СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Антон Паралингов Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 2   Ваши прекрасные стихи читаем с сердца замираньем..  20.02.2024 21:59 не определен
неизвестный читатель 1   Мой малыш, я найду тебе маму...  20.02.2024 13:19 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Метель моей любви» (Антон Паралингов)

Красивые стихи, исполненные чистоты и света. Благодарю Вас, Антон!

Сергей Владимирович Жуков   16.11.2015 18:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я еще не умер... Помогите!» (Антон Паралингов)

Да, Антон, такова жизнь. Спасибо Вам за добрые дела! Новых произведений и здоровья!

Сергей Владимирович Жуков   16.11.2015 18:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Болгарии ждет Вас! Международный Конкурс» (Антон Паралингов)

Здравствуйте, Антон!

Прочла Ваше с Людмилой обсуждение, касающееся конкурсов переводов. Тема очень интересная — и требующая, на мой взгляд, серьёзного обдумывания и обсуждения.

По моему глубокому убеждению, в качестве конкурсных произведений целесообразнее было бы предлагать стихи ныне живущих болгарских поэтов. А ещё лучше — тех, кто является членом сообщества «Стихи.ру». И Вы об этом совершенно справедливо написали в своём посте (14.11.2015 22:28).

Обоснование моего мнения — в одной единственной фразе, предваряющей приглашение к участию в конкурсе: «знание языка необязательно». К сожалению, мы уже имеем печальные примеры того, как зазвучало слово Ивана Вазова, Доры Габе, Димчо Дебелянова, Елисаветы Багряны в любительской интерпретации. Вопрос ответственности переводчика, которым многие просто пренебрегают, — едва ли не самый главный.
А ведь время от времени в обсуждениях на сайте звучат вопросы, которыми защищаются авторы откровенной халтуры: «Кто мне может запретить?», «Разве запрещены вольные переводы?» А иногда — и вызывающие призывы, защищающие несостоятельные переводы: «Переводите кого хотите и как хотите». Как Вам кажется, на пользу ли это тому делу, которому Вы справедливо придаёте столь важное значение?

С уважением -

Любовь Цай   15.11.2015 15:11     Заявить о нарушении
Любовь, огромное спасибо за понимание. Мы даем новичкам для перевода работы только ныне здравствующих поэтов, после получения переводов вначале отправляем их авторам, по согласованию сторомн даем мейлы тех, кто не зарегистрирован на сайте ( пожилые болгары, не умеющие пользоваться интернетом, но имеющие почту, сами просили об этом ).
Мы остро нуждаемся в подстрочниках. Мне о Вас уже очень тепло написала Людмила Станева, так что собирался и Вас просить...
Рад знакомству.

Антон Паралингов   15.11.2015 15:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Черные глаза твои из детства...» (Антон Паралингов)

Здравствуйте, Антон! Спасибо за вдохновение! Хорошее стихотворение написали, из сердца щемящие слова идут!
Всех Вам благ и жизненного счастья!
С уважением,

Валентин Каян   15.11.2015 15:03     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, напрмнили о былом...
Очень рад знакомству с Вами.

Антон Паралингов   15.11.2015 15:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Болгарии ждет Вас! Международный Конкурс» (Антон Паралингов)

Здравствуйте, Антон! Не могу не ответить на Ваше заявление в предыдущем диалоге со Станевой Людмилой, касающееся международных конкурсов и моего в нем участия с последующим исключением.

Ваши слова. Ц и т и р у ю:
«С госпожой Соколовой невозможно было бороться, если найдете у нее среди откликов мои рецензии и рецензии Ольги, то увидите, что мы несколько лет пытались убедить человека не заниматься переводами. В итоге жюри вынуждено было исключить ее из конкурса».

О т в е ч а ю:
Вчера я чисто случайно вышла на Ваш диалог со Станевой Людмилой и увидела своё имя.

