СтихиСтат.com |
|
. . . Игорь Сорока |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 279 по 270
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «***» (Игорь Сорока)
весны улыбка в луче рассветном стынет дождливо утро... *** Вдохновения Вам! Людмила Углова 16.04.2014 08:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Клятва» (Игорь Сорока)
... даже если судьба будет не за тебя... . И среди широкого дола: - Пусть меня оставит удача! - восклицает идальго добрый. - Пусть оставит меня удача, мне останется сердца доблесть! . (Антонио Мачадо, пер. М.Квятковской) Лейте Совушка 08.04.2014 22:51 Заявить о нарушении
Сегодня перечёл с полдюжины стихов Мачадо, всё, что нашёл у себя. Как-то всё по-новому, замечательно! Имя переводчицы знакомо. Помню её перевод с литовского "Камень, расступись..." (С. Нерис).
Очень рад Вашей рецензии, Игорь Игорь Сорока 09.04.2014 22:02 Заявить о нарушении
Переводчица интересно поступила с этими строками. Это стиш из Coplas, подцикл цикла "La Guerra", "Война" (в наших переводах - Стихи военных лет). Квятковская взяла три коплы, объединив их под названием "Бурьян". Первая и третья - по мотивам Макбета, а вот средняя... Хороший звучный перевод. Единственно, что в оригинале не "добрый", а "старый", но, скорее всего, автор параллелил с собой, так что адекватность, можно считать, вполне соблюдена. Между прочим, у АМ есть прекрасные трёхстрочники (переводимые часто в 4 строки), восходящие скорее к испанскому фолку, хотя и "модное" тогда влияние Японии нельзя исключить. Отличаются свободной философского настроя тематикой и рифмой - ассонансной, типичной для испанской поэзии вообще, как народной, так и литературной.
Отвлеклась и разговорилась... Но очень люблю исп.поэзию того периода... Лейте Совушка 09.04.2014 22:49 Заявить о нарушении
Если Вы сверяете перевод и подлинник, значит, исповедуете фанатизм, в хорошем смысле слова.
Из испаноязычных в кумирах у меня побывали Лорка, С.Вальехо, Х.Марти и др. А вчера-сегодня я под впечатлением от Мачадо. Игорь Сорока 10.04.2014 20:14 Заявить о нарушении
Мачадо было двое, поэтому корректней упоминать и имя. Старший брат, Мануэль, малоизвестен у нас, изданных переводов весьма скудно. Стихиряне восполняют этот пробел по мере сил и возможностей - только поискать. Антонио тоже изрядно переводят...
Лейте Совушка 10.04.2014 23:33 Заявить о нарушении
Серьёзно? Я этого не знал, невозможно всё знать. Везде Гонкуры и Толстые, куда ни посмотри!
Вспоминается забавный эпизод. Первый переводчик "Анны Карениной" в письме автору: "Ваше превосходительство! Смею обратиться к Вам с дерзкою просьбой! Из текста романа неясно, старше или младше Анны её брат. Я понимаю, для вас, русских, это не имеет значения, но для нас, японцев, - принципиально важно. Без выяснения этого обстоятельства моя работа не может продвигаться вперёд" и т. д. Не ручаюсь за дословность, но стиль выдержан. А теперь скажите, что всё это Вам давным-давно известно. Игорь Сорока 12.04.2014 16:15 Заявить о нарушении
О существовании Мануэля Мачадо я знала давно - встретила в какой-то подборке. Остальное немного пояндексила - чтобы освежить память.
О японском переводе Толстого интересно. Вообще-то в японском есть отдельные слова для младших/старших родственников, но здесь, похоже, речь идёт об отношениях в семье. Что не знала, то не знала. И не знаю. Может, дело в том, что старший брат, по традиционным японским понятиям, - глава рода/семьи? Но это только предположение... Лейте Совушка 12.04.2014 16:45 Заявить о нарушении
Будем логичны. Анна замужем, а, значит, под "юрисдикцией" мужа.
Её отношения с братом идут по линии старший брат/младшая сестра или старшая сестра/младший брат. Оба варианта оформляются особой лексикой и соответствующими формулами вежливости. Переводчика можно понять. Не имея данных -кто есть кто - он не может выстроить диалог между братом и сестрой. Добавим штрих. Предположим, брат и сестра (японцы) долгие годы не подозревают о существовании друг друга, а потом неожиданно встречаются на телепередаче "Жди меня". Логично предположить, не зная, кто старше, они будут испытывать затруднения в общении друг с другом. Впрочем, это всего лишь мои умозаключения, и я готов к тому, что меня поправят. Игорь Сорока 13.04.2014 19:01 Заявить о нарушении
Так, у меня "сорвался" недопечатанный текст, я начала удалять-выправлять и совсем всё потеряла.
Попробую по-другому. То, что Вы говорите, понятно нам, но не японцам с их принципиально другим подходом к семье и браку. Но это не имеет отношения к проблемам перевода, а вот, что имеет, так то, что в японском есть три стиля устной речи, отличающиеся некоторыми особенностями (выбор слов, особ. местоимений, построение предложения, что-то ещё...). Вряд ли Анна обращалась бы к старшему брату в сверх-вежливом (учтиво-вежл., подчёркнуто-вежл.) стиле, хотя к мужу и могла. А вот в нейтрально-вежливом - обязательно. Тогда как с младшим разговаривала бы без церемоний - в просторечном (дружеском). Скорей всего, это и имел в виду переводчик. Лейте Совушка 13.04.2014 19:42 Заявить о нарушении
Лейте!
Я недаром оговорился, что высказываю личное мнение, готов к тому, что меня поправят, и не ищу Истину. Надеюсь, Вы примите участие в 6-ом конкурсе у Садовника, и я желаю Вам успеха! Игорь Игорь Сорока 14.04.2014 19:59 Заявить о нарушении
Раскачалась таки - в добавленное время. Спасибо. Я вообще-то ленивая, но когда подталкивают, иду...
Игорь, в заявке - подправить ссылку. Вкралась пауза перед 2014 и линка не работает полностью. И ещё - я когда-то выверяла для себя такое же название (ранняя публикация, давно сняла) и у меня получалось, что для косвенного (винит.) падежа вроде всё-таки будет memento vitAE... Лейте Совушка 16.04.2014 01:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Я сам заметил - не работает - но как исправить, не знаю! С компьютером не дружу. Надеюсь, сэнсэй поможет.
Относительно vita. В нашем обиходе если и не правильнее, то проще и понятнее. Сойдёт! Игорь Игорь Сорока 16.04.2014 02:19 Заявить о нарушении
С линкой - ничего сложного, просто убрать пробел там, где я упомянула. Или заменить - https://www.stihi.ru/2014/04/16/00256
С "витой" - да,наверно, можно и так оставить. У меня висело без замечаний, пока я сама попутно не натолкнулась (работала с тем же корнем - memoriam, это в Ракушняке). Лейте Совушка 16.04.2014 09:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бахчисарайский фонтан» (Игорь Сорока)
.. остались. Грустные воспоминания о фонтане.. когда любовались на него.. (и стихотворение печально.. Катерина Крыжановская 29.03.2014 00:20 Заявить о нарушении
...Митридат, Чуфут-Кале, Байдары, Артбухта...
Как сказал поэт: Вкус всех вещей назвал бы я печальным... Игорь Сорока 30.03.2014 13:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Горный замок...» (Игорь Сорока)
... трепетно :) Катерина Крыжановская 25.03.2014 23:13 Заявить о нарушении
Вы меня опять удивляете! Вот уж не ожидал трепетности! Спасибо,
Игорь Игорь Сорока 28.03.2014 22:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Игорь Сорока)
... жизнелюбие!! Брыжжжжет :) Катерина Крыжановская 24.03.2014 21:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Игорь Сорока)
сталь сердца в холоде ветра облако не смягчит Катерина Крыжановская 24.03.2014 14:56 Заявить о нарушении
Так и пахнуло холодом! А ведь день был таким весенним!
И всё-таки спасибо! Игорь Игорь Сорока 24.03.2014 22:14 Заявить о нарушении
... а вы. Очаровали... созданным образом..
Катерина Крыжановская 25.03.2014 23:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ноктюрн» (Игорь Сорока)
Мне у Вас понравилось. :) Анна Ловец Жемчуга 19.03.2014 04:55 Заявить о нарушении
Спасибо! Рад был увидеть Ваше имя у себя в рецензентах!
Игорь Игорь Сорока 19.03.2014 21:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Горный замок...» (Игорь Сорока)
Шутка, но какая замечательная. Любовь Хасанова 16.03.2014 06:13 Заявить о нарушении
Спасибо! Очень рад Вашей оценке!
Успехов Вам! Игорь Игорь Сорока 18.03.2014 13:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Золушка» (Игорь Сорока)
Золушка поверила в мечту И на бал запретный поспешила. Принц заметил, но не красоту, А что девушка добра и мила. Валентина Яценко Белявская 09.03.2014 22:39 Заявить о нарушении
Редких качеств был этот принц! Потому и сказка знаменита!
Игорь Игорь Сорока 12.03.2014 18:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бахчисарайский фонтан» (Игорь Сорока)
Красиво написано. Понравилось. Любо!!! Казачк 27.02.2014 21:28 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|