СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Эдгар По Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Эдгар По

Эдгар По

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-68 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 327   Аннабель Ли Перевод В. Брюсова  09.03.2024 05:07 yandex.ru
неизвестный читатель 325   Израфель  09.03.2024 02:43 yandex.ru
неизвестный читатель 326   Израфель  09.03.2024 02:34 не определен
неизвестный читатель 324   Ворон  09.03.2024 01:58 yandex.ru
неизвестный читатель 323   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  09.03.2024 01:47 google.com
неизвестный читатель 322   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  09.03.2024 01:38 google.com
неизвестный читатель 321   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  09.03.2024 01:14 google.com
Викторов Виталий СОН ВО СНЕ Перевод К. Бальмонта  09.03.2024 01:14 yandex.ru
неизвестный читатель 32   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  09.03.2024 01:13 google.com
неизвестный читатель 320   СОН ВО СНЕ Перевод К. Бальмонта  09.03.2024 01:06 yandex.ru
неизвестный читатель 319   Перевод Дм. Мережковского Ворон  09.03.2024 00:55 авторская страница
неизвестный читатель 319   Ворон в неизвестном переводе  09.03.2024 00:55 авторская страница
неизвестный читатель 318   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  08.03.2024 23:43 google.com
неизвестный читатель 317   Город на море  08.03.2024 23:30 не определен
неизвестный читатель 316   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  08.03.2024 22:13 google.com
неизвестный читатель 315   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  08.03.2024 22:06 google.com
неизвестный читатель 314   Страна Снов  08.03.2024 21:09 yandex.ru
неизвестный читатель 313   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  08.03.2024 21:04 google.com
неизвестный читатель 312   Перевод В. Брюсова Ворон  08.03.2024 20:49 yandex.ru
неизвестный читатель 311   Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта  08.03.2024 20:27 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Перевод К. Бальмонта Ворон» (Эдгар По)

Отвечали мне: "Будь скромным,
а не белою вороной.
Бог всегда спасёт Россию и не думай о плохом."
...но душа моя стыдится,
беспокойной белой птицей,
плачет, что лоботомия захватила Русский Дом.

https://stihi.ru/2022/11/19/3335

Михаил Просперо   19.11.2022 15:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод В. Брюсова Ворон» (Эдгар По)

Валерию Яковлевичу
Нет равных в переводе именно строками на Русском языке

Тауберт Ортабаев   13.10.2022 10:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «К моей матери» (Эдгар По)

https://stihi.ru/2009/06/25/5097 - К моей матери (перевод с немецкого. Гейне)

Александр Николаевич Тютин   23.06.2022 04:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта» (Эдгар По)

Одно из любимых у автора, и перевод этот больше всего нравится

Сахаров Вячеслав Валерьевич   11.09.2020 16:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Аннабель Ли Перевод В. Брюсова» (Эдгар По)

Тоже одно из любимых у автора, но перевод не тот

Сахаров Вячеслав Валерьевич   11.09.2020 16:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод К. Бальмонта Ворон» (Эдгар По)

Очень люблю это произведение, но в другом переводе

Сахаров Вячеслав Валерьевич   11.09.2020 16:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Спящая» (Эдгар По)

красота))

Андрей Свободный   09.05.2019 16:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон» (Эдгар По)

Вот мой вариант перевода:

https://www.stihi.ru/2018/11/24/4262

С уважением.

Макс-Железный   13.12.2018 09:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод К. Бальмонта Ворон» (Эдгар По)

"..подавив свои сомненья, победивши - Опасенья")) - так ровнее будет строка, вместо Спасенья. с нежной улыбкой, беру под Крыло.
https://www.stihi.ru//go//youtube.com/watch?v=P352Cz5NhIk ворон на ютубе, с картинками))
/а, похоже - девчонку-то зашиб автор, а))) - иначе почему же он настолько сильно взволнован, о, невермор = подсказкой ворона...что нет, не бойся...не восстанет, не увидишь, это не она - а всего лишь я!!!! твой мудрый слуга ВОРОН. и пошёл и сел на бюст Паллады: ибо **паллада есть убиенная в детстве молочная сестра афины, ею же и приконченная из бешеной ревности, - ну..как обычно бывает и в наши непростые Времена)), с улыбкой, пусть и неуместной. но Жизнь смешна - и настолько откровенна...что диву даёшься...зачем люди так смелы в ней. надо быть потише..и в стихах тоже, ведь даже в переводах видна Цель и Средства))), не так ли./ лю..зайку nevermore хахха - вот не зря довольно молодым В СОРОК ЛЕТ умер автор. думаю..отомстили ему, либо сам сгорел от такой ноши низкодуховной...ведь любовь убивать - это не фунт соли рассыпать вам)))), шучу.

**Палла́да (др.-греч. Παλλάς) — в древнегреческой мифологии — молочная сестра Афины, дочь Тритона, внучка титана Океана, случайно убитая Афиной ещё в детстве. По одной из легенд, её имя послужило источником эпитета Афины Паллады.
https://www.stihi.ru//go//lib.ru/></INOFANT/POE/poe1_3.txt
живая ссылка не проходит...- разбиваем для поисковика:
https://www.stihi.ru/ cоединить /go//lib.ru/> соединить
</INOFANT/POE/poe1_3.txt
Эдгар Алан По. Философия творчества
И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный черный Ворон,
Над дверьми, на белом бюсте - там сидит он до сих пор,
Злыми взорами блистая, - верно, так глядит, мечтая,
Демон; тень его густая грузно пала на ковер -
И душе из этой тени, что ложится на ковер,
Не подняться - nevermore!
Примечания

Философия творчества
("The Philosophy of Composition")

Опубликовано в 1846 г.

/прикольно здесь - как бы оправдания и некий окрас-архитектуризация построения данного Произведения, что ясно подтверждает - не переступление границы ВХОДА - нежной ногой гадкой девки))) - БОЛЬШЕ НИКОГДА!!!! поскольку, прибитая не может о, невермор - ни колыхаться занавесью, ни пискнуть дуновением ветерка, ни выдавить глаз нагрянувшей тьмой без любви. тяжкий смысл и - больше ничего))), кроме ПОЛНОВЛАСТИЯ ЧЁРНОГО ВОРОНА. БЕЗ СОЛНЦА ЛЕНОР./ с уважением, всегда Ваше, СЧАСТЬЕ ПОЭТА. - счастье и больше ничего ахааххх

"Адский дух иль тварь земная, - повторил я, замирая, -
Ты - пророк. Во имя неба говори: превыше гор,
Там, где рай наш легендарный, - там найду ль я, благодарный,
Душу девы лучезарной, взятой богом в божий хор, -
Душу той, кого Ленорой именует божий хор?"
Каркнул ворон: "Nevermore".

Тогда я решил поместить влюбленного в его комнату - в покой, освященный
для него памятью той, что часто бывала там. Я изобразил комнату богато
меблированной - единственно преследуя идеи о прекрасном как исключительной и
прямой теме поэзии, которые я выше объяснял.
Определив таким образом _место действия_, я должен был впустить в него
и птицу, и мысль о том, что она влетит через окно, была неизбежна. Сначала я
заставил влюбленного принять хлопанье птичьих крыльев о ставни за стук в
дверь - идея эта родилась от желания увеличить посредством затяжки
любопытство читателя, а также от желания ввести побочный эффект, возникающий
оттого, что влюбленный распахивает двери, видит, что все темно, и вследствие
этого начинает полупредставлять себе, что к нему постучался дух его
возлюбленной.
Я сделал ночь бурною, во-первых, для обоснования того, что Ворон ищет
пристанища, а во-вторых, для контраста с кажущейся безмятежностью внутри
покоя.
Я усадил птицу на бюст Паллады, также ради контраста между мрамором и
оперением - понятно, что на мысль о бюсте _навела_ исключительно птица;
выбрал же я бюст именно _Паллады_, во-первых, как наиболее соответствующий
учености влюбленного, а во-вторых, ради звучности самого слова "Паллада".
Примерно в середине стихотворения я также воспользовался силою
контраста для того, чтобы углубить окончательное впечатление. Например,
нечто фантастическое и почти, насколько это допустимо, нелепое привносится в
первое появление Ворона:

_Без поклона, смело, гордо_, он прошел легко и твердо,
_Воспарил с осанкой лорда_ к верху входа моего.

В двух последующих строфах этот эффект проводится с большею
очевидностью:

Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я - _так важен был и вид его_ и взор.
"Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Ее шатер?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".

Изумился я сначала: слово ясно прозвучало,
Как удар - но что за имя "Никогда"? И до сих пор
Был ли смертный в мире целом, где в жилище опустелом
Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор,
Сел бы важный, мрачный, хмурый, черный Ворон древних пор
И назвался "Nevermore"?

Обеспечив таким образом развязку, я немедленно оставляю все причудливое
и перехожу на интонацию, исполненную глубочайшей серьезности, начиная со
строфы, следующей прямо за только что процитированными:

Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово... И т. д.

НЕВЕРМОР - и НЕ-ВЕРНУСЬ, неверный, наверно-е)) похоже, однокоренные слова..позаимствованные друг у друга. с улыбкой,
опять же; Ваше СЧАСТЬЕ ПОЭТА. лю..

Счастье Поэта   04.12.2017 12:15     Заявить о нарушении
Да, конечно:
"Подавив свои сомненья, победивши опасенья..."
Надо просто исправить...

Александр Климов   20.01.2023 16:55   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook