СтихиСтат.com |
|
. . . Эдгар По |
Автор о себеЭдгар ПоЭдгар Аллан По начал свою творческую деятельность как поэт-лирик. Первые поэтические сборники "Тамерлан" (Tamerlane and Other Poems, 1827), "Аль Аарааф, Тамерлан и мелкие стихи" (Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems, 1829) и "Стихи" (Poems, 1831) успеха не принесли. Потерпев неудачу на поэтическом поприще, Эдгар Аллан По обратился к прозе и в течение 30-х гг. писал новеллы, регулярно публиковавшиеся в различных литературных журналах, а впоследствии составившие знаменитый двухтомник "Гротески и арабески" (Tales of the (Grotesque and Arabesque, 1840). К этому же времени относятся первые выступления По-критика. "Прозаический" период 30-х гг. Эдгара Аллана По ознаменовался также попыткой создания романтического романа, оставшегося незаконченным: "Приключения Артура Гордона Пима" ( Ihe Narrative of Arthur Gordon Рут of Nuntucket, 1838). В 40-е гг. продолжая писать рассказы, По возвращается к лирике и создает самые совершенные свои произведения: "Ворон" "Улялюм", "Аннабель Ли". Одновременно Эдгар Аллан По трудился и над своей "философией творчества", которой посвятил ряд лекций трактатов и эссе: "Поэтический принцип" (The Poetic Principle 848 , "Философия творчества" (The Philosophy of Composition l"4h), "Логическое обоснование стихосложения" (The Rationale of Verse, 1848), "Маргиналии" (Marginalia, 1844-1849) и др. Поэзия Э. По впервые была по достоинству оценена в Европе! где его много переводили и пропагандировали французские, а зачем и русские символисты. По -из тех поэтов Америки, чье наследие органично вошло в русскую культуру. Образы "безумного Эдгара" питали воображение Бальмонта, Брюсова, Блока.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-68 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 20 по 11
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Перевод К. Бальмонта Ворон» (Эдгар По)
сПАСИБО буду знать и Алексею Валерьевичу Серебрякову - у него Анора от Леноры Эдгара Алана По, Ворон, два фильма сделали по Ворону По - Анора Алексея Валерьевича Серебрякова и собственно Ворон с неизвестными артистами, удач и красивых фильмов Алексею Валерьевичу Серебрякову, люблю только Алексея Валерьевича Серебрякова, обожаю и люблю только роскошного и шикарного нежного Гения Алексея Валерьевича Серебрякова!!! Ольга Сысуева 19.10.2024 16:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод К. Бальмонта Ворон» (Эдгар По)
Отвечали мне: "Будь скромным, а не белою вороной. Бог всегда спасёт Россию и не думай о плохом." ...но душа моя стыдится, беспокойной белой птицей, плачет, что лоботомия захватила Русский Дом. https://stihi.ru/2022/11/19/3335 Михаил Просперо 19.11.2022 15:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод В. Брюсова Ворон» (Эдгар По)
Валерию Яковлевичу Нет равных в переводе именно строками на Русском языке Тауберт Ортабаев 13.10.2022 10:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «К моей матери» (Эдгар По)
https://stihi.ru/2009/06/25/5097 - К моей матери (перевод с немецкого. Гейне) Александр Николаевич Тютин 23.06.2022 04:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта» (Эдгар По)
Одно из любимых у автора, и перевод этот больше всего нравится Сахаров Вячеслав Валерьевич 11.09.2020 16:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Аннабель Ли Перевод В. Брюсова» (Эдгар По)
Тоже одно из любимых у автора, но перевод не тот Сахаров Вячеслав Валерьевич 11.09.2020 16:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод К. Бальмонта Ворон» (Эдгар По)
Очень люблю это произведение, но в другом переводе Сахаров Вячеслав Валерьевич 11.09.2020 16:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон» (Эдгар По)
Вот мой вариант перевода: https://www.stihi.ru/2018/11/24/4262 С уважением. Макс-Железный 13.12.2018 09:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод К. Бальмонта Ворон» (Эдгар По)
"..подавив свои сомненья, победивши - Опасенья")) - так ровнее будет строка, вместо Спасенья. с нежной улыбкой, беру под Крыло. https://www.stihi.ru//go//youtube.com/watch?v=P352Cz5NhIk ворон на ютубе, с картинками)) /а, похоже - девчонку-то зашиб автор, а))) - иначе почему же он настолько сильно взволнован, о, невермор = подсказкой ворона...что нет, не бойся...не восстанет, не увидишь, это не она - а всего лишь я!!!! твой мудрый слуга ВОРОН. и пошёл и сел на бюст Паллады: ибо **паллада есть убиенная в детстве молочная сестра афины, ею же и приконченная из бешеной ревности, - ну..как обычно бывает и в наши непростые Времена)), с улыбкой, пусть и неуместной. но Жизнь смешна - и настолько откровенна...что диву даёшься...зачем люди так смелы в ней. надо быть потише..и в стихах тоже, ведь даже в переводах видна Цель и Средства))), не так ли./ лю..