СтихиСтат.com |
|
. . . Ольга Николс |
Автор о себеОльга НиколсО себе: Рига, Багерово, Пермь, Питер с 1971г., (летом: 3 мес. Варна). Проектный институт, пуско-наладка. К сожалению, анализ - "в крови": очень часто не могу от этого отрешиться. Несколько лет назад начала писать стихотворные переводы, но исключительно - эквиритмические. Такие переводы позволяют спеть любимую иностранную песню на языке русском. Для его выполнения не нужен диплом переводчика, не важен язык оригинала. Достаточно иметь оригинальный текст, звукоряд и хорошее чувство ритма. Также: требуется умение (в случае острой необходимости!) --- быть беспощадной (ным) в стихах. Нужно быть (в какой-то степени) амбидекстером. Когда я это осознала - я им отчасти и стала. Разумеется: для исполнения ЭКВИ - требуется столь высокое мастерство в стихотворном переводе, что прочие "стихо-переводисты" -говорю без иронии и безо всякого высокомерия - даже "рядом НЕ стояли"... Вопрос на засыпку: А они "рядом стоят"? Взяли бы - да и встали рядом: сделали отличный ЭКВИ-перевод. Поверьте: это - много легче, чем научиться водить машину! Этог говорит вам водитель с 2002г. и переводчик ЭКВИ - 06.05.2018, когда я сделала подарок мужу ко дню рождения, предложив Ему - Besame Mucho...
Вопрос: Что является наиважнейшим в эквиритмическом переводе (на случай, если захочется заняться)? Нужно быть предельно ЦИНИЧНЫМ(!!!) при анализе исходного текста: забыть о любом пиетете в отношении автора (даже при понятном преклонении пред его талантом). Я - если позволено будет так выразиться! - дОнага раздеваю оригинальный текст, а затем делаю из него нечто уже совсем другое, хотя и во многом схОдное. Иначе просто нельзя. Утверждаю ли я, что ВСЕ песни смогу перевести в ЭКВИ-ритмике? Нет. Я делала 32 попытки переводов зарубежных песен (на сегодня, 11.03.2024), а других попыток не было у меня. Так вот: из 32-х попыток – сделан 31 высоко-классный перевод. Но: одна песня мне никак НЕ поддается, несмотря на то, что текст чрезвычайно простой. И: разумеется, ПРОСТоЙ стихотворный перевод этой песни уже мною выполнен. Но мне-то требуется - ЭКВИ-перевод, который многократно круче! Вот эта песня: https://www.youtube.com/watch?v=nflIf8BhMVs (проблемы связаны с тем, что мне нужно "отразить" синкопы). Таким образом: С уверенностью в 96,9% я полагаю, что мне удается сделать перевод любой зарубежной песни, причем работать на нею буду от 1 дня – до 5 дней.Это – НЕ реклама. А всего лишь - законная гордость за работу, за которую я не имею на момент ничего. Это - мой подарок благословенным читателям (но: НЕ стяжАтелям...). - Вопрос: Вы – одна такая? - НЕТ. Разумеется – нет! Кто-то ведь переводил тексты… для Оперы… (для) Гамлет-а. НО: такие специалисты – как Я… и ОнИ… Крайне рЕдки!!! Такая работа – поистине! на вес ЗОЛОТА! Разумеется, я – автор всех без исключения стихов/ переводов, опубликованных на моей странице. Но, честно говоря, даже и не знаю, может ли быть иначе. В случае любого распространения в Интернете или при коммерческом использовании: Ссылка на меня как автора обязательна.
|
Произведения
Проза (13)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2024 в обратном порядке с 27 по 18
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «20-я годовщина Окончания Великой Войны» (Ольга Николс)
Здравствуйте, Ольга! Ваше произведение весьма оригинально и мне приятно, что стихотворение Игоря является его элементом! С уважением, Олег Мельников. Мельников Игорь Глебович 29.02.2024 14:35 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Олег!
Я Исренне рада, что Вы не только не стали возражать, но даже и одобрили такую ситуацию, когда стихи Игоря стали элементом - НЕ элементом, а ФУНДАМЕНТОМ! - моего стихотворения. Размещение его не только в рецензии к Вещи Игоря Глебовича, но и в моей "папке" стихов для меня отправдано, но только потому лишь, что я готовлюсь сочинять НЕ эквиритмические стихи... - это я уже преотлично освоила! - а совсем к другой форме: Верлибру... "Королю" стихотворчества. И мой крошечный стих "Салют" - как отклик на произведение Игоря Глебовича, послужит фундаментом уже к моей затее с Верлибром. Несмотря ни на что, я всё-таки надеюсь, что мне удастся осуществить мой замысел. Извините меня за многословие! С искренним уважением, Ольга Ольга Николс 29.02.2024 18:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир, Сонет 66» (Ольга Николс)
Вы мне напомнили про Шекспира, в Ваш перевод не подсматривал. Алексей Прохладов 28.02.2024 20:03 Заявить о нарушении
Уважаемый Автор рецензии!
Из Вашего текста я НЕ поняла, кто кому что напоминал и кто что подсматривал (это НЕ троллинг отнюдь, не "подковЫр" или проч. мелкое зло-действо. Эсли у Вас есть претензии ко мне (любого вида!) - прошу Вас выразить свою мысль чуть яснее. Потому что: когда стараешься оформить свою мысль яснее - то в голове хорошо проясняется. Это - не шутка, а практически "афоризм поистине"/ моё определение. С уважением, Ольга Николс ЗЫ: Если вопрос пропал сам собой (а такое бывает!) не постесняйтесь удалить свое резюме. Других предложений не просматривается. Ольга Николс 28.02.2024 21:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь Климентьевна, ДМ Менделеев» (Ольга Николс)
Спасибо, прочёл и призадумался над прочитанным. Над ассоциациями и реминисценциями, спровоцированными прочитанным текстом. Двумя поделюсь. Про школу и педагого ЛК. Судя по фактам, всеобщая школа на 10 или 12 лет - не для образования, а для того, чтобы дети подростки сидели под присмотром и по улицам не болтались, пока родители на работе. * Про рец-ки. На случай пускай бездельники надеются. Спецы случайности сами готовят. Посмотрите на соотношение написанных и полученных рец-ек у тех, кому Вы рец-ки уже написали и собираетесь написать, у тех, кого Вы в избранные собрали. Отделите "доноров", у которых количество написанных, как у Вас, в разы превышает количество полученных, от "акцепторов" у кого наоборот. А среди акцепторов отделите тех, чьи посещения Вашей страницы бывают ежедневно, но рецек они Вам ни одной не написали. Это такие хорошие люди, которые за свои деньги купили себе программу-бродилку, которая делает вид, что читает Ваши стихи, пока человек-носитель ника, возможно талантливый автор, спит или не спит, но на вряд ли Ваши стихи читал и прочитает. Хорошими я этих "иллюзионистов" знаете почему назвал?))) Алхимик Пятьдесятседьмой 27.02.2024 17:15 Заявить о нарушении
Спасибо за дележку. Намотал на ус. Желаю Вам скорого и полного выздоровления, а также настолько комфортных самочувствий и настроений, чтобы Вы были в силах самостоятельно заботиться о своих интересах. Достаточно по Вашим критериям и мерам.
Алхимик Пятьдесятседьмой 28.02.2024 01:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «С китайского, Джеки Чан, Бесконечная Любовь» (Ольга Николс)
Среди бед, невзгод, терзаний Любовь – самый добрый, нежный… миф… --- И это так...Подтверждаю своим опытом) ✋🌹 Спасибо) Ольга Заря 2 26.02.2024 13:51 Заявить о нарушении
Оля!
Спасибо! Но: я ни одного слова не добавила в перевод (з Гугл)! Вот бывает же такое... Ольга Николс 26.02.2024 17:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайна замка Старые Камни» (Ольга Николс)
Благодарю за приглашение!)))) Как «карманник видит карманы Будды»(с), так же я увидел яства пищи духовной на свой, алхимический, вкус - танцы с привидениями, как и взаимодействие с людьми, находящимися за гранью досягаемости, не всегда, но в некоторых условиях , может сводиться к несложной алхимической задаче взаимодействия умельца управлять взаимодействием с иллюзиями с ними самыми - со своими личными иллюзиями. Большое спасибо, Ольга, за повод остановиться, взглянуть внимательнее и разглядеть)))) За мои вкусные ассоциации и реминисценции. Двумя поделюсь. Первая - "добрым молодцам урок" из пушкинской сказки О Золотом Петушке. Вторая - третья из четырех задач горевания горя расставания по У.Вордену. Еще раз, огромное спасибо!)) Алхимик Пятьдесятседьмой 26.02.2024 02:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Клэр Харнер, Не стой над моей могилой, не плачь» (Ольга Николс)
Спасибо за приглашение, за знакомство с очень интересным (и формой, и смыслами, и необычной гармонией меж ними)) текстом эпитафии на английском. Мне очень интересно, у кого бы спросить, кто может знать и дать консультацию: кто и, главное, зачем предложил такую строфику вместо деления на катрены в соответствии с рифмами? Полез разбираться в Вики на английском. Там сааафсем иная версия (и строфики, и авторства) преподнесена)))) С уважением, Алхимик Пятьдесятседьмой 26.02.2024 00:49 Заявить о нарушении
https://en.wikipedia.org/wiki/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep
Алхимик Пятьдесятседьмой 26.02.2024 07:00 Заявить о нарушении
Я тАк думаю:
Первые строчки: это что-то вроде обращения... Последние стрчки: это "Подпись"/ Заключение (применительно к "могиле" - здесь несколько смыслов. Именно многогранные смыслы - именно они! - и позволяют делать "богатый" стихотворный перевод. Ольга Николс 27.02.2024 21:28 Заявить о нарушении
Я предпочитаю сформулировать ту же мысль иначе, с другой стороны, субъектной, переводчика.
Высота интеллекта (интеллект - способность усматривать различное в подобном и подобное в различном, т.е. замечать тонкие нюансы различий и строить дальние ассоциации) мастера перевода, широта его кругозора позволяют ... У меня на памяти пример, когда жизнь меня буквально втолкнула носом в аналогичную проблему. Была жесткая необходимость резко поднять знания еще одного языка с уровня бытового (привет, как дела, сколько стоит, право-лево) до уровня боле-менее свободного общения на отвлеченные темы. Я взял в библиотеке любимую книжку, которую знал близко к тексту на русском, но взял на этом, теперь необходимом мне, языке. И "забуксовал". Снова пошёл в библиотеку, взял ту же книжку на языке оригинала, который мне не родной, но на нём общаться на отвлечённые темы я как-то мог. И случилось чудо: я своими глазами увидел в массе подробностей на каждой странице высокий класс мастерства переводчика на русский, который был гораздо выше-художественнее, чем язык оригинального автора. А перевод на тот, необходимый мне язык, был тривиальной "калькой" с оригинала. Вывод, коим я отрезюмировал для себя приключение, таков: хочешь срезать путь по бездорожью, готовься к неожиданным приключениям))) Алхимик Пятьдесятседьмой 28.02.2024 02:38 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за пояснения. Мне Очень приятно, что Вы привели этот пример. По причине: полагаю, что Вы могли довольно высоко оценить мое творчество (если хоть-что прочитали из моих "экви"). Я – к несчастью – лицо такого плана, что не могу удержаться, дабы не сделать замечание взрослому человеку. Почему? Да потому, что – мнится мне! – вы можете воспринять моё замечание самым верным образом, как человек сложной организации. Но: может быть, как раз наоборот? Именно потому и НЕ можете?
Поверьте: я ничуть НЕ кривляюсь здесь: Вот если бы последний абзац yt ,sk ,s изложен столь цветисто, то это – на мой только взгляд, разумеется! – было бы существенно более приемлемо. Ибо: тот, кто глаголет (ну, или много-глаголАет - как я, к примеру) должен бы учитывать не только свой уровень подачи материала, но также и (среднестатистический) уровень "приёмника". К чему веду: Это и Огромный комплимент Вашему уровню – весьма неординарному, на мой взгляд! – и, также/ вместе с тем – до некоторой степени… порициние такого ума (такого Уровня ума). Отчего я "прицепилась" к Вам – я не совсем помню. У меня нет звука на слова … adeus, Pescador… .. ( поют рыбачки). Ищу уже 5 дней. Впрочем… а, ладно. Может, завтра найду. С искренним уважением, Ольга Николс Ольга Николс 29.02.2024 18:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Hallelujah» (Ольга Николс)
Благодарю за приглашение)))) Прочел текст Вашего перевода про себя, проникся, напел, открыл ролик по ссылке, попытался прочесть и напеть под звуки музыки, но низкий голос исполнителя с ролика не позволил. Смыслы Вашего, Ольга, "эротического" текста мне ближе-понятнее, чем "духовные" оригинала. Ура - Вам! И увы - мне((( Огромное спасибо за мои удовольствия и ... смущение(( Алхимик Пятьдесятседьмой 25.02.2024 21:59 Заявить о нарушении
Добрый день
В Halleluja не так много эротики. Вот в Dance me to the End of Love - много больше. Но она печальная, "изрАильская"/ветхозаветная. Мудрая. Ольга Ольга Николс 26.02.2024 08:54 Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за тему для интересных размышлений и, возможно, стихов!))))
