СтихиСтат.com |
|
. . . Исмаев Константин |
Автор о себеИсмаев КонстантинТак сказать, людца сердей
Собираюсь глечь жаголом! /Александр Иванов/ *** - Ну, как вам мои стихи? - Говно, - быстро произнес я, надеясь предупредить возможную грубую бестактность, которую мог бы ляпнуть кто-нибудь из сидящих рядом поэтов. /Ю. Поляков/ *** - А я, поверьте, видел бездны... - Не тяни, Рама. Мы знаем, что ты видел бездны. Здесь все их видели. /В. Пелевин, "Ампир В"/ *** "Гомер все на свете легенды знал; И все подходящее из старья, Он, не стесняясь, перенимал, Так же, как это делаю я". /Киплинг/ Редьярд Киплинг знал Все на свете легенды, Но он опирался На солидные бренды, И сам признавался, Что тырит, собака. Как и я, как и вы, Как и каждый писака... )) *** - Я - поэт. - Ой, как мне не везет.. - Вам мои стихи не нравятся? - Ужасно не нравятся. - А вы их читали? - Нет. - А что ж говорите тогда? - Да что ж я, других не читал?.. /Булгаков/ *** "- Точно, - согласился Джо. - Если честно, стихи отвратительные. За глагольные рифмы убивать надо. Вы, конечно, очень солидный маг, но стихи писать абсолютно не умеете. Я тоже раньше такие писал, но Билли меня отучил, и я этому очень рад. Графомания - это болезнь, от нее нужно лечиться, а у вас она в очень тяжелой форме. - Ну, знаете! - маг, обиженно надув губы, свернул свиток. - Так раскритиковать можно что угодно. И вообще это не стихи, а пророчество. - Тем более. В пророчестве каждое слово должно быть к месту. Что значит "накрыться шляпой"? Я понимаю, это такое образное выражение, но если это пророчество, а не похабный стишок, то и слова надо подбирать соответственно. Если накрыться, то уж короной, шутовским колпаком, в крайнем случае, медным тазом. Нельзя же брать первое попавшееся слово только потому, что оно подходит по размеру! И ни один уважающий себя пророк не станет рифмовать отступника с преступником..." /Л. Свердлов/ *** - Мне не нравится эта экспедиция, мне не нравятся эти матросы, и... что? а, да. Мне вообще ничего не нравится! /капитан Смоллетт/
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Переводы (91)
Хокку (383)
Танка (154)
Сонеты (20)
Четверостишия (68)
Верлибры (37)
Пародии (4)
Белые стихи (7)
Иронические стихи (10)
Любовная лирика (6)
Пейзажная лирика (7)
Городская лирика (4)
Раннее (4)
Китайский орнамент (14)
Больничные стихи (5)
Религиозная лирика (61)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 574 по 565
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сад Прозерпины. Суинберн. Вольный перевод» (Исмаев Константин)
Серьёзный перевод серьёзной штуковины. Моё почтение. Илья Манылов 25.06.2024 18:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хокку 432» (Исмаев Константин)
Хокку: 5-7-5, три строки, 17 слогов! - С чего вы взяли, Что не бывает смерти? - Спросил светлячок. Ольга Варлашова 29.11.2023 20:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 90. Шекспир. Перевод» (Исмаев Константин)
Интересно, Константин, однако последнее двустишие переведено неточно. В оригинале: "горе, сравнимое с потерей тебя, не покажется таким". Кирилл Грибанов 28.08.2023 14:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 8. Шекспир. Перевод» (Исмаев Константин)
Нас много-начальник хора один! Вот было бы здорово, Чтобы и в мыслях с нами был он един. Елена Викторовна Кораблева 23.03.2023 00:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Люблю Лермонтова» (Исмаев Константин)
"Там русский дух, там Русью пахнет", Так и приходят слова Пушкина на ум. Елена Викторовна Кораблева 23.03.2023 00:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хокку 432» (Исмаев Константин)
Бог взял да и придумал смерть, И от неё нас не спасёт ни светлячок, ни маячок Придут за нами сны и рифмы, Жизнь как ролик в кинофильме. Елена Викторовна Кораблева 23.03.2023 00:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хокку 431» (Исмаев Константин)
"Стучите да откроется, толцыте да отверзится" Библия Елена Викторовна Кораблева 12.03.2023 07:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 9. Шекспир. Перевод» (Исмаев Константин)
Я столько читала сонеты Шекспира, но Ваши авторизованные переводы удивительные. И этот - строгий, чёткий и глубокий! Ольга Юрьевецкая 16.01.2022 21:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Литания влюбленных. Киплинг. Перевод» (Исмаев Константин)
Очень хороший перевод, даже знаете ли захотелось сдаться и отказаться от собственной версии перевода). Василий Крисанов 09.01.2022 21:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пью рисовое вино на закате. Ли Бо. Перевод» (Исмаев Константин)
Как ни старайся выделить грань - люди и мир заберут свою дань. Будни закружат своей полнотой,- лишь бы осталась дорога домой. нити судьбы заплетутся в клубок - но сбережётся в душе уголок. *** Вот ради этого уголка всё и живёт, Костя. Ольга Юрьевецкая 06.07.2021 15:19 Заявить о нарушении
И простите меня за рифмованные строчки - это совсем не стихи.
Ольга Юрьевецкая 10.07.2021 09:36 Заявить о нарушении
Да ну, какие стихи, Костя?!
Так - рифмованные строчки. )) Ольга Юрьевецкая 14.11.2021 01:32 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|