зайку nevermore хахха - вот не зря довольно молодым В СОРОК ЛЕТ умер автор. думаю..отомстили ему, либо сам сгорел от такой ноши низкодуховной...ведь любовь убивать - это не фунт соли рассыпать вам)))), шучу. **Палла́да (др.-греч. Παλλάς) — в древнегреческой мифологии — молочная сестра Афины, дочь Тритона, внучка титана Океана, случайно убитая Афиной ещё в детстве. По одной из легенд, её имя послужило источником эпитета Афины Паллады. https://www.stihi.ru//go//lib.ru/></INOFANT/POE/poe1_3.txt живая ссылка не проходит...- разбиваем для поисковика: https://www.stihi.ru/ cоединить /go//lib.ru/> соединить </INOFANT/POE/poe1_3.txt Эдгар Алан По. Философия творчества И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный черный Ворон, Над дверьми, на белом бюсте - там сидит он до сих пор, Злыми взорами блистая, - верно, так глядит, мечтая, Демон; тень его густая грузно пала на ковер - И душе из этой тени, что ложится на ковер, Не подняться - nevermore! Примечания Философия творчества ("The Philosophy of Composition") Опубликовано в 1846 г. /прикольно здесь - как бы оправдания и некий окрас-архитектуризация построения данного Произведения, что ясно подтверждает - не переступление границы ВХОДА - нежной ногой гадкой девки))) - БОЛЬШЕ НИКОГДА!!!! поскольку, прибитая не может о, невермор - ни колыхаться занавесью, ни пискнуть дуновением ветерка, ни выдавить глаз нагрянувшей тьмой без любви. тяжкий смысл и - больше ничего))), кроме ПОЛНОВЛАСТИЯ ЧЁРНОГО ВОРОНА. БЕЗ СОЛНЦА ЛЕНОР./ с уважением, всегда Ваше, СЧАСТЬЕ ПОЭТА. - счастье и больше ничего ахааххх "Адский дух иль тварь земная, - повторил я, замирая, - Ты - пророк. Во имя неба говори: превыше гор, Там, где рай наш легендарный, - там найду ль я, благодарный, Душу девы лучезарной, взятой богом в божий хор, - Душу той, кого Ленорой именует божий хор?" Каркнул ворон: "Nevermore". Тогда я решил поместить влюбленного в его комнату - в покой, освященный для него памятью той, что часто бывала там. Я изобразил комнату богато меблированной - единственно преследуя идеи о прекрасном как исключительной и прямой теме поэзии, которые я выше объяснял. Определив таким образом _место действия_, я должен был впустить в него и птицу, и мысль о том, что она влетит через окно, была неизбежна. Сначала я заставил влюбленного принять хлопанье птичьих крыльев о ставни за стук в дверь - идея эта родилась от желания увеличить посредством затяжки любопытство читателя, а также от желания ввести побочный эффект, возникающий оттого, что влюбленный распахивает двери, видит, что все темно, и вследствие этого начинает полупредставлять себе, что к нему постучался дух его возлюбленной. Я сделал ночь бурною, во-первых, для обоснования того, что Ворон ищет пристанища, а во-вторых, для контраста с кажущейся безмятежностью внутри покоя. Я усадил птицу на бюст Паллады, также ради контраста между мрамором и оперением - понятно, что на мысль о бюсте _навела_ исключительно птица; выбрал же я бюст именно _Паллады_, во-первых, как наиболее соответствующий учености влюбленного, а во-вторых, ради звучности самого слова "Паллада". Примерно в середине стихотворения я также воспользовался силою контраста для того, чтобы углубить окончательное впечатление. Например, нечто фантастическое и почти, насколько это допустимо, нелепое привносится в первое появление Ворона: _Без поклона, смело, гордо_, он прошел легко и твердо, _Воспарил с осанкой лорда_ к верху входа моего. В двух последующих строфах этот эффект проводится с большею очевидностью: Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо Улыбнулся я - _так важен был и вид его_ и взор. "Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако, Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер! Как зовут тебя в том царстве, где стоит Ее шатер?" Каркнул Ворон: "Nevermore". Изумился я сначала: слово ясно прозвучало, Как удар - но что за имя "Никогда"? И до сих пор Был ли смертный в мире целом, где в жилище опустелом Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор, Сел бы важный, мрачный, хмурый, черный Ворон древних пор И назвался "Nevermore"? Обеспечив таким образом развязку, я немедленно оставляю все причудливое и перехожу на интонацию, исполненную глубочайшей серьезности, начиная со строфы, следующей прямо за только что процитированными: Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово... И т. д. НЕВЕРМОР - и НЕ-ВЕРНУСЬ, неверный, наверно-е)) похоже, однокоренные слова..позаимствованные друг у друга. с улыбкой, опять же; Ваше СЧАСТЬЕ ПОЭТА. лю.. Счастье Поэта 04.12.2017 12:15 Заявить о нарушении
Да, конечно:
"Подавив свои сомненья, победивши опасенья..." Надо просто исправить... Александр Климов 20.01.2023 16:55 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|