Зачем вы (как бы мягче сказать?) говорите неправду, скрывая истинную причину исключения меня из конкурса? Поищите на страницах Ольги Мальцеврй-Арзиани «Итоги 7-го конкурса» и прочтите, если они не удалены. Там должна быть моя рецензия. В ней высказано мнение об итогах конкурса. Были замечания, ответ устроителя конкурса мне и мой обстоятельный ответ О. М-А на необоснованные обвинения в мой адрес.

Разве при подведении «Итогов» не награждались некоторые лица, не приславшие работы на конкурс? Есть признание Ольги Пригоцкой.

Разве не переделывалось несколько раз задание незадолго перед окончанием срока подачи заявок на участие?

Разве не пряталось задание по конкурсу на странице О. М-А. и прочие непонятности?

Разве при подведении итогов не приводились ссылки на страницы некоторых победителей вместо того, чтобы дать ссылки на работы, удостоенные призовых мест?

И это было не впервой.

Об этом в спокойной форме было заявлено мной в рецензии на ИТОГИ. Это не понравилось. Возразить было нечего. За это была исключена.

Вам, как юристу, я отправила письмо по электронной почте, но ответа не последовало. Опубликовала открытое письмо на сайте – реакции никакой. Простила за давностью, удалила, но могу восстановить.

В таких конкурсах Я САМА не желаю участвовать. Но в чем выражается моё исключение, не поняла, так как МОИ переводы ПО-ПРЕЖНЕМУ красуются на станице О. М-А. в публикациях под стихами болгарских поэтов.

Был в то время ещё тролль, под именем Серж Крон (другой ник Искандер Борисов), кторый всячески пытался меня оклеветать на странице и рассылая лживые письма болгарским поэтам. Когда я разоблачила его, то признался в этом и удалил клевету со своей ВТОРОЙ троллевской страницы. Вы разве не в курсе?

Никто меня не уговаривал, чтобы не переводила. Был раза два разговор с О.М-А по неправильно понятым стихотворениям, и всё.

Как же в таком случае объяснить призовые места моих переводов в конкурсах, в том числе и в последнем для меня седьмом?

Переводила я много, мне это нравилось, но регулярно отправляла на страницу О.М-А ссылки на выполненные работы в виде рецензий (так было предложено участникам). После исключения перестала это делать, но мои переводы по-прежнему публикуются. Присылали и другие переводчики. Для чего? Для болгарских поэтов? Или для того, чтобы новые участники могли ими воспользоваться, работая над своими?

Остаётся добавить, что ВАШИХ РЕЦЕНЗИЙ на своей странице я НЕ ВИДЕЛА. Повторяю, что одна, или две были от Ольги Мальцевой-Арзиани, но некоторые неточные переводы я удалила, а с ними могли уйти и рецензии.

Повторила то, что написано было вчера в форме добавления к диалогу под предыдущей рецензией, но удалено Станевой Людмилой. Она удаляет всё, что ей не выгодно, ради поставленной цели.

Соколова Инесса   15.11.2015 13:25     Заявить о нарушении
Госпожа Соколова, мне госпожа Станева написала, что мы в конкурсе поддерживаем некомпетентных переводчиков и дала ссылку на Ваш действительно неподобающий перевод. Я сто лет как не хожу на Вашу страницу и не хочу возвращаться к прошлому. У Вас очень приятные собственные стихи, а вот болгарский Вы не чувствуете и вытворяли с текстами просто ужасные вещи. Вдаваться в подробности и возвращаться нет ни сил, ни желания. Один из переводчиков взял болгарский текст, в котором говорилось, что его мама в детстве пекла ему пироги с черемухой и он на всю жизнь запомнил их аромат, а далее сотворил " шедевр ":
Я маме не принес букет черемухи и оказался в жизни виноват. Она теперь всегда меня ругает, когда учует ягод аромат. Прелестный переводец, не правда ли??? Автор оригинала хотел подать на него в суд. Зря не подал. Это не на нашем конкурсе было, а то я настоял бы, чтобы в суд подал за клевету на мать...
Насколько мне известно, Вы больше не принимаете участие в наших конкурсах, поэтому мне даже странно, что Вы читаете мои диалоги со Станевой. Мы к Вам на страничку не ходим и не беспокоим Вас. У Вас есть свои интересы, желаем Вам успеха в личном творчестве, Ваши стихи порадуют людей. А переводами лично я не советую Вам заниматься. Но это мое мнение. По остальным вопросам обращайтесь к госпоже Станевой.

Антон Паралингов   15.11.2015 13:47   Заявить о нарушении
Странно, почему "ужасные" вещи нравились компетентному жюри, а моя фамилия красовалась среди призовых мест во всех конкурсах, в которых мне пришлось участвовать?

Но я не отрицаю, что могли быть ошибки в понимании текстов без подстрочников. До сих пор возвращаюсь к некоторым переводам и переделываю, даже к удостоенным в своё время первых мест.

Зашла к Вам чисто случайно по наводке "неравнодушной" Станевой Людмилы. Она уже подхватила Ваше враньё и его распространяет. Мне ведомо о каком переводе идёт речь, но сомневаюсь, что Вы его прочли, и что-то кошмарное в нем узрели.

Хотя мне и самой не всё нравится, в частности строка "нервы разгулялись как ветра", а точнее последнее в нём слово и только. Буду думать, как переделать.

Однако, спасибо за ответ, даже такой неполный.

100 лет не были на моей странице, то есть НИКОГДА – это единственно правдиво! По крайней мере не оставлял комментариев. А заглядывать можно и в режиме инкогнито, бесспорно.

Желаю успеха и быть осторожней с высказываниями на открытом сайте. Это касается лжи в любом её проявлении.

Соколова Инесса   15.11.2015 14:16   Заявить о нарушении
Про пирог с черемухой не поняла и вникать не захотела. Не читала ничего подобного.
Это не своеобразный прием отвлечения от темы разговора?

Соколова Инесса   15.11.2015 14:19   Заявить о нарушении
Это пример того, как люди своим лживым переводом могут искалечить замысел автора.
Пока Вы работали по подстрочникам или переводам других пожтов, Вы понимали смысл и хорошо рифмовали. А далее пошли тексты без подстрочников и начались проблемы.
Я не знаю, для чего Вы подключились к моей переписке. Я Вас не приглашал к обсуждению. Есть ли смысл читать чужие замечания? Если бы я хотел с Вами обсуждать что- то, я бы пришел на Вашу страницу. Я разговариваю с Людмилой и прошу помощи в написании подстрочников для новичков. А у Вас есть своя страница и свои дела. Не смею Вас у себя задерживать. Вы красиво слагаете строки, пишите на радость себе и Вашим почитателям.

Антон Паралингов   15.11.2015 15:07   Заявить о нарушении
"Пока Вы работали по подстрочникам или переводам других пожтов, Вы понимали смысл и хорошо рифмовали. А далее пошли тексты без подстрочников и начались проблемы", –
это слова Ольги Мальцевой-Арзиани, однажды мной уже прочитанные. У меня хорошая память.

Антон Паралингов - это вторая страница Ольги М-А, но под другим ником? Или один комп на двоих? Склоняюсь к первому. Как же много лжи и уловок! Зачем всё это?

Некоторые мои личные подстрочники были удостоены мест и рекомендованы для новичков в Итогах конкурса, не помню в каком. Но можно найти, если не удалили.

Много откликов на переводы болгарских поэтов: Радко Стоянова, Йорданки Господиновой, Милены Йордановой, Антонины Димитровой, Юлианы доневой, Марии Шандурковой и других. Они даже собраны у меня в отдельной публикации. Можно посмотреть.

И не участвуя в конкурсах, продолжала и продолжаю переводить. Кому-то это не нравится.

