СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Игорь Сорока Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 2   Похвала молчанию  10.04.2024 18:29 google.com
неизвестный читатель 1   Похвала молчанию  10.04.2024 18:26 google.com
 

Рецензии

Рецензия на «***» (Игорь Сорока)

весны улыбка
в луче рассветном стынет
дождливо утро...
*** Вдохновения Вам!

Людмила Углова   16.04.2014 08:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!
Игорь

Игорь Сорока   17.04.2014 18:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Клятва» (Игорь Сорока)

... даже если судьба будет не за тебя...
.
И среди широкого дола:
- Пусть меня оставит удача! -
восклицает идальго добрый.
- Пусть оставит меня удача,
мне останется сердца доблесть!
.
(Антонио Мачадо, пер. М.Квятковской)

Лейте Совушка   08.04.2014 22:51     Заявить о нарушении
Сегодня перечёл с полдюжины стихов Мачадо, всё, что нашёл у себя. Как-то всё по-новому, замечательно! Имя переводчицы знакомо. Помню её перевод с литовского "Камень, расступись..." (С. Нерис).
Очень рад Вашей рецензии,
Игорь

Игорь Сорока   09.04.2014 22:02   Заявить о нарушении
Переводчица интересно поступила с этими строками. Это стиш из Coplas, подцикл цикла "La Guerra", "Война" (в наших переводах - Стихи военных лет). Квятковская взяла три коплы, объединив их под названием "Бурьян". Первая и третья - по мотивам Макбета, а вот средняя... Хороший звучный перевод. Единственно, что в оригинале не "добрый", а "старый", но, скорее всего, автор параллелил с собой, так что адекватность, можно считать, вполне соблюдена. Между прочим, у АМ есть прекрасные трёхстрочники (переводимые часто в 4 строки), восходящие скорее к испанскому фолку, хотя и "модное" тогда влияние Японии нельзя исключить. Отличаются свободной философского настроя тематикой и рифмой - ассонансной, типичной для испанской поэзии вообще, как народной, так и литературной.

Отвлеклась и разговорилась... Но очень люблю исп.поэзию того периода...

Лейте Совушка   09.04.2014 22:49   Заявить о нарушении
Если Вы сверяете перевод и подлинник, значит, исповедуете фанатизм, в хорошем смысле слова.
Из испаноязычных в кумирах у меня побывали Лорка, С.Вальехо, Х.Марти и др. А вчера-сегодня я под впечатлением от Мачадо.

Игорь Сорока   10.04.2014 20:14   Заявить о нарушении
Мачадо было двое, поэтому корректней упоминать и имя. Старший брат, Мануэль, малоизвестен у нас, изданных переводов весьма скудно. Стихиряне восполняют этот пробел по мере сил и возможностей - только поискать. Антонио тоже изрядно переводят...

Лейте Совушка   10.04.2014 23:33   Заявить о нарушении
Серьёзно? Я этого не знал, невозможно всё знать. Везде Гонкуры и Толстые, куда ни посмотри!
Вспоминается забавный эпизод. Первый переводчик "Анны Карениной" в письме автору: "Ваше превосходительство! Смею обратиться к Вам с дерзкою просьбой! Из текста романа неясно, старше или младше Анны её брат. Я понимаю, для вас, русских, это не имеет значения, но для нас, японцев, - принципиально важно. Без выяснения этого обстоятельства моя работа не может продвигаться вперёд" и т. д. Не ручаюсь за дословность, но стиль выдержан. А теперь скажите, что всё это Вам давным-давно известно.

Игорь Сорока   12.04.2014 16:15   Заявить о нарушении
О существовании Мануэля Мачадо я знала давно - встретила в какой-то подборке. Остальное немного пояндексила - чтобы освежить память.

О японском переводе Толстого интересно. Вообще-то в японском есть отдельные слова для младших/старших родственников, но здесь, похоже, речь идёт об отношениях в семье. Что не знала, то не знала. И не знаю. Может, дело в том, что старший брат, по традиционным японским понятиям, - глава рода/семьи? Но это только предположение...

Лейте Совушка   12.04.2014 16:45   Заявить о нарушении
Будем логичны. Анна замужем, а, значит, под "юрисдикцией" мужа.
Её отношения с братом идут по линии старший брат/младшая сестра или старшая сестра/младший брат. Оба варианта оформляются особой лексикой и соответствующими формулами вежливости.
Переводчика можно понять. Не имея данных -кто есть кто - он не может выстроить диалог между братом и сестрой.
Добавим штрих. Предположим, брат и сестра (японцы) долгие годы не подозревают о существовании друг друга, а потом неожиданно встречаются на телепередаче "Жди меня". Логично предположить, не зная, кто старше, они будут испытывать затруднения в общении друг с другом.
Впрочем, это всего лишь мои умозаключения, и я готов к тому, что меня поправят.

Игорь Сорока   13.04.2014 19:01   Заявить о нарушении
Так, у меня "сорвался" недопечатанный текст, я начала удалять-выправлять и совсем всё потеряла.
Попробую по-другому. То, что Вы говорите, понятно нам, но не японцам с их принципиально другим подходом к семье и браку. Но это не имеет отношения к проблемам перевода, а вот, что имеет, так то, что в японском есть три стиля устной речи, отличающиеся некоторыми особенностями (выбор слов, особ. местоимений, построение предложения, что-то ещё...). Вряд ли Анна обращалась бы к старшему брату в сверх-вежливом (учтиво-вежл., подчёркнуто-вежл.) стиле, хотя к мужу и могла. А вот в нейтрально-вежливом - обязательно. Тогда как с младшим разговаривала бы без церемоний - в просторечном (дружеском). Скорей всего, это и имел в виду переводчик.

Лейте Совушка   13.04.2014 19:42   Заявить о нарушении
Лейте!
Я недаром оговорился, что высказываю личное мнение, готов к тому, что меня поправят, и не ищу Истину.
Надеюсь, Вы примите участие в 6-ом конкурсе у Садовника, и я желаю Вам успеха!
Игорь

Игорь Сорока   14.04.2014 19:59   Заявить о нарушении
Раскачалась таки - в добавленное время. Спасибо. Я вообще-то ленивая, но когда подталкивают, иду...

Игорь, в заявке - подправить ссылку. Вкралась пауза перед 2014 и линка не работает полностью. И ещё - я когда-то выверяла для себя такое же название (ранняя публикация, давно сняла) и у меня получалось, что для косвенного (винит.) падежа вроде всё-таки будет memento vitAE...

Лейте Совушка   16.04.2014 01:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Я сам заметил - не работает - но как исправить, не знаю! С компьютером не дружу. Надеюсь, сэнсэй поможет.
Относительно vita. В нашем обиходе если и не правильнее, то проще и понятнее.
Сойдёт!
Игорь

Игорь Сорока   16.04.2014 02:19   Заявить о нарушении
С линкой - ничего сложного, просто убрать пробел там, где я упомянула. Или заменить - https://www.stihi.ru/2014/04/16/00256

С "витой" - да,наверно, можно и так оставить. У меня висело без замечаний, пока я сама попутно не натолкнулась (работала с тем же корнем - memoriam, это в Ракушняке).

Лейте Совушка   16.04.2014 09:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бахчисарайский фонтан» (Игорь Сорока)

.. остались. Грустные воспоминания о фонтане.. когда любовались на него..
(и стихотворение печально..

Катерина Крыжановская   29.03.2014 00:20     Заявить о нарушении
...Митридат, Чуфут-Кале, Байдары, Артбухта...
Как сказал поэт:

Вкус всех вещей назвал бы я печальным...

Игорь Сорока   30.03.2014 13:00   Заявить о нарушении
Это... если думать: "Всё... пройдёт..

Катерина Крыжановская   30.03.2014 13:15   Заявить о нарушении
Вы меня опять удивляете! Вот уж не ожидал трепетности! Спасибо,
Игорь

Игорь Сорока   28.03.2014 22:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Игорь Сорока)

... жизнелюбие!! Брыжжжжет :)

Катерина Крыжановская   24.03.2014 21:50     Заявить о нарушении
Вы находите? Интересная мысль! Спасибо!
Игорь

Игорь Сорока   24.03.2014 21:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Игорь Сорока)

сталь сердца
в холоде ветра
облако не смягчит

Катерина Крыжановская   24.03.2014 14:56     Заявить о нарушении
Так и пахнуло холодом! А ведь день был таким весенним!
И всё-таки спасибо!
Игорь

Игорь Сорока   24.03.2014 22:14   Заявить о нарушении
... это блик. На Вашей катане... :)

Катерина Крыжановская   24.03.2014 22:18   Заявить о нарушении
Ах, вот оно что! Вы меня обезоружили!
Игорь

Игорь Сорока   25.03.2014 22:47   Заявить о нарушении
... а вы. Очаровали... созданным образом..

Катерина Крыжановская   25.03.2014 23:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ноктюрн» (Игорь Сорока)

Мне у Вас понравилось.
:)

Анна Ловец Жемчуга   19.03.2014 04:55     Заявить о нарушении
Спасибо! Рад был увидеть Ваше имя у себя в рецензентах!
Игорь

Игорь Сорока   19.03.2014 21:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Горный замок...» (Игорь Сорока)

Шутка, но какая замечательная.

Любовь Хасанова   16.03.2014 06:13     Заявить о нарушении
Спасибо! Очень рад Вашей оценке!
Успехов Вам!
Игорь

Игорь Сорока   18.03.2014 13:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Золушка» (Игорь Сорока)

Золушка поверила в мечту
И на бал запретный поспешила.
Принц заметил, но не красоту,
А что девушка добра и мила.

Валентина Яценко Белявская   09.03.2014 22:39     Заявить о нарушении
Редких качеств был этот принц! Потому и сказка знаменита!
Игорь

Игорь Сорока   12.03.2014 18:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бахчисарайский фонтан» (Игорь Сорока)

Красиво написано. Понравилось. Любо!!!

Казачк   27.02.2014 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Игорь

Игорь Сорока   02.03.2014 21:04   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook