Та тільки що толку. Не люблю повторювати сказане раніше. Перекладаю я не для Вас, шановна, а для себе і тільки те, що хочу, і те, що мені подобається, з повагою до авторів. Якщо трапляються помилки, то їх можна виправити, або зробити новий переклад, що відбувалося не раз. Будьте здорові і щасливі!

Соколова Инесса 14.11.2020 19:32

И моё мнение на ранее прочитанное на этой странице:

Абсолютної свободи бути не може. Образ нашийника в сьогоднішньої Вашої публікації публікації я сприйняла як символ несвободи. Треба вибирати з розумом, оцінивши всі плюси і мінуси на благо себе і Батьківщини. З побажання добра Україні.

15.11.2020 18:01

Соколова Инесса   11.12.2020 20:37     Заявить о нарушении
да уж...))))))))

Олександр Мачула   13.11.2020 23:36   Заявить о нарушении
Ярка, легка, и без привета - понравится должно вам это. 

Соколова Инесса   14.11.2020 11:32   Заявить о нарушении
_______

Куда вам в переводчики, г-жа Соколова, если вы даже по-русски писать грамотно не умеете?
Должно понравитЬся – изучайте правописание неопределенной формы глаголов. :-)))

Любовь Цай   14.11.2020 11:54   Заявить о нарушении
А как вам мой вариант? Есть и другие?
Хотя автору, наверно, всё равно, с приветом ли, или без привета...

Соколова Инесса   14.11.2020 12:18   Заявить о нарушении
______________

Кто бы сомневался, что вы и сюда пожалуете, г-жа Соколова! :-)

Как мне ваш «вариант», спрашиваете? Да никак.
Ваше «с приветом» — далеко не единственная глупость:

Уже пьяны, но снова просим,
Как много лет тому назад.

Это вы о чём, интересно? Чего там «снова просят» герои? Неужели добавить? Так ведь и так «уже пьяны»! :-)))
Автор оригинала такого не писал!

«Хотя автору, наверно, всё равно, с приветом ли, или без привета», — на это ваше утверждение скажу одно: ни одному автору НЕ ВСЁ РАВНО, во что превращают его работы вот такие «переводчики», как вы и вам подобные.

И последнее: вас не настораживает тот факт, что автор не оставляет вам никаких отзывов и не отвечает на ваши рецензии? Неужели вы не видите в этом деликатной формы отказа от ваших «переводческих» услуг? Впрочем, вопрос явно риторический: сколько авторов уже прямым текстом просили вас больше не «переводить» их работы, но вы упорно продолжаете портить чужие тексты.

Любовь Цай   14.11.2020 13:04   Заявить о нарушении
Перевожу то, что мне нравится ...
Зарубите это, пожалуйста, на носу, Любовь Ивановна ...

Соколова Инесса   14.11.2020 16:53   Заявить о нарушении
______________

«Зарубите себе на носу», г-жа Соколова, не владеющая ни одним из языков, следующее:

1. То, что вы публикуете, — это не переводы, а корявое рифмование слов от Гугл-переводчика. За те долгие годы, пока вы здесь изощряетесь в имитации переводческой деятельности, глумясь над чужими стихами, можно было хотя бы один (!) язык выучить.

2. Навязывание своих убогих «переводов» авторам оригиналов — признак не только дурного тона, но и неуважения к себе.

3. https://stihi.ru/2020/08/30/3501

А теперь, г-жа Соколова, отправляйтесь на собственную страницу — вас сюда никто не приглашал.

Любовь Цай   14.11.2020 18:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Метаморфози фортуни» (Олександр Мачула)

Ходити зимою босоніж... А якщо коронавірус? Але чого не зробиш, коли закохався...

Александр Даниленко 4   09.11.2020 16:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Метаморфози фортуни» (Олександр Мачула)

Класна любовна лірика, пане Олександре! Дуже сподобалося вірш. Здорово вийшло перевтілитися в жіночий образ. Дуже успішно! Нехай Вам пощастить у коханні. Мій переклад: https://stihi.ru/2020/11/09/4994.

Соколова Инесса   09.11.2020 15:42     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook