СтихиСтат.com |
|
. . . Валерий Игнатович |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-84 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 62 по 53
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ангелу в ночи скажу я Внемли... Rainer Maria Rilke» (Валерий Игнатович)
Валерий Игнатович, здравствуйте! Вторая версия лучше. Татьяна Белер 14.08.2024 18:46 Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
Ваше мнение очень важно для меня. Валерий Игнатович 14.08.2024 22:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Киоск в переходе» (Валерий Игнатович)
Привет, Валерий! Первую строфу не понял. Толпа из трамвая спускается вниз, а другой народ спешит к метро наверх.. Всегда думал, что метро находится под землёй и ходят там поезда. Скоростной трамвай едущий поверху - это не метро. Может: Толпа людей с трамвая в переход спускается по узеньким ступеням. Они со сколами, истёрты, ведь народ спешит к метро по ним, согнув колени. Мой поклон и респект! Моя поддержка и одобрение )) Юрий Классик 13.08.2024 16:04 Заявить о нарушении
Была такая книга: Верх по лестнице, ведущей вниз. А тут описывается путь в метро их подземного перехода: сначала вверх, потом снова вниз, немного сюрреализма, а куда от него денешься?
Валерий Игнатович 16.08.2024 16:12 Заявить о нарушении
Поэтому я и заблудился.
Ем шашлык, пью виски, думаю о сюрреализме нашей жизни )) Юрий Классик 16.08.2024 19:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ангелу в ночи скажу я Внемли... Rainer Maria Rilke» (Валерий Игнатович)
Ангела спросил я ночью: - Где Эдем, не вижу я? Он сказал: - Спроси попроще: сам что видишь? - Ни х... Привет, Валерий! Мне второй вариант перевода понравился больше. Моя поддержка и респект! Со всем уважением, Юрий Классик 12.08.2024 10:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Каждый смотрит со своей колокольни: и ангел, и автор, им понять друг друга очень сложно. Валерий Игнатович 13.08.2024 14:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ангелу в ночи скажу я Внемли... Rainer Maria Rilke» (Валерий Игнатович)
Rainer Maria Rilke. Nächtens will ich mit dem Engel reden… две версии перевода 09-08-2024 15:54:06 переводы других авторов: Ночь. У ангела узнать желаю, он глазам мне верить разрешит. А спроси он вдруг: что видишь в рае? мне сказать пришлось бы: рай горит Дерзко я воззвать к нему желаю, не к чему меня не тяготит. А скажи мне ангел: жизнь ты знаешь? мне сказать пришлось бы: жизнь томит Если радость ту во мне увидит, вечность даст ей, пусть года идут, - и ее в своих руках возвысит, мне сказать пришлось бы: радость – блуд Дмитрий Тульчинский Есть переводы этого стихотворения и на других сайтах. Валерий Игнатович 11.08.2024 14:47 Заявить о нарушении
Эту версию я скачал перед тем, как опубликовать свой перевод. В ней на тот момент не было совпадений ни по одной рифме, но после своей публикации, такие совпадения почему-то появились. Очень странно.
Валерий Игнатович 11.08.2024 15:19 Заявить о нарушении
Ах, ах! Вы не поверите, но свою, актуальную и, разумеется, самостоятельно доработанную версию перевода я поставил на страницу ДО того, как прочел обе Ваши на поэзия.ру. И просто улыбнулся, обнаружив совпадения, например, «зрит», «гнетет». Странным это не нашел, так бывает.
«Не странен кто ж?» Правда, с интересом и как достоинство отметил, что Вы единственный из переводчиков, который не поставил точки в конце последних предложений в катренах, что, уверен, является неслучайным и, судя по всему, было очень важным штрихом поэта. Если же говорить по делу, то есть по Вашим переводам, то «ценит ли он то, что глаз мой зрит» -- неправильный перевод. «Спросит он: Ты видишь Рай, горюя?» -- неточный, даже правильный, перевод плюс вольность (отсебятина) с «горюя». «И мой долг поведать» -- неправильное переложение модальности. «Возвести уста хочу уместно» -- Это вообще что-то с чем-то! А если возвести уста неуместно, что будет? «к ангелу, и твердо, в свой черед.» -- В какой еще «черед», откуда взялся? «И спроси он: Что про жизнь известно?» – неточно «И мой долг поведать» -- Ох уж этот «долг»! ЛГ «поведать» ангелу должен ? Типа раскрыть ему, малосведущему, глаза на жизнь? Последний катрен - полная путаница. «Радость – сон» - искажение высказывания. Вторая версия: «Ангелу в ночи скажу я: Внемли тем вещам, что очевидны мне.» -- Правильно, так ним, с ангелом, пусть слушает знающих толк людей. И дальше еще бОльшая путаница и перл на перле. О переводе на английский судить не могу, nicht mein Bier. Дмитрий Тульчинский 11.08.2024 16:21 Заявить о нарушении
Первое: смешивать два вопроса - несовершенство моего перевода и вероятность Вашего плагиата - это Вам на руку, но так не пойдет.
Второе: речь идет о том, что Вы внесли изменения в свой перевод сразу после того, как появился мой перевод. Ваш перевод я читал после публикации своего, и он представлял собой ту версию, которую Вы называете неактуальной. И сразу после публикации моего перевода, у Вас вдруг появляются исправления, совпадающие с рифмами из моего перевода, причем, сразу две. Какое странное совпадение. Если бы я увидел эти совпадения сразу же, как открыл Вашу страницу, я бы не стал публиковать свой перевод, пока бы его не переделал, как поступают честные люди, но еще сутки тому назад на Вашей страничке была эта самая, "неактуальная" версия. Разумеется, не понравившиеся Вам строки Вы не стали бы брать, а эти... - совпадение прямо невероятное: надо же, сделать свой перевод, и внести в него именно те изменения, которые имеются в другом переводе. Что-то в Вашу версию такого совпадения не верится. Если понадобится, я внесу в свой перевод изменения, не сдирая их с других переводов. Валерий Игнатович 11.08.2024 17:10 Заявить о нарушении
Насколько тут серьезно подозрение в плагиате нескольких строчек из моего перевода со стороны Дмитрия? Вот такая переписка на этот счет имеется на этой страничке:
Рецензия на «Rainer Maria Rilke. Nаchtens will ich mit dem Enge» (Валерий Игнатович) Rainer Maria Rilke. Nächtens will ich mit dem Engel reden… две версии перевода 09-08-2024 15:54:06 переводы других авторов: Ночь. У ангела узнать желаю, он глазам мне верить разрешит. А спроси он вдруг: что видишь в рае? мне сказать пришлось бы: рай горит Дерзко я воззвать к нему желаю, не к чему меня не тяготит. А скажи мне ангел: жизнь ты знаешь? мне сказать пришлось бы: жизнь томит Если радость ту во мне увидит, вечность даст ей, пусть года идут, - и ее в своих руках возвысит, мне сказать пришлось бы: радость – блуд Дмитрий Тульчинский Есть переводы этого стихотворения и на других сайтах. Валерий Игнатович 11.08.2024 14:47 • Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить + добавить замечания Это не актуальная версия. Дмитрий Тульчинский 11.08.2024 14:53 Заявить о нарушении / Удалить https://stihi.ru/2024/07/17/6455 Дмитрий Тульчинский 11.08.2024 14:55 Заявить о нарушении / Удалить А какая актуальная? Валерий Игнатович 11.08.2024 15:15 Заявить о нарушении / Удалить Эту версию я скачал перед тем, как опубликовать свой перевод. В ней на тот момент не было совпадений ни по одной рифме, но после своей публикации, такие совпадения почему-то появились. Очень странно. Валерий Игнатович 11.08.2024 15:19 Заявить о нарушении / Удалить Ах, ах! Вы не поверите, но свою, актуальную и, разумеется, самостоятельно доработанную версию перевода я поставил на страницу ДО того, как прочел обе Ваши на поэзия.ру. И просто улыбнулся, обнаружив совпадения, например, «зрит», «гнетет». Странным это не нашел, так бывает. «Не странен кто ж?» Правда, с интересом и как достоинство отметил, что Вы единственный из переводчиков, который не поставил точки в конце последних предложений в катренах, что, уверен, является неслучайным и, судя по всему, было очень важным штрихом поэта. Если же говорить по делу, то есть по Вашим переводам, то «ценит ли он то, что глаз мой зрит» -- неправильный перевод. «Спросит он: Ты видишь Рай, горюя?» -- неточный, даже правильный, перевод плюс вольность (отсебятина) с «горюя». «И мой долг поведать» -- неправильное переложение модальности. «Возвести уста хочу уместно» -- Это вообще что-то с чем-то! А если возвести уста неуместно, что будет? «к ангелу, и твердо, в свой черед.» -- В какой еще «черед», откуда взялся? «И спроси он: Что про жизнь известно?» – неточно «И мой долг поведать» -- Ох уж этот «долг»! ЛГ «поведать» ангелу должен ? Типа раскрыть ему, малосведущему, глаза на жизнь? Последний катрен - полная путаница. «Радость – сон» - искажение высказывания. Вторая версия: «Ангелу в ночи скажу я: Внемли тем вещам, что очевидны мне.» -- Правильно, так ним, с ангелом, пусть слушает знающих толк людей. И дальше еще бОльшая путаница и перл на перле. О переводе на английский судить не могу, nicht mein Bier. Дмитрий Тульчинский 11.08.2024 16:21 Заявить о нарушении / Удалить Первое: смешивать два вопроса - несовершенство моего перевода и вероятность Вашего плагиата - это Вам на руку, но так не пойдет. Второе: речь идет о том, что Вы внесли изменения в свой перевод сразу после того, как появился мой перевод. Ваш перевод я читал после публикации своего, и он представлял собой ту версию, которую Вы называете неактуальной. И сразу после публикации моего перевода, у Вас вдруг появляются исправления, совпадающие с рифмами из моего перевода, причем, сразу две. Какое странное совпадение. Если бы я увидел эти совпадения сразу же, как открыл Вашу страницу, я бы не стал публиковать свой перевод, пока бы его не переделал, как поступают честные люди, но еще сутки тому назад на Вашей страничке была эта самая, "неактуальная" версия. Разумеется, не понравившиеся Вам строки Вы не стали бы брать, а эти... - совпадение прямо невероятное: надо же, сделать свой перевод, и внести в него именно те изменения, которые имеются в другом переводе. Что-то в Вашу версию такого совпадения не верится. Если понадобится, я внесу в свой перевод изменения, не сдирая их с других переводов. Валерий Игнатович 11.08.2024 17:10 Заявить о нарушении / Удалить Валерий Игнатович 13.08.2024 15:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тишина» (Валерий Игнатович)
Уважаемый Валерий! Свет возвышенной души - это замечательно. *** Скажи, где взять такую душу, чтоб рядом таинстве жила... Спасибо, что вдохновили. Удачи! Н.В. Написала 12 строк экса. Потом случайно нажала не на ту клавишу. Все стерлось. Простите, не могу вспомнить, что я написала. Может быть, завтра, т.к. сегодня уже час ночи - спать хочется невероятно. Надежда Воробьева 07.08.2017 08:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Portraits de peintres et de musiciens MarcelProust» (Валерий Игнатович)
Portraits de peintres et de musiciens Marsel Prust Валерий Игнатович 19.06.2017 23:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 43 by Elizabeth Barrett Browning» (Валерий Игнатович)
Мне перевод понравился!Завидую Вашему английскому...Перепереть с русского мне не посилам.А наоборот пробую https://www.stihi.ru/2016/08/01/5428 Ценю Ваши глубокие рецензии.Посылаю несколько своих новых стихов https://www.stihi.ru/2016/02/09/2428 ,https://www.stihi.ru/2016/09/14/5002 ,https://www.stihi.ru/2016/09/21/2511 .Удачи Вам!С уважением Н.Соловьев. Николай Соловьев Ледокол Арктика 10.02.2017 12:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 43 by Elizabeth Barrett Browning» (Валерий Игнатович)
It seems, the Bible tells the same about love. And something very important is still out of view, may be, because it should work by itself, but it doesn’t. Валерий Игнатович 06.10.2016 18:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Любви нескромные желанья» (Валерий Игнатович)
Здравствуйте, Валерий! Хорошие стихи, но влюблённая женщина не будет играть на чувствах мужчины. Спасибо. Понравилось. С уважением, Нина Аксенова 28.02.2016 18:13 Заявить о нарушении
Почему-то вспомнилось: "Как, друзья, вы ни садитесь, все в музыканты не годитесь" - то же относится и к дуэтам не потому ли, что нет оркестров?
Валерий Игнатович 08.04.2016 15:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Наши имена» (Валерий Игнатович)
Дорогой Валерий, сонет по смыслу прекрасный, но - извини! - последний катрен выпадает. Миров измерит сумрачные дали Какой-то сумасбродный имярек, Как бы потом его мы не назвали, Оценку даст ему грядущий век. Удача, как решение,за Вами, НМ! Николай Марута 08.02.2016 03:29 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|