Алхимик Пятьдесятседьмой 26.02.2024 19:16 Заявить о нарушении
Это -НЕ исполнитель! Это - великий Автор: Леонард Коэн!
Канадский еврей. Родители его были ортодоксы (ну, с вариантами!). Строжайшее иудейское воспитание. Он тяготился этим всю жизнь! Вероятно: если бы родители тАк НЕ наседали из него выше бы хороший "певчий"/ терина в иудаизме я НЕ знаю. Мне очень близок Леонард Коэн. Безусловно - потому, что он - великий музыкан и Певец. НО: я (как Его переводчик!) имею претензии к Его текстам: Они ПРЕВОСХОДНЫ! НО: нельзя вместить в 4-5 катренов - Вселенную. И в том числе - с любой верой. Пусть даже и с Иудаизмом... Ольга Николс 27.02.2024 20:58 Заявить о нарушении
Спасибо за то, что поделились со мной Вашими пониманиями-интерпретациями.
У меня - другие. В иных , непересекающихся плоскостях и терминах с Вашими. В моём понимании "нельзя" и "надо" - слова из лексикона родителя/воспитателя, обращенные к ребенку. Взрослые со взрослыми общаются иначе - "вредно", "опасно", "полезно". Это по форме. А по сути смыслов... я считаю, что творческому человеку доступно уважительное понимание, что вкусы, их критерии, параметры оценок и меры у каждого творца - его собственные, индивидуальные. Это не у Коэна нарушения Ваших (или моих) мер, а У Вас (или у меня) не хватает ментальной творческой гибкости перейти в его систему ориентиров-координат недостаточно-достаточно-перебор. Такие у меня нынче заблуждения и иллюзии))) Алхимик Пятьдесятседьмой 28.02.2024 01:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «С китайского, Джеки Чан, Бесконечная Любовь» (Ольга Николс)
Люблю Джеки Чана, Ольга, спасибо за очень интересное и познавательное повествование о любви, эта тема всегда будуражит сердца и умы людей, желаю Вам творческих н, семейного благополучия и конечно же большой и нескончаемой любви. С Уважением, Виктор. Виктор Дунаев 3 24.02.2024 16:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Земля в Молчании» (Ольга Николс)
Скопировала финальные строки автора-вдохновителя - чудо как хороши!) И тебя, Оленька, хочу поздравить с вдохновением) "...любой пусть станет мне, тебе – как брат! Ведь эта формула… Она – совсем, совсем простая…" В этих словах сокрыта вся твоя светлая душа) Спасибо! Ольга Заря 2 22.02.2024 19:38 Заявить о нарушении
Вот и мне Оригинал очень понравился!
Хотела я откликнуться крошкой-эксом - а получилось совсем другое, хотя и при крайне обильном цитировании (т.е. мнОю - Автора). Я написала Автору; она ответила: на меня не в обиде, притом хорошие очень слова написала... Легко на душе и приятно! Ольга Николс 22.02.2024 19:44 Заявить о нарушении
Я в читала оригинал и отклик...Славный автор) Приятный собеседник...
Ольга Заря 2 22.02.2024 19:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Адриано Челентано, Confessa, Признание, О, пэркЕ» (Ольга Николс)
Спасибо, Оленька, за труд души) Люблю этого актера, а афоризм Л.Толстого взяла себе в дневник) Добрый вечер! ✋ 🌹 Ольга Заря 2 22.02.2024 19:23 Заявить о нарушении
Спасибо!
Есть похожий - но как бы противоположный - афоризм (в детстве прочла у Герцена, "Былое и думы"; он там нам некоего немца тоже ссылается. Запомнила навсегда): Вопрос: Почему в мире никак не переведутся подлецы? Ответ: Потому, что подлец даже в самой прекрасной личности видит подлеца, притом ещё много хуже себя. Хороший же человек - он даже и в подлеце стремится увидеть что-то хорошее. Но почти всегда теряет что-то личное... Иногда - возможно! - что-то и приобретает в своей душе от этой потери... Ольга Николс 22.02.2024 19:41 Заявить о нарушении
Так и есть...Люди с чистой душой и всех вокруг видят чистыми. .Видимо, в подлецах сумеют найти хорошее, что-то теряя (иногда от боли разочарований) и что-то находя - видимо, опыт .
Ольга Заря 2 22.02.2024 19:49 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|