Соколова Инесса   15.11.2015 15:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я целую Ваши руки...» (Антон Паралингов)

Здравствуйте, Антон. Трепетно и печально.
С уважением,

Валентин Каян   15.11.2015 10:08     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. И благодарю за теплое отношение.
https://www.stihi.ru/2015/11/15/4740

Антон Паралингов   15.11.2015 12:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Болгарии ждет Вас! Международный Конкурс» (Антон Паралингов)

( Вы не обязаны владеть болгарским для участия в конкурсе ! )
Звучит, как приглашение на автогонку по пересеченной местности, где владеть навыками управления автомобилем необязательно(

Полюбуйтесь, что вытворяют некоторые ваши конкурсанты и дипломанты((
https://www.stihi.ru/2015/11/14/323

Невольно вспомнилась фраза из фильма "Любовь и голуби": "Что же Вы так плохо за кадрами своими следите?"
Или организаторы конкурса не в ответе "за тех, кого приручили"?
И тази гавра с българската поезия никак не ви засяга?

Как после этого можно ответить согласием на приглашения участвовать в вашем конкурсе?(

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 19:48     Заявить о нарушении
Людмила, Господь наградил Вас талантом и к поэзии, и к языкам. С госпожой Соколовой невозможно было бороться, если найдете у нее среди откликов мои рецензии и рецензии Ольги, то увидите, что мы несколько лет пытались у едить человека не заниматься переводами. В итоге жюри вынуждено было исключить ее из конкурса.
Еще один поэт, Искандер Борисов, взялся переводить яивана Вазова. Мы до хрипоты били в набат, увы...Продолжал переводить. Давно не был у него на странице.
Организаторы нашего конкурса неоднократно просили Вас оказать нам посильную помощь. Вот и сегодня я Вам написал, что ждем от Вас подвига во имя Болгарии.
Критиковать проще. А вот сделать достойные подстрочники для новичков - это большой и неблагодарный труд, это кропотливая работа. Возьметесь? Ведь Вы славянские языки блестяще знаете и могли бы подставить плечо. У нас был бескорыстныйпереводчик с сербского, владеющий и болгарским, Виталий Бахмутов. Увы, он давно уже не может нам помогать.

Антон Паралингов   14.11.2015 22:22   Заявить о нарушении
Как Вы считаете, на пользу ли болгарской поэзии будут вот такая наша с Вами переписка? Порадовались ли Вы тому, что есть люди, которые находят болгарских поэтов, берут у них согласие на участие в нашем конкурсе, публикуют подлинники их стихов, знакомя весь мир с их творчеством, находя повсеместно людей, любящих Болгарию? Люди со всех концов земли изучают историю Болгарии, чтобы дать ответы на вопросы конкурса, вспоминают и русских воинов, освобождавших православную Болгарию...Вы порадовались за наш конкурс? Или только черная краска осталась в Вашей палитре? Мы очень ценим все Ваши работы и приглашаем к сотрудничеству.

Антон Паралингов   14.11.2015 22:28   Заявить о нарушении
Подстрочники я делала не раз и снова буду делать, но лишь авторам, с чьим творчеством я знакома и уважаю. Заниматься переводами систематически и обещать ничего не могу, в силу своей профессиональной ангажированности - нагрузки на работе с каждым днем только растут, а делать дело наполовину я не умею..А обещать и не выполнять обещания - не в моих правилах..

А где писали? Не видела Вашего письма..

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 22:33   Заявить о нарушении
"Вы порадовались за наш конкурс? "
Скажу прямо: с болью в сердце не единожды пыталась найти через страницы Вашего конкурса переводы своих любимых болгарских поэтов и страницы переводчиков, которых хотелось бы не просто поблагодарить, но по-читательски насладиться их мастерством.. Обращалась с просьбой и к О.М. - помочь мне найти такие страницы (всего ведь не прочитаешь и вам виднее, кто как переводит). Мне, увы, попались, наверное, какие-то не те страницы(?) Ответа не получила. На сегодняшний день на стихи.ру у меня есть лишь один переводчик с болгарского на русский , чьи переводы по энергетике мне видятся самыми близкими к оригиналам. Но, увы, автора уже нет в живых и мне очень не хватает разговора с ним, совета. Это Юрий Сарсаков - светлая ему память.
Заниматься обзорами нет никаких сил и времени - надо трудиться..
Так что вряд ли смогу бы вам полезна в этом плане..Единственное, что могу себе позволить - это пару раз в неделю заглянуть в стихирскую рубрику "переводы" - и то не всегда..Жизнь..
Желаю конкурсу талантливых переводчиков, открытия новых, молодых имен....
А мне лично на сегодняшний день очень нравятся переводы болгарской поэзии на украинский - они явились для меня настоящим открытием: не подозревала, что наши языки настолько близки..Говорю о переводах Любови Цай, которые меня просто покорили своей энергетикой и бережно, очень точно передаваемой авторской стилистикой..

