СтихиСтат.com |
|
. . . Джон Темплтон |
Автор о себеДжон ТемплтонЯ в основном публикую мои переводы стихов и песен с английского и на английский.Мне нравится переводить классику, баллады и романсы. Буду рад рецензиям, замечаниям и пожеланиям, предложениям о сотрудничестве.
|
Произведения
Poetry на русском 4 (25)
Работа Куин (9)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 24 по 15
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Sail Mikhail Lermontov» (Джон Темплтон)
Людмила Максимчук, поэтесса, писательница, художница, Член Союза писателей России, Московской городской организации * * * E–mail: ludmila@maksimchuk.ru Персональный сайт: https://www.maksimchuk.ru/ * * * Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам… * * * Русскому поэту Михаилу Лермонтову (1814 – 1841) * * * «Выхожу один я на дорогу…» Михаил Лермонтов * * * Он слышал: ангелы трубили, Часы небесные пробили. Он знал: его уже убили. Кавказ... Трагедия... Дуэль... ...Душа и вечность неразлучны. Фонтаны слёзны. Небо тучно. Вдохнуть – и выдохнуть беззвучно... Нельзя идти, не видя цель! Ноябрь 1999 г. Людмила Максимчук 04.05.2014 10:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Candle Sergey Stolbov» (Джон Темплтон)
Я искренне Вам благодарен за перевод моих стихотворений.Приглашаю Вас в гости на мою страницу. С уважением! С.Столбов. Сергей Столбов 05.06.2013 08:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Evgeny Onegin Alexander Sergeevich Pushkin» (Джон Темплтон)
Это гуглом переведено? Неплохо у него получилось Любовь Храпешко 15.11.2012 18:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «The destiny is beaten and crucified Mary Rotare» (Джон Темплтон)
"Своими хрупкими руками Свою судьбу творим мы сами... И давим мы в себе признанье, Что сотворили наказанье" как просто и глубоко. Современно. "За годом год её проходишь,А счастья в ней ты не находишь...Судьба побита и распята:Она-то в чем тут виновата?". Такое может передать только поэт. Успехов Вам с уважением Вольнов Вольнов 21.10.2012 12:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Поцелуй Ионафан Пестана» (Джон Темплтон)
Надо работать на стилистикой русского языка. Получается просто перевод с иностранного на иностранный с потерей качества перевода. Удачи! Михаил Михаил Буреломов 16.10.2012 08:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Hunting for wolves V. Vysotsky» (Джон Темплтон)
Уважаемый Юрий Спартакович, Вы это исправлять собираетесь или пусть так висит? Ничего личного, просто ошибка на ошибке... С уважением, В.Ч. Вячеслав Четин 30.09.2012 15:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Don Quixote and Dulcinea Neon Andrew Socolov» (Джон Темплтон)
Спасибо вам за переводы моих стихов....)) Неоновый 24.09.2012 17:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Heart of the beauty girl Anastas Glazyrina» (Джон Темплтон)
Мне понравилось, позвольте подправить чуточку: By a light step I walk about the life, I will guess Your dodges . You have cooled A heart of the beauty. Have managed to be pleasant, Temply caught a coldy. It is an error, That I opened to you. Again a smile For you has hidden. By a hot heart The destiny has awarded. How otherwise I would en-love you? The mind is cold, I built a plan. It is very dangerous The network of this lady. You were frightened And has evaporated. And can has groad? Or has fallen in love... Кузнецова Анастасия Анатольевна 24.09.2012 00:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «I gift to you... Anastas Glazyrina» (Джон Темплтон)
Юрий, я признательна Вам за перевод:) Разрешите немного подправить: I gift to you a thousand dreams, Black-and-white and in iridescent paints. Only do not say words any more Cause your promiss' are vain. I give to you a hundreds torments, Do not search the answer between lines . I don't need your recognitions, I greet with a smile the summer. I give you a pair of illusions, Being mistaken is always pleasant. I have been your Muse, And now I will hasten back. I gift to you... No, I rest The dream that was stored in my soul. I will better share by a grief, That I've not forgotten you so quickly. С уважением, Кузнецова Анастасия Анатольевна 24.09.2012 00:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «You are happy... Alexander Tulbu» (Джон Темплтон)
Привет Юрий! Встретил случайно эту публикацию Вашу) Интересно мой стих "Ты счастлива..." это моя интерпретация стиха Байрона "Ты счастлива...", но сделанная по тому переводу на русский язык, который имел в распоряжении) Не могу в инете найти вариант этого стиха на родном языке Байрона, хотел сделать не вольную картинку, а близкий к оригиналу перевод, поскольку близка тема неразделенной любви. С признательностью Ты счастлива... лорд Байрон Перевод - А. Плещеева Ты счастлива, - и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою - И как его завиден мне удел! Когда б он не любил тебя - враждою К нему бы я безмерною кипел! Изнемогал от ревности и муки Я, увидав ребенка твоего; Но он ко мне простер с улыбкой руки - И целовать я страстно стал его. Я целовал, сдержавши вздох невольный О том, что на отца он походил, Но у него твой взгляд, - и мне довольно Уж этого, чтоб я его любил. Прощай! Пока ты счастлива, ни слова Судьбе в укор не посылаю я. Но жить, где ты... Нет, Мэри, нет! Иль снова Проснется страсть мятежная моя. Глупец! Я думал, юных увлечений Пыл истребят и гордость и года. И что ж: теперь надежды нет и тени - А сердце так же бьется, как тогда. Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья Встречать не мог я взоров дорогих: Но в этот миг ни слово, ни движенье Не выдали сокрытых мук моих. Ты пристально в лицо мне посмотрела; Но каменным казалося оно. Быть может, лишь прочесть ты в нем успела Спокойствие отчаянья одно. Воспоминанье прочь! Скорей рассейся Рай светлых снов, снов юности моей! Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней! О сердце, замолчи или разбейся! Александр Тулбу 15.09.2012 12:26 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|