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 22:54   Заявить о нарушении
"Организаторы нашего конкурса неоднократно просили Вас оказать нам посильную помощь. Вот и сегодня я Вам написал, что ждем от Вас подвига во имя Болгарии."

Антон, зачем Вы заблуждаете народ? Никто ко мне не обращался ни за какой помощью. Была одна-единственная рецензия Ольги Мальцевой под этой моей публикацией, летом:
https://www.stihi.ru/2015/06/30/2536
И еще 10.11.15 одно письмо с приглашением на конкурс:"Приглашаю Вас участвовать в Международном конкурсе:
IX МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
https://www.stihi.ru/2015/02/14/11879
ВАШИ РАБОТЫ ВЫ ДОЛЖНЫ ОТПРАВИТЬ В ЖЮРИ до 30 декабря 2015г."

Больше никто и никогда меня ни о чем не просил. Вашего письма я тоже не получала.

Людмила Станева Переводы   14.11.2015 23:30   Заявить о нарушении
Видимо, сбой был. Ольги не бывает на связи с мая по ноябрь, она в глухой деревне в России, перед отъездом еще в том году писала, что просила помощи с подстрочниками.
Она всегда говорила, что Вы радеете за чистоту переводов, я считал, что именно у Вас она просила подстрочники, вроде мы с ней об этом говорили. Можно дать нам подстрочники любых стихотворений любых авторов для обучения новичков...У нас в конкурсе одними из лучших переводчиков с русского на болгарский лично я считаю двух Красимиров - Георгиева и Тенева, а еще Марию Шандуркову, Генку Богданову.
Из переводчиков с болгарского на русский - мне кажется, Владимир Манчев, Ольга Борисова, прекрасный переводчик из Польши - Просто Дорота, из Украины - Петр Голубков. Этнический болгарин Владимир Стафидов, проживающий на Украине, посвятил свою жизнь попытке познакомить с творчеством болгарских поэтов славян, вот ему очень нужны подстрочные переводы, увы, никто не соглашается их для него сделать...

Антон Паралингов   14.11.2015 23:56   Заявить о нарушении
О, со Стафидовым знакомы..Именно с него и началась моя "критическая эпопея" этим летом..Такого напереводил - за голову схватилась.."Водно конче" - "Морско жребче", например, и все остальное в том же духе((.. От Петиной стилистики тоже почти ничего не осталось - он ее за два месяца почти всю перевел и говорил, что непременно издаст книгу в скором времени и вообще у него очередь на переводы....При этом слов "нежных" наговорил в мой адрес - мама мия..И все конкурсными победами от меня отмахивался..
Дороту уважаю - знакомы с первых стихирских дней: порядочный человек, добросовестный переводчик..
Знакомлюсь потихоньку и с другими. Красимира Георгиева как переводчика давно знаю и ценю, читаю, но все свои переводы с его страницы попросила удалить - мне очень не по душе переводы с болгарского на его странице: он там ставит всё подряд, не выбирая, всех благодарит и хвалит.. Кощунственные совершенно переводы - в основной своей массе..( Инессу Соколову он, кстати, тоже хвалит и благодарит..(
А ваших критических рецензий на ее странице я не видела - что не удивительно: она же их все удаляет..Моих тоже на ее странице не найдете - только в рубрике "переводы")(

Вот такие грустные дела..

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 00:14   Заявить о нарушении
Делать подстрочники для Стафидова нереально.. Где взять столько времени? Да и какой смысл? Проще самой перевести..Увы, времени на все катастрофически не хватает..Всего не объять за одну человеческую жизнь..

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 00:20   Заявить о нарушении
г-жа Соколова, неоднократно предупреждала Вас: всякое общение с Вами прекращено и все Ваши реплики в своих рецензиях удаляю, не читая.

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 08:45   Заявить о нарушении
Мы не стремимся с госпожой Соколовой общаться. Она писала вполне симпатичные собственные стихи, но в переводах творила полную отсебятину, я с Вами согласен. Сто лет не зодил к ней на страницу, чтобы не смущать.
А подстрочники всем нужны, а не конкретному поэту. Вам проще перевести. Это понятно. Это для себя. А подстрочники делать - работа очень и очень нужная, но неблагодарная. Все знают имя Самуила Маршака, и лишь единицы знают того, кто делал для него подстрочники. Ищем бескорыстного человека, любящего Болгарию, который хотя бы 10 подстрочников сделал. Хотя бы пять...хотя бы один!

Антон Паралингов   15.11.2015 12:34   Заявить о нарушении
Никогда не переводила "для себя"..Только для близких людей - всегда хотелось поделиться со своими тем, что полюбила, что особенно впечатляло - по все стороны границ... То, что видите в сети - это верхушка айсберга и появилась здесь не самоцельно, ради себя, а опять же ради стихирских друзей и как знак моей любви и благодарности прежде всего сливенским поэтам. Со Станкой Пенчевой дружили и она, и еще русская поэтесса Елена Исаева были единственными, кто поддерживал меня после гибели сына, они были рядом, хоть и далеко, разговаривалиэсо мной в самые страшные годы, находили нужные слова, присылали свои книги, читали мои стихи - в то время, как все бывшие друзья и знакомые щадили свои нервы и давление и не знали, что сказать и как себя вести, и молчали, избегали общения.. Что-то я разоткровенничалась, расслабилась.. Повдихте ми огньовете..
Можете думать обо мне все, что угодно, но я не дам болгарские стихи конкурсантам, которых не знаю..
И еще..где вы раньше были, когда я тут столько месяцев подряд бьюсь, как рыба об лед и бросаюсь грудью "на амбразуру", ценою собственного здоровья, личного времени и прочего.... Где?..Никто не поддержал, никто..Всичките само сеира гледат..

Че и масло в огъня подливат от време на време - ето, както Вие, със своите празни обвинения - да се радват тия, които само чакат, с какво още да ме оплюят. Но съм чиста пред Господа. И само тази чистота за мен е важна. Така, че правете, каквото искате, мислете и говорете, каквото искате - отговарям само пред Него..

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 13:03   Заявить о нарушении
Только сейчас сообразила, что разговариваю здесь не только с Вами, Антон. Этот разговор выходит и на странице Инессы Соколовой, поскольку она здесь писала. Прочли, надеюсь, с каким невинным видом обиженной овечки она поливает грязью конкурс и ее организаторов..

"Храни куче, да те лае.."

Ако не сте го прочели, мога да Ви го покажа, този текст - копирах, преди да го премахна оттук ..

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 13:17   Заявить о нарушении
а, видях, тя Ви е дошла на крак)
няма да Ви преча тогава и без това превиших лимита си на стоене пред компютъра.)(
Бъдете здраве и успех!

Людмила Станева Переводы   15.11.2015 13:40   Заявить о нарушении
И нас Вас пожелавам добро здраве и успешен ден!

Антон Паралингов   15.11.2015 14:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой малыш, я найду тебе маму...» (Антон Паралингов)

Уважаемая Ольга! Я сделал вольный перевод на украинский и дословный "обратный" перевод на русский. Публиковать это на своей странице я бы не хотел, во всяком случае, до Вашего комментария по этому поводу. Я подожду.

Удачи!

Петр Голубков   09.12.2014 20:22     Заявить о нарушении
Уважаемый Петр, не вижу, где перевод. Подскажите, пожалуйста.
Все Ваши переводы всегда с удовольствием читаю.

Антон Паралингов   19.12.2014 22:45   Заявить о нарушении
Я же его не публиковал, а оправил Ольге письмом. Она, очевидно, пропустила его из-за бурных предновогодних хлопот. Вот этот мой перевод:

МОЙ МАЛЫШ, Я НАЙДУ ТЕБЕ МАМУ... (Олька Мальцева-Арзиани)

Мой малыш, я найду тебе маму,
О тебе напишу, расскажу.
Ангелочек мой ласковый самый,
Людям снимок я твой покажу.
Тебя сдали в приют бессердечно,
Здесь, конечно же, любят тебя.
Сиротой ты не хочешь быть вечно,
Хочешь жить, свою маму любя.
Ты с надеждой открыл утром глазки,
Вдруг сегодня придут за тобой?
Я хочу подарить тебе сказку,
А взамен ты подаришь любовь.
Мой малыш, я найду тебе маму,
Отыщу среди тысяч сердец...
Ты обнимешь ее, нежный самый!
И придет вашим бедам конец!!!

МІЙ МАЛЮК, Я ЗНАЙДУ ТОБІ МАМУ... (вільний переклад П.Голубкова)

Мій малюк, я знайду тобі маму,
Я про тебе усім розкажу.
Янголятко ласкавіше саме,
Людям фотку твою покажу.

У притулок хтось здав безсердечно,
Хоч і тут чуєш слово «люблю»,
Сиротою повік – недоречно,
Хочеш мати ти маму свою.

Оченята з надією вранці:
Раптом хтось за тобою прийшов?
Даруватиме долю, як в казці,
Ти натомість даруєш любов.

Мій малюк, я знайду тобі маму,
Ту, одну серед тисяч сердець...
Ти обіймеш її, ніжний самий!
Прийде хай вашим бідам кінець!!!

Дословный обратный перевод:

МОЙ МАЛЫШ, я найду ТЕБЕ МАМУ ...

Мой малыш, я найду тебе маму,
Я о тебе всем расскажу.
Ангелочек ласковое самое,
Людям фотку твою покажу.

В приют кто-то сдал бессердечно,
Хотя и здесь слышишь слово «люблю»,
Сиротой вечно - неуместно,
Хочешь иметь ты маму свою.

Глазки с надеждой утром:
Вдруг кто-то за тобой пришел?
Дарить судьбу, как в сказке,
Ты взамен даришь любовь.

Мой малыш, я найду тебе маму,
Ту, одну среди тысяч сердец...
Ты обнимешь ее, нежный самый!
Придет пусть вашим бедам конец!!!

Хотелось бы увидеть и комментарий автора. С наступающим Вас Новым годом! Удачи в 2015-м!

Петр Голубков   20.12.2014 15:55   Заявить о нарушении
Петр, не только Ольга и Мира, но и очень многие уже прочитали Ваш перевод и очень хвалят его. Умеете Вы до сердец людских добраться!

Антон Паралингов   21.12.2014 12:59   Заявить о нарушении
Ну, положим, до сердец добирается автор, а задача переводчика - не соорудить на этом пути непреодолимую преграду... Но за комплимент - спасибо!.. Удачи в наступающем году!.. (*_*)

Петр Голубков   21.12.2014 14:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой малыш, я найду тебе маму...» (Антон Паралингов)

храни Бог, всех деток...

Ольга Ганина   09.12.2014 19:26     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше доброе сердце!

Антон Паралингов   19.12.2014 22:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой малыш, я найду тебе маму...» (Антон Паралингов)

Спасибо, Антон!
Да, хранит Вас Бог!

Светлана Донченко   09.12.2014 19:20     Заявить о нарушении
Лана, это Вам спасибо за все то тепло, которое Выите людям.

Антон Паралингов   19.12.2014 22